Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61992J0020
Název:
Title:
JUDGMENT OF THE COURT (SIXTH CHAMBER) OF 1 JULY 1993. ANTHONY HUBBARD (TESTAMENTVOLLSTRECKER) V PETER HAMBURGER. REFERENCE FOR A PRELIMINARY RULING: LANDGERICHT HAMBURG - GERMANY. EQUAL TREATMENT - FREEDOM TO PROVIDE SERVICES - EXECUTOR. CASE C-20/92.
Publikace:
Publication:
REPORTS OF CASES 1993 PAGES I-3777
Předmět (klíčová slova):
Keywords
FREEDOM OF ESTABLISHMENT AND SERVICES;FREE MOVEMENT OF SERVICES;
Související předpisy:
Corresponding acts:
157E059;157E060
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
    · [455] Cowan Case C-186/87 Cowan v Trésor public [1989] ECR 195
    · [507] Case 154/89 Commission v France [1991] ECR I-659
    · [54] Frilli Case 1/72 Frilli v Belgian State [1972] ECR 457
    · SAIL Case 82/71 Publico Ministero Italiano v SAIL [1972] ECR 119
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:
Mr Hubbard, an English solicitor, acting in the capacity of an executor under English law, sought in the Landgericht (Regional Court) Hamburg an order vesting in him property located in the Federal Republic of Germany forming part of the testator’s estate. Thereupon, the defendant demanded security for costs pursuant to the German Code of Civil Procedure. Such security is, under said law, being required upon application of the defendant, except if the national is of a State which does not require such security to be given by German nationals. A bilateral agreement
German-British Convention on the conduct of legal proceedings of 20 March 1928, brought into force again with effect from 1 January 1953 (
Bundesgesetzblatt
1953, II, p. 116).
and a European Convention
European Convention on Establishment signed in Paris on 13 December 1955 (
Bundesgesetzblatt
1959, II, p. 998).
in force at the material time, both regarding
inter alia
security for costs, did not provide for the reciprocity required by the Code of Civil Procedure in the case of Mr Hubbard.
The Landgericht Hamburg stayed the proceedings and referred to the Court the questions (as rephrased by the Court) (1) whether the regulation in question is contrary to the first paragraph of Article 7 and Articles 59 and 60 of the Treaty; (2) whether the existence of international agreements based on the principle of reciprocity and providing in certain cases for exemption from the requirement to give security for costs may have an effect on the application of the Treaty and (3) whether the fact that the substantive proceedings come under the law of succession justifies excluding the application of the Treaty.


Názor soudu a komentář:
The first question initially required a delimitation of the scope of the principle of equality contained in Article 7 of the Treaty and that of Article 59. The former is, as is clear from the wording of Article 7, a more general provision, it applies “within the scope of application of [the] Treaty” and “without prejudice to any special provisions contained therein”. Special provisions such as that contained in Article 59 thus have priority over the general provision of Article 7 (cf. [455]
Cowan
). The Court therefore had to examine whether Article 59 also applied to a case where the provider and the recipient of services are established in the same Member State but the provision of services is carried out in another Member State. The Court confirms this, arguing “that in the so-called ‘tourist-guide’ cases (see e.g. [507] Case 154/89) the Court has held that the provision of Article 59 must apply in all cases where a person providing services offers those services in a Member State other than that in which he is established, wherever the recipients of those services may be established. Where such a service is provided by a member of a profession and therefore, as required by Article 60 of the Treaty, is normally provided for remuneration, the principle of equal treatment laid down in Article 59 applies.” The requirement to give security for the costs provided for in the German Code of Civil Procedure, which applies foreign nationals only but not to German nationals, is overtly discriminatory and thus incompatible with Article 59 of the Treaty.
Neither the existence of international agreements nor the fact that the substantive proceedings concern the law of succession can warrant a different ruling. “[T]he right to equal treatment laid down in Community law may not be made dependent on the existence of reciprocal agreements concluded by the Member States” ( [54]
Frilli;
[455]
Cowan
). And “the effectiveness of Community law cannot vary according to the various branches of national law which it may affect” (
SAIL
).


Shrnutí (Summary of the Judgment):
1. LE PRINCIPE D' ÉGALITÉ DE TRAITEMENT ÉNONCÉ ů L' ARTICLE 59 DU TRAITÉ S' APPLIQUE DANS TOUS LES CAS OŚ UN PROFESSIONNEL OFFRE DES SERVICES, NORMALEMENT CONTRE UNE RÉMUNÉRATION, SUR LE TERRITOIRE D' UN ETAT MEMBRE AUTRE QUE CELUI DANS LEQUEL IL EST ÉTABLI, QUEL QUE SOIT LE LIEU OŚ SONT ÉTABLIS LES DESTINATAIRES DE CES SERVICES. CONSTITUE UNE DISCRIMINATION EN RAISON DE LA NATIONALITÉ, PROHIBÉE PAR LES ARTICLES 59 ET 60 DU TRAITÉ, LE FAIT POUR UN ETAT MEMBRE D' IMPOSER, AU SEUL MOTIF QU' IL EST ÉTRANGER, ů UN RESSORTISSANT D' UN AUTRE ETAT MEMBRE, AYANT, EN TANT QU' EXÉCUTEUR TESTAMENTAIRE, INTRODUIT UNE ACTION DEVANT L' UNE DE SES JURIDICTIONS, LE VERSEMENT D' UNE "CAUTIO JUDICATUM SOLVI".

2. LE DROIT ů L' ÉGALITÉ DE TRAITEMENT CONSACRÉ PAR LE DROIT COMMUNAUTAIRE NE SAURAIT DÉPENDRE DE L' EXISTENCE DE CONVENTIONS INTERNATIONALES FONDÉES SUR LE PRINCIPE DE RÉCIPROCITÉ CONCLUES ENTRE LES ETATS MEMBRES.

3. L' EFFICACITÉ DU DROIT COMMUNAUTAIRE NE SAURAIT VARIER SELON LES DIFFÉRENTS DOMAINES DU DROIT NATIONAL ů L' INTÉRIEUR DESQUELS IL PEUT FAIRE SENTIR SES EFFETS. LE FAIT QU' UN LITIGE AU FOND RELŐVE DU DROIT SUCCESSORAL NE PERMET PAS D' ÉCARTER L' APPLICATION DU DROIT ů LA LIBRE PRESTATION DES SERVICES CONSACRÉ PAR LE DROIT COMMUNAUTAIRE ů L' ÉGARD D' UN PROFESSIONNEL CHARGÉ DE L' AFFAIRE.

Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):
Odkaz:

Anthony Hubbard proti Peter Hamburger. Věc C-20/92. Receuil 1993.

Klíčová slova:


Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce předložená Landgericht Hamburg. Rovné zacházení – Volný pohyb služeb – Vykonavatel závěti.



Předmět:

žádost o výklad článků 7 a 59 Smlouvy o EHS předložená Soudnímu dvoru podle článku 177 Smlouvy o EHS Landgericht Hamburg.


1. Podle čl. 110 odst. 1 první věty Zivilprozeßordnung (německého občanského soudního řádu) musí každý cizinec, který podává žalobu u německého soudu, složit jistotu na uhrazení nákladů soudního řízení, pokud to druhá strana vyžaduje.

2. Na základě vzájemnosti vyplývají výjimky z tohoto pravidla z uzavřených mezinárodních dohod. V projednávané věci německo-britská úmluva ze dne 20. března 1928 znovu uvedená v platnost s účinností od 1. ledna 1953 (BGBl. 1953, II, p. 116) uvádí v článku 14, že pouze příslušníci uvedených států bydlící v jiném státě jsou osvobozeni od placení „cautio judicatum solvi“ (jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení).

3. Evropská úmluva o usazování podepsaná v Paříži (BGBl. 1959, II, p. 998) vylučuje v článku 9 z požadavku jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení všechny příslušníky smluvních států jakožto navrhovatele v jiném státě, pokud mají trvalé nebo obvyklé bydliště v některém ze smluvních států. Toto pravidlo se však nevztahuje na příslušníky těch smluvních států, které učinily výhradu k tomuto ustanovení v rámci článku 27 úmluvy. Spojené království tuto výhradu učinilo.

II – Skutkové okolnosti sporu a řízení o předběžné otázce

4. Anthony Hubbard je právním poradcem britské státní příslušnosti, který byl určen jako vykonavatel závěti podle anglického práva. Z tohoto titulu zahájil A. Hubbard řízení u německého soudu za účelem předání majetku z pozůstalosti. Žalovaný v původním řízení požádal o složení jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení v souladu s čl. 110 odst. 1 první věty Zivilprozeßordnung.

5. A. Hubbard nemůže využít ani výjimky z dvoustranné německo-britské úmluvy, neboť nesplňuje podmínku bydliště v Německu, ani výjimky z pařížské úmluvy vzhledem k britské výhradě.

6. Spor byl zahájen u Landgericht v Hamburku (pátý občanskoprávní senát). Usnesením ze dne 11. prosince 1991 tento soud rozhodl použít čl. 177 odst. 2 Smlouvy o EHS a předložit Soudnímu dvoru tyto předběžné otázky:

„1) Poškozuje práva vyplývající z práva Společenství – zejména právo na volný pohyb služeb – britského právního poradce jednajícího v Německu jakožto vykonavatel závěti podle anglického práva (executor) a požadujícího prostřednictvím žaloby vedené jeho jménem u německého soudu předání majetku z pozůstalosti, jestliže německý soud nařídí na žádost žalované strany podle čl. 110 odst. 1 první věty Zivilprozeßordnung (německého občanského soudního řádu) složení jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení a má-li toto rozhodnutí za následek, že se žalovaný nemusí před složením jistoty dostavit k soudu?

2) Je použití Smlouvy o EHS doprovázeno určitými zvláštnostmi z důvodu skutečnosti, že pro vztahy mezi německými soudy a britskými žalobci, kteří nemají na území Spolkové republiky Německo ani bydliště ani nemovitý majetek, byla otázka jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení upravena jednak v článku 14 Německo-britské úmluvy ze dne 20. března 1928 (RGBl. II, s. 623) znovu uvedené v platnost s účinností od 1. ledna 1953 (BGBl. II, p. 116) a jednak v článku 9 Evropské úmluvy o usazování podepsané v Paříži dne 13. prosince 1955 (BGBl. 1959 II, p. 998)?

3) Jsou skutečnosti uvedené v první otázce v rozporu s čl. 7 odst. 1 Smlouvy o EHS?

4) Je skutečnost, že by žaloba mohla případně, podle prohlášení žalobce, spadat vzhledem k právnímu základu také pod dědické právo, omezením, které má vliv na probíhající spor, z oblasti působnosti Smlouvy o EHS nebo jiných ustanovení práva Společenství?“


III – Řízení u Soudního dvora

7. Usnesení o postoupení bylo zapsáno kanceláří Soudního dvora dne 24. ledna 1992.

8. V souladu s článkem 20 Protokolu o statutu Soudního dvora EHS byla předložena písemná vyjádření Komisí Evropských společenství, zastoupenou H. Étiennem, hlavním právním poradcem a E. Lasnetem, právním poradcem, jako zmocněnci.

9. Po vyslechnutí zprávy soudce zpravodaje a stanoviska generálního advokáta a s ohledem na návrhy účastníků uvedený v jejich vyjádřeních, rozhodl Soudní dvůr podle čl. 104 odst. 4 jednacího řádu o vydání rozhodnutí bez ústní části řízení a bez předběžného dokazování.

10. Usnesením ze dne 21. října 1992 rozhodl Soudní dvůr o předložení věci šestému senátu v souladu s čl. 95 odst. 1 a 2 jednacího řádu.

IV – Písemná vyjádření předložená Soudnímu dvoru

11. Komise vychází ze zjištění, že se otázky týkají především slučitelnosti čl. 110 odst. 1 první věty Zivilprozeßordnung s články 7 a 59 Smlouvy o EHS, a připomíná, že podle ustálené judikatury rozhodl Soudní dvůr, že „v rámci řízení založeného na článku 177 Smlouvy o EHS se nebude vyjadřovat ke slučitelnosti vnitrostátních právních předpisů s právem Společenství“ (rozsudek ze dne 28. ledna 1992, Bachmann, C-204/90, Recueil, s. 249).

12. Komise upozorňuje, že Soudní dvůr nicméně ve stejném rozsudku uvádí, že „může vnitrostátnímu soudu poskytnout vhodný návod na výklad práva Společenství a umožnit tak tomuto soudu rozhodnout o slučitelnosti těchto předpisů s uvedenými ustanoveními Společenství“ (bod 6).

13. Komise uvádí, že otázky se týkají hlavně výkladu článků 7 a 59 Smlouvy o EHS. Považuje za nutné soustředit svá vyjádření nejprve na výklad těchto ustanovení požadovaný vnitrostátním soudem (otázka 1 a 3) a poté přistoupit ke druhé a čtvrté otázce, které řeší problémy přímo spojené s projednávanou věcí.

K otázkám 1 a 3

14. Žádný z účastníků řízení probíhajícího před vnitrostátním soudem nepředložil vyjádření k žalobě.

15. Podle Komise je jasné, že ustanovení uvedené v čl. 110 odst. 1 první větě Zivilprozeßordnung zachází jinak s ostatními příslušníky Společenství než s německými státními příslušníky, pokud jde o pravidla pro podání žaloby u německého soudu. Pouze příslušníci ostatních členských států musí předem složit jistotu. Komise uvádí, že to je spojeno se správními a finančními náklady a následkem toho, jak uvádí předkládající soud, se nemusí žalovaný dostavit k soudu před složením jistoty.

16. To je v rozporu s článkem 7 Smlouvy o EHS, který vyžaduje, aby s osobami nacházejícími se v situaci upravené právem Společenství bylo zacházeno stejně jako s příslušníky členského státu. Tato obecná zásada byla konkretizována zejména v článku 59 a 60 Smlouvy o EHS, pokud jde o volný pohyb služeb. Komise odkazuje na rozsudek Soudního dvora ze dne 2. února 1989, Cowan (186/87, Recueil, s. 195). Jelikož předkládající soud odkazuje výslovně na tuto základní svobodu stanovenou ve Smlouvě, vyvstává otázka, zda je opravdu použitelnou v projednávané věci. Na tuto otázku odpovídá Komise kladně, jelikož A. Hubbard je britský státní příslušník podnikající ve Spojeném království, který poskytuje služby v jiném členském státě. Poskytovaná služba spočívá v operacích spojených s výkonem závěti. Posledně jmenovaná služba je poskytována za úplatu a příjemcem nebo příjemci služby jsou dědici.

17. Komise dále uvádí, že první otázka předkládajícího soudu může vést k omylu vzhledem k tomu, že bylo naznačeno, že žaloba byla podána vlastním jménem žalobce. Komise upřesňuje, že v rámci příslušných ustanovení Společenství jedná žalobce nikoli vlastním jménem, ale jakožto vykonavatel závěti. Podpůrně se Komise ptá, zda předkládající soud nepoužil znění „vlastním jménem“ pro označení, že pro účely použití článku 110 Zivilprozeßordnung je vykonavatel závěti žalobcem a nikoli „právním poradcem“ jednajícím na účet zákazníka, který je vlastně žalobcem. Komise se domnívá, že v projednávané věci je pravděpodobné, že poskytovatel služby „neposkytuje službu sám sobě“, což by v opačném případě mohlo způsobit problémy, pokud jde o použití článků 59 a 60 Smlouvy.

K otázce 2 a 4

18. Komise prohlašuje, že obě výše uvedené úmluvy vycházejí ze zásady vzájemnosti mezi smluvními státy. Domnívá se, že uzavření těchto dohod nemůže změnit podstatu problému, který se týká rovného zacházení v rámci práva Společenství, neboť Soudní dvůr již stanovil, že právo na rovné zacházení „nemůže záviset na existenci vzájemné smlouvy uzavřené mezi dotčeným členským státem a zemí, jejímž státním příslušníkem dotčená osoba je“ (Cowan, 186/87, výše uvedeno; rozsudek ze dne 22. června 1972, Frilli, 1/72, Recueil, s. 457).

19. Podpůrně Komise uvádí, že výše uvedená dvoustranná dohoda neupravuje případ žalobce v projednávané věci, protože žalobce nemá německou státní příslušnost a nebydlí v Německu. Stejně tak nelze v projednávané věci použít úmluvu o usazování podepsanou v Paříži, protože žalobce je občanem Spojeného království a tento stát učinil výhradu uvedenou v článku 27 této úmluvy. Komise poznamenává, že proti použití Smlouvy ve vztazích mezi členskými státy nelze postavit článek 234 Smlouvy o EHS.

20. Při odpovědi na čtvrtou otázku odkazuje Komise opět na rozsudek Cowan (186/87, výše uvedený), ve kterém Soudní dvůr rozhodl, že i když právní předpisy trestního práva a pravidla trestního řízení spadají do pravomoci členských států, nemohou být tato ustanovení diskriminační vůči osobám, kterým právo Společenství přiznává právo na rovné zacházení, ani omezit základní svobody zaručené právem Společenství. Tato zásada platí tím spíše v projednávané věci, neboť se jedná o občanské soudní řízení a nikoli o trestní řízení.

21. Komise konečně připomíná článek 48 a 52 Smlouvy o EHS a uvádí, že čl. 110 odst. 1 první věta Zivilprozeßordnung nemůže být postavena proti neněmeckým příslušníkům Společenství, kteří vykonávají v Německu závislou činnost nebo činnost samostatně výdělečnou, v souladu se zásadou rovného zacházení konkretizovanou v článku 48 (volný pohyb pracovníků) a 52 (svoboda usazování) Smlouvy.

22. Komise tedy navrhuje odpovědět kladně na první otázku a záporně na druhou a čtvrtou otázku. Co se týče třetí otázky, je tato podle názoru Komise podpůrnou k první otázce do té míry nebo zejména proto, že článek 59 specificky provádí obecnou zásadu, která zakazuje členským státům diskriminovat v oblasti používání Smlouvy příslušníky Společenství z důvodu jejich státní příslušnosti.


Právní otázky:

1 Rozsudkem ze dne 11. prosince 1991 došlým Soudnímu dvoru dne 24. ledna 1992, položil Landgericht v Hamburku v souladu s článkem 177 Smlouvy o EHS předběžné otázky týkající se čl. 7 odst. 1 a článku 59 Smlouvy.

2 Otázky vyvstaly v rámci řízení vedeného A. Hubbardem proti P. Hamburgerovi u příležitosti předání majetku z pozůstalosti.

3 Anthony Hubbard, anglický právní poradce, byl určen jako vykonavatel závěti podle anglického práva a požádal u Landgericht Hamburg o předání majetku z pozůstalosti, který se nachází ve Spolkové republice Německo. Žalovaný, P. Hamburger, požádal o složení jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení v souladu s čl. 110 odst. 1 první věty Zivilprozeßordnung (německého občanského soudního řádu).

4 Podle tohoto ustanovení zahraniční státní příslušníci vystupující jako žalobci v řízení vedeném u německých soudů musí na žádost žalovaného složit jistotu na soudní náklady a odměnu advokáta. Článek 110 odst. 2 bod 1, však stanoví, že se tato povinnost neuplatňuje, pokud je žalobce příslušníkem státu, který nepožaduje takovou jistotu od německých státních příslušníků.

5 Německo-britská úmluva ze dne 20. března 1928 znovu uvedená v platnost s účinností od 1. ledna 1953 (BGBl. 1953, II, s. 116) uvádí v článku 14, že státní příslušníci smluvní strany jsou vyjmuti z úhrady „jistoty na uhrazení nákladů soudního řízení“ na území druhé smluvní strany pouze pokud zde mají bydliště. Evropská úmluva o usazování podepsaná v Paříži dne 13. prosince 1955 (BGBl. 1959, II, s. 998) vylučuje kromě toho z uvedeného požadavku všechny státní příslušníky smluvních států pouze za podmínky, že mají trvalé nebo obvyklé bydliště v jednom ze smluvních států. Toto pravidlo se však nevztahuje na příslušníky těch smluvních států, které učinily výhradu k tomuto ustanovení v rámci článku 27 úmluvy, což je případ Spojeného království.

6 Kvůli této výhradě nemůže A. Hubbard využít výjimky uvedené v pařížské úmluvě. Jelikož nebydlí v Německu, nemůže se také odvolat na dvoustrannou německo-britskou úmluvu.

7 Landgericht Hamburg se domnívá, že výsledek sporu závisí na výkladu práva Společenství a položil proto Soudnímu dvoru tyto předběžné otázky:

8 Pro podrobnější popis skutkových okolností sporu v původním řízení, průběhu řízení a písemných vyjádření předložených Soudnímu dvoru se odkazuje na zprávu k jednání. Tyto údaje ze spisu jsou dále převzaty pouze v míře nezbytné pro úvahy Soudního dvora

K první a třetí otázce

9 Podstatou první a třetí otázky vnitrostátního soudu je, zda je v rozporu s čl. 7 odst. 1, článek 59 a článkem 60 Smlouvy, aby členský stát uložil složit jistotu na úhradu soudních nákladů osobě samostatně výdělečně činné, usazené v jiném členském státě, která zahájí řízení u jednoho z jeho soudů, pouze z důvodu, že tato osoba je příslušníkem jiného členského státu.

10 Úvodem je třeba připomenout, že podle článku 7 Smlouvy je diskriminace zakázána „v rámci použití ... smlouvy“ a „aniž jsou dotčena její zvláštní ustanovení“. Posledně uvedeným vyjádřením odkazuje článek 7 zejména na ostatní ustanovení Smlouvy provádějící obecnou zásadu formulovanou ve zvláštních situacích. To je kromě jiného i případ ustanovení týkajících se volného pohybu služeb (viz rozsudek ze dne 2. února 1989, Cowan, 186/87, Recueil, s. 195).

11 Aby bylo možno odpovědět na položené předběžné otázky, je tedy třeba nejprve ověřit, zda činnosti řešené v původním řízení, kdy jsou poskytovatel i adresát usazeni ve stejném členském státě, ale služba je poskytována v jiném členském státě, spadají do oblasti působnosti článků 59 a 60 Smlouvy.

12 V tomto ohledu je třeba uvést, že v rozsudcích ze dne 26. února 1991, nazvaných „turističtí průvodci“, Komise v. Francie, Komise v. Itálie, Komise v. Řecko (C-154/89, Recueil, s. I-659, bod 10; C-180/89, Recueil, s. I-709, bod 9; C-198/89, Recueil, s. I-727, bod 10) rozhodl Soudní dvůr, že ustanovení článku 59 Smlouvy se použijí ve všech případech, kdy poskytovatel nabízí služby na území jiného členského státu, než je stát, ve kterém je usazen, bez ohledu na místo usazení příjemců služeb.

13 Pokud je služba poskytována osobou samostatně výdělečně činnou a jak vyžaduje článek 60 Smlouvy běžně za úplatu, uplatňuje se zásada rovného zacházení uvedená v článku 59.

14 Dále je namístě konstatovat, že skutečnost, kdy jeden členský stát uloží složit jistotu na úhradu soudních nákladů příslušníku jiného členského státu, který jakožto vykonavatel závěti podá žalobu u jednoho z jeho soudů, i když se tento požadavek nevztahuje na domácí příslušníky, je diskriminací na základě státní příslušnosti zakázanou články 59 a 60.

15 Na první a třetí předběžnou otázku je tedy třeba odpovědět, že je v rozporu s články 59 a 60, aby členský stát uložil složit jistotu na úhradu soudních nákladů osobě samostatně výdělečně činné, usazené v jiném členském státě, která podá žalobu u jednoho z jeho soudů, pouze z důvodu, že tato osoba je příslušníkem jiného členského státu.

Ke druhé předběžné otázce

16 Podstatou druhé otázky vnitrostátního soudu je, zda existence mezinárodních úmluv založených na zásadě vzájemnosti, které stanoví v některých případech výjimku ze složení sporné jistoty, může mít vliv na použití Smlouvy.

17 Na tuto otázku stačí odpovědět, že podle ustálené judikatury nemůže právo na rovné zacházení potvrzené právem Společenství záviset na existenci vzájemných dohod uzavřených členskými státy (viz rozsudek ze dne 22. června 1972, Frilli, 1/72, Recueil, s. 457 a rozsudek ze dne 2. února 1989, Cowan, 186/87, Recueil, s. 195).

Ke čtvrté předběžné otázce

18 Podstatou poslední otázky vnitrostátního soudu je, zda skutečnost, že spor ve věci samé spadá do oblasti dědického práva, umožňuje zamítnout použití Smlouvy.

19 K tomuto bodu je třeba připomenout, že jak Soudní dvůr uvedl v rozsudku ze dne 21. března 1972, Sail (82/71, Recueil, s. 119, bod 5), účinnost práva Společenství se nemůže měnit podle různých oblastí vnitrostátního práva, uvnitř kterých se mohou projevit jeho účinky. V projednávané věci není vnitrostátním právem, ve kterém se tyto účinky projevují,právo hmotné, ale vnitrostátní procesní právo.

20 Na tuto otázku je tedy třeba odpovědět, že skutečnost, že spor v hlavním řízení spadá do oblasti dědického práva neodůvodňuje zamítnutí použití práva volného pohybu služeb potvrzeného právem Společenství pro osobu samostatně výdělečně činnou, která je věcí pověřena.


K nákladům řízení

21 Výdaje vzniklé Komisi Evropských společenství, která předložila Soudnímu dvoru vyjádření, se nenahrazují. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení probíhajícího před vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud.

Z těchto důvodů,



Soudní dvůr (šestý senát) o otázkách, které mu předložil Landgericht Hamburg usnesením ze dne 11. prosince 1991, rozhodl takto:

1) Je v rozporu s články 59 a 60 Smlouvy, aby členský stát uložil složit jistotu na úhradu soudních nákladů osobě samostatně výdělečně činné, usazené v jiném členském státě, která podá žalobu u jednoho z jeho soudů, pouze z důvodu, že tato osoba je příslušníkem jiného členského státu.

2) Právo na rovné zacházení potvrzené právem Společenství nemůže záviset na existenci mezinárodních dohod uzavřených členskými státy.

3) Skutečnost, že spor ve věci samé spadá do oblasti dědického práva neodůvodňuje zamítnutí použití práva volného pohybu služeb potvrzeného právem Společenství pro osobu samostatně výdělečně činnou, která je věcí pověřena.


_____________________________________________________________________________