Odkaz:
Rozsudek Soudního dvora (šestého senátu) ze dne 8. prosince 198711 Jednací jazyk: italština, Gubisch Maschinenfabrik KG proti Giuliu Palumbovi (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Corte suprema di cassazione v Římě), Vvěc 144/86
Klíčová slova:
Bruselská úmluva – Pojem litispendence
předložená ve věci 144/861
Dne 12. prosince 1974 podal G. Palumbo proti společnosti Gubisch Maschinenfabrik KG z Flensburgu (dále jen „společnost Gubisch“) žalobu k soudu v Římě, ve které se domáhal, aby byl jeho návrh ze dne 28. září 1974 na uzavření smlouvy prohlášen za neplatný. Tento návrh se týkal koupě žlábkovací srovnávačky vyrobené společností Gubisch. Důvod neplatnosti byl odvozován z toho, že G. Palumbo od svého návrhu ustoupil dříve, než byl doručen společnosti Gubisch k přijetí. Kromě toho G. Palumbo podpůrně žádal, aby v případě, že by smlouva byla shledána skutečně uzavřenou, byla zrušena pro vadu vůle, neboť jeho smluvní vůle byla narušena uvedením v omyl, ne-li dokonce podvodem ze strany společnosti Gubisch, a zcela podpůrně žádal, aby bylo rozhodnuto o rozvázání smlouvy z výlučné viny společnosti Gubisch vzhledem k tomu, že nebyla dodržena dodací lhůta.
Společnost Gubisch se k soudu dostavila, ale podle jejích slov pouze proto, aby vznesla námitku nepříslušnosti soudu v Římě v souladu s článkem 21 Úmluvy, jelikož u německého soudu byla žaloba podána dříve. Společnost Gubisch totiž podala u obchodního soudu ve Flensburgu žalobu na splnění povinnosti, jež pro G. Palumba vyplývá z kupní smlouvy, a sice zaplacení koupeného stroje.
Mezitímním rozsudkem ze dne 4. července 1977 zamítl soud v Římě námitku vznesenou společností Gubisch a prohlásil se příslušným podle článku 21 Úmluvy, jelikož podmínka totožnosti předmětu obou řízení nebyla údajně splněna.
Po vydání tohoto rozsudku podala společnost Gubisch u Corte suprema di cassazione, u něhož bylo zahájeno řízení o odvolání proti rozsudku ze dne 4. července 1977, návrh na určení příslušného soudu.
Corte suprema di cassazione se táže, zda má být článek 21 Úmluvy vykládán v širším smyslu, nebo zda se uvedený článek vztahuje pouze na totožné spory, to znamená takové, v nichž jsou stejní nejen účastníci řízení, ale rovněž petitum a causa petendi.
Pro nalezení odpovědi na tuto otázku se Corte suprema di cassazione usnesením ze dne 9. ledna 1986 rozhodl na základě článků 1, 2 a 3 pProtokolu ze dne 3. června 1971 přerušit řízení do doby, než Soudní dvůr rozhodne o této předběžné otázce:
„Vztahuje se pojem ‚překážka litispendence´ upravený v článku 21 Bruselské úmluvy ze dne 27. září 1968 na případ, kdy ve věci téže smlouvy podá jedna strana u soudu jednoho smluvního státu žalobu na neplatnost (případně rozvázání) smlouvy, zatímco druhá strana podá u soudu jiného smluvního státu žalobu na splnění této smlouvy?“
Článek 21 stanoví:
„Jsou-li u soudů různých smluvních států podány žaloby v téže věci a mezi týmiž účastníky řízení, prohlásí se soud, u něhož byla žaloba podána později, z moci úřední za nepříslušný ve prospěch prvního soudu.
Soud, který by se měl prohlásit za nepříslušný, může pozastavit řízení, jsou-li vzneseny námitky proti příslušnosti druhého soudu.“
Usnesení Corte suprema di cassazione bylo kanceláří Soudního dvora zapsáno do rejstříku dne 12. června 1986.
V souladu s čl. 5 odst. 1 výše uvedeného pProtokolu ze dne 3. června 1971 a s článkem 20 Statutu Soudního dvora EHS byla předložena dne 29. srpna 1986 Komisí Evropských společenství, zastoupenou G. Berardisem, členem její právní služby, jako zmocněncem, ve spolupráci s S. Pierim, italským úředníkem, přiděleným ke Komisi v rámci výměny vnitrostátních úředníků a úředníků Společenství, dne 9. září 1986 vládou Spolkové republiky Německo, zastoupenou C. Böhmerem, ministerským radou na spolkovém ministerstvu spravedlnosti, jako zmocněncem, dne 15. září 1986 vládou Italské republiky, zastoupenou O. Fiumarou, avvocato dello Stato, jako zmocněncem a dne 24. září 1986 společností Gubisch, zastoupenou E. Meissnerem, advokátem z advokátní komory v Římě, písemná vyjádření.
Soudní dvůr na základě zprávy soudce - zpravodaje a po vyslechnutí generálního advokáta rozhodl o zahájení ústní části řízení bez předchozího dokazování. Rozhodnutím ze dne 28. ledna 1987 přidělil Soudní dvůr věc šestému senátu.
II – Písemná vyjádření předložená Soudnímu dvoru
1. Společnost Gubisch má za to, že v projednávané věci je dána totožnost sporů (tentýž žalobní důvod) i účastníků řízení. Žalobní nárok se také neliší, i když byla v řízení zahájeném v Německu podána žaloba na splnění smlouvy, kdežto v řízení zahájeném v Itálii žaloba na neplatnost smlouvy. V obou věcech se jedná o totéž, na jedné straně prohlásit a na druhé straně popřít, že mezi oběma stranami je právní vztah.
Kromě toho je podle společnosti Gubisch třeba vzít v úvahu existenci právní zásady v mezinárodních soudních řízeních, podle níž žaloba na splnění povinnosti (totiž ta, která byla podána u obchodního soudu ve Flensburgu) již sama zahrnuje, a tudíž zcela absorbuje žalobu na neplatnost (totiž tu, která byla podána u soudu v Římě). Konečně je zřejmý zájem na jednom řízení a jednom rozhodnutí vzhledem k účelu Úúmluvy, jímž je zabránit vydání vzájemně si odporujících rozsudků, které nemohou být vykonány ve druhém státě, jelikož by výkon byl vyloučen opačným rozhodnutím (res judicata).
Společnost Gubisch tedy navrhuje odpovědět, že mezi oběma řízeními zahájenými před německým, respektive italským soudem je dána překážka litispendence.
2. Německá vláda se předně domnívá, že odpověď na otázku, zda se jedná o žaloby mající stejný žalobní nárok a důvod a týkající se stejných účastníků řízení, musí být vyřešena autonomním výkladem Úmluvy (viz rozsudek Soudního dvora ze dne 6. října 1976, Tessili, 12/76, Recueil s. 1473).
Pokud jde o výklad článku 21 Úmluvy, německá vláda zdůrazňuje, že článek 21 je v úzkém vztahu s jedním z cílů uvedených v článku 220 Smlouvy o EHS, a sice zjednodušit vzájemné uznávání a výkon soudních rozhodnutí. Řídicí zásadou je tedy zabránit sporům o příslušnost a navzájem neslučitelným rozsudkům. V tomto ohledu německá vláda podotýká, že pokud by se soudy prohlásily za nepříslušné pouze tehdy, kdyby znění žaloby podané později bylo totožné se zněním dřívější žaloby, vedlo by to v četných případech k vzájemně si odporujícím rozhodnutím ve věci samé. Je tedy třeba prověřit, zda žaloba podaná později již není obsažena, pokud jde o její hmotněprávní základ, v dřívější žalobě.
Kromě toho upozorňuje německá vláda na čl. 27 bod 3 Úúmluvy. Pokud by nebyl přijat široký výklad pojmu překážky litispendence, strana, která by nesouhlasila s rozhodnutím soudu, který řízení zahájil jako první, by mohla obratným formulováním žaloby nechat znovu přezkoumat tytéž otázky jiným soudem v jiném státě. Na základě článku 27 by toto druhé rozhodnutí mělo přednost před prvním, pakliže by s ním bylo neslučitelné.
V projednávaném případě má německá vláda za to, že žaloba na splnění povinnosti vyplývající ze smlouvy a žaloba na neplatnost téže smlouvy mají stejný žalobní nárok, a sice otázkau platnosti smlouvy. Z těchto důvodů navrhuje odpovědět na předběžnou otázku takto:
„Pojem ‚překážka litispendence‘ upravený v článku 21 Úmluvy EHS o soudní příslušnosti a o výkonu soudních rozhodnutí ze dne 27. září 1968 se vztahuje rovněž na případ, kdy ohledně téže smlouvy podá jedna strana u soudu jednoho smluvního státu žalobu na neplatnost (případně rozvázání) smlouvy, zatímco druhá strana již podala žalobu na splnění smlouvy u soudu jiného smluvního státu.“
3. Italská vláda úvodem odkazuje na články 21 a 22 Úúmluvy a konstatuje, že podle článku 21 je dána překážka litispendence, jsou-li „u soudů různých smluvních států podány žaloby týkající se téže věci a stejných účastníků řízení“, a souvislost řízení, jsou-li „u soudů různých smluvních států podány žaloby, mezi nimiž existuje natolik úzký vztah, že je účelné je projednat a rozhodnout o nich společně, aby se zabránilo vydání vzájemně si odporujících rozhodnutí v oddělených řízeních.“
Bylo by nutno definovat související řízení, protože tento pojem není ve všech smluvních státech stejný.
Podle italské vlády vyplývá ze specifické povahy článku 21, že lze hovořit o překážce litispendence pouze při existenci dvou věcí majících stejné subjekty (personae), stejný právní důvod (causa petendi) a stejný nárok (petitum). Kromě tohoto případu lze hovořit pouze o souvisejících řízeních ve smyslu článku 22.
V italském právu je totiž dána souvislost nejen tehdy, je-li mezi dvěma věcmi charakterizovanými totožností subjektů a právních důvodů pouze kvantitativní rozdíl v žalobním nároku v tom smyslu, že petit jedné je rozsáhlejší, ale rovněž tehdy, když otázky projednávané v dřívějším řízení jsou nezbytnou podmínkou pro rozhodování v pozdějším sporu mezi týmiž stranami. To je právě případ protichůdných žalob týkajících se stejného základního vztahu, jejichž výsledek závisí na vyřešení téže základní otázky, takže rozhodnutí o dříve podané žalobě je nezbytnou podmínkou pro rozhodnutí o žalobě podané později.
Proto je podle italského právního řádu v projednávané věci dána souvislost žalob, nikoli však překážka litispendence, protože nejde o totožnost osob, causy petendi a petitu, ale o vztah natolik úzký, že je účelné je projednat a rozhodnout o nich společně.
Italská vláda tedy navrhuje odpovědět na předběžnou otázku takto:
„Na případ, kdy ohledně téže smlouvy podá jedna strana u soudu jednoho smluvního státu žalobu na neplatnost (případně rozvázání) smlouvy, zatímco druhá strana podá žalobu na splnění této smlouvy u soudu jiného smluvního státu, se nevztahuje pojem překážky litispendence upravený v článku 21 Bruselské úmluvy, ale pojem souvisejících řízení upravený v následujícím článku 22.“
4. Komise se stejně jako německá vláda domnívá, že je třeba vykládat pojem překážky litispendence autonomně, tak jak je pojat v článku 21 Úúmluvy, a odhlédnout od ustanovení vnitrostátních právních předpisů soudu, jemuž byla věc předložena. Je tedy třeba stanovit, zda je podmínkou pro překážku litispendence, aby žaloby podané mezi stejnými stranami byly absolutně a přesně stejné, nebo zda stačí existence několika žalob, které sice nejsou totožné, zakládají se však na různých aspektech téže právní a procesní situace.
Podle Komise je třeba vykládat pojem překážky litispendence extenzivně. Je třeba zavrhnout jako příčící se duchu Úúmluvy takový výklad, který by spíše komplikoval, než zjednodušoval procesní problémy, a mohl by vést k vydání vzájemně si odporujících rozhodnutí. Logicky by se tedy totožnost žalob neměla odvozovat z každé jednotlivé podrobnosti, ale naopak z podstaty žaloby, to znamená ze skutečností, na kterých staví žalobce svou tezi, i když řešení základní otázky může mít rozdílné důsledky pro každé z obou řízení. Takový výklad pojmu překážky litispendence podle názoru Komise neodporuje liteře právní normy, která hovoří o „žalobách týkajících se téže věci“ a nikoli o žalobách majících stejný obsah.
V projednávané věci je otázka existence a platnosti smlouvy podstatná pro předmět obou řízení. Dokonce je nedílnou součástí předmětu obou řízení, neboť se vždy týká skutečnosti zakládající nárok, který je uplatňovaný v obou řízeních. Německý soud, který má rozhodnout o žalobě na splnění smlouvy podané žalobkyní, musí nutně zaujmout stanovisko k důvodům, jež žalovaný uvádí na svou obranu (neplatnost či alespoň rozvázání smlouvy), přičemž v řízení probíhajícím před italským soudem, kde jsou úlohy obráceny, se tyto důvody stávají hlavním návrhem, který by měl tento soud posoudit.
Pokud by byla v daném případě popřena existence překážky litispendence, mohlo by to vést k vydání protichůdných rozhodnutí, kdy by jeden soud potvrdil platnost smlouvy, kterou by druhý soud prohlásil za neplatnou. V souladu s čl. 27 odst. 3 úÚmluvy by žádný z rozsudků nemohl být uznán ani vykonán v příslušném druhém státě.
Komise konečně podotýká, že zavrhnout „široký“ výklad pojmu překážky litispendence by znamenalo vyloučit veškerou jednotnost při řešení sporu. Je nemožné použít ustanovení o vzájemných žalobách (článek 6 Úúmluvy): tato právní norma totiž jednak závazně nezakládá příslušnost soudu, u něhož je vedeno řízení o hlavní žalobě, a jednak v tomto konkrétním případě jde o dva odlišné hlavní návrhy, které jsou předmětem dvou různých žalob, a nikoli o vzájemnou žalobu v technickém slova smyslu. Stejně tak by bylo zbytečné použít ustanovení o souvisejících řízeních (článek 22 Úúmluvy), jelikož to soudu, u něhož byla žaloba podána později, dává možnost, nikoli ukládá povinnost prohlásit se nepříslušným.
Na základě těchto úvah Komise navrhuje odpovědět na předběžnou otázku takto:
„Pojem překážky litispendence upravený v článku 21 Bruselské úmluvy ze dne 27. září 1968 se vztahuje na případ, kdy ve věci téže smlouvy podá jedna strana u soudu jednoho smluvního státu žalobu na neplatnost (případně rozvázání) smlouvy, zatímco druhá strana podá u soudu jiného smluvního státu žalobu na splnění této smlouvy.“
Ssoudce zpravodaj
Ve věci 144/86, jejímž předmětem je žádost Corte suprema di cassazione zaslaná Soudnímu dvoru na základě Protokolu ze dne 3. června 1971 o výkladu Úmluvy ze dne 27. září 1968 o soudní příslušnosti a o výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Soudním dvorem, směřující ve sporu probíhajícím před tímto soudem mezi
Gubisch Maschinenfabrik KG
k získání rozhodnutí o předběžné otázce týkající se výkladu článku 21 Úmluvy ze dne 27. září 1968 o soudní příslušnosti a o výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. č. L 299, s. 32),
K nákladům řízení
20 Výdaje vzniklé vládě Spolkové republiky Německo, vládě Italské republiky a Komisi Evropských společenství, které předložily Soudnímu dvoru svá vyjádření, se nenahrazují. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud.
Pojem překážky litispendence upravený v článku 21 Bruselské úmluvy ze dne 27. září 1968 se vztahuje na případ, kdy jedna strana podá u soudu jednoho smluvního státu žalobu na neplatnost nebo případně rozvázání smlouvy o mezinárodní koupi zboží, zatímco žaloba druhé strany na splnění této smlouvy je projednávána před soudem jiného smluvního státu.