Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61983J0129
Název:
Title:
JUDGMENT OF THE COURT (FOURTH CHAMBER) OF 7 JUNE 1984. SIEGFRIED ZELGER V SEBASTIANO SALINITRI. REFERENCE FOR A PRELIMINARY RULING FROM THE OBERLANDESGERICHT MUENCHEN. BRUSSELS CONVENTION - ARTICLE 21, " COURT FIRST SEISED ". CASE 129/83.
Publikace:
Publication:
REPORTS OF CASES 1984 PAGES 2397 - 2409
Předmět (klíčová slova):
Keywords
BRUSSELS CONVENTION OF 27 SEPTEMBER 1968;JURISDICTION;
Související předpisy:
Corresponding acts:
468A0927(01)
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
    Gubisch/Palumbo (č. 413)
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:
Stranami sporu byli obchodníci - pánové Zegler a Salinitri. Pan Zegler sídlil v Mnichově a pan Salinitri v Mascali v Itálii. Pan Zegler zažaloval pana Salinitriho u okresního soudu v Mnichově I (Landgericht München I) o zaplacení zbývající částky půjčky. Žaloba byla podána 5. srpna 1976 a obžalovanému byla doručena 13. ledna 1977. Ze stejného důvodu podal pan Zegler 22. nebo 23
.
září 1976 žalobu i u italského civilního okresního soud (Tribunale Civile) v Katánii. Okresní soud v Mnichově I žalobu zamítl s tím, že nemá mezinárodní pravomoc. Podle §§ 261(1) a 254(1) Občanského procesního řádu (Zivilprocessordnung) získal mnichovský

soud jurisdikci v dané věci dne 13. ledna 1977, zatímco žaloba ve stejné věci u soudu v Katánii byla podána již 23. září 1976. Na základě ustanovení článku 21 Úmluvy z 27. září 19968 o pravomoci soudů a výkonu rozhodnutí soudů v občanských a obchodních vě
c
ech prohlásil okresní soud v Mnichově, že pravomoc rozhodnout danou věc má okresní soud v Katánii. Po několika odvoláních se věc dostala až k Nejvyššímu federálnímu soudu (BHG), který ji vrátil zpět k vyššímu okresnímu soudu v Mnichově (Oberlandesgericht)
,
který požádal Soudní dvůr Evropských společenství o rozhodnutí o předběžné otázce na základě Protokolu z 3. června 1971 o výkladu Úmluvy z 27. září 1968. Otázka předložená Soudnímu dvoru zněla: co je rozhodující pro určení, který soud smluvního státu zís
k
ává první pravomoc v řízení ve smyslu ustanovení článku 21 Úmluvy - okamžik, kdy byl u rozhodujícího soud podán žalobní dokument, na jehož základě došlo k zahájení řízení, anebo okamžik, kdy byla žaloba doručena obžalovanému a došlo k úplnému zahájení ří
zení?


Názor soudu a komentář:
Článek 21 Úmluvy o rozhodnutích ze dne 27. září 1968 stanoví, že pokud jsou žaloby týkající se téže věci a shodných stran podány u soudů různých smluvních států, pak soud, který zahájil řízení později se má z vlastního podnětu vzdát pravomoci ve prospěch soudu, který řízení zahájil dříve. Žalobce tvrdil, že podle článku 21 Úmluvy je za datum zahájení řízení třeba považovat den, kdy soud řízení převzal. Podle německého práva soud řízení převzal již ke dni, kdy je podána ža
l
oba. Tomu odpovídá i německá verze ustanovení článku 21 Úmluvy, která odkazuje na případ, kdy věc je před soudem (“anhänig”). Avšak německá verze článku 22 Úmluvy hovoří o “doručení” žaloby žalovanému (“Erhebung der Klage”). Ze skutečnosti, že v německé v
e
rzi článků 21 a 22 jsou užity dva různé výrazy, vyplývá, že Úmluva úmyslně rozlišuje mezi koncepcí, kdy se žaloba octne před soudem pouze na základě jejího předložení soudu ve smyslu článku 21 a koncepcí vyjádřenou v článku 22, kdy je řízení zahájeno “dor
u
čením” žaloby obžalovanému ve smyslu národního práva smluvního státu. Podle německého práva je doručení žaloby věcí soudu a strany sporu zde nemají žádný vliv. Pravomoc soudu proto nemůže záviset na prodlevách v doručování. Žalovaný však namítal, že článe
k
21 Úmluvy je třeba vykládat tak, že soud má pravomoc v okamžiku, kdy je obžalovanému definitivně doručena žaloba podle podmínek stanovených v
“lex fori”
soudu, kterému byla věc předložena.
Soudní dvůr rozhodl ve prospěch posledně uvedeného argumentu. Podotkl, že procesní pravidla různých smluvních států nejsou identická co do určení data, od kterého má soud pravomoc se danou věcí zabývat. Ze srovnání těchto pravidel jednotlivých států nelze odvodit žádnou společnou koncepci okamžiku, kdy má soud pravomoc
.
Není proto možné, jak požaduje žalobce, rozšířit platnost koncepce, která je specifická pro německé právo, na všechny smluvní státy. Z článku 21 Úmluvy lze dovodit, že soud je povinen odmítnout svou pravomoc ve prospěch jiného soudu, pokud bylo prokázáno
,
že tatáž věc byla s konečnou platností předložena soudu jiného státu. Vzhledem k tomu, že článek 21 nestanoví nic ohledně procesních formalit, které je třeba zohlednit, a dále vzhledem k tomu, že Úmluva není určena ke sjednocování formalit, jež jsou úzce

spojeny s procesními pravidly soudů jednotlivých států, musí otázku ohledně okamžiku, kdy jsou splněny všechny podmínky konečné pravomoci ve smyslu článku 21, určit každý soud samostatně, v souladu se svým národním právem. Pouze takto může každý soud “urč
i
t dostatečně přesně odkazem na své vlastní národní právo, co se týče jeho samotného, a odkazem na národní právo kteréhokoliv jiného soudu, kterému věc byla předložena, postup nebo časovou prioritu v případě několika žalob předložených ve smyslu podmínek Ú
mluvy”.
Neochota Soudu rozhodnout o samostatném výkladu koncepce nabytí pravomoci podle práva Společenství je ve světle odlišností jednotlivých národních procesních pravidel pochopitelná. Jeho rozhodnutí je však z hlediska právní politiky zklamáním. Odkaz
na konkrétní
lex fori
může vést k tomu, že aktivity strany sporu, která má jednat jako první, budou “zhaceny” druhou stranou. A to zejména tehdy, pokud žalobce podá žalobu ve státě, kde právoplatné nabytí pravomoci závisí na službách mezinárodních právních kanálů v jiném státě, což nutně trvá určitou dobu. Pokud je žaloba zároveň podána u národního soudu žalovaného, přičemž v tomto státě je podání žaloby právoplatným nabytím pravomoci, může být žalovaný v pokušení napadnout mezinárodní pravomoc soudu zahra
n
ičního soudu, u kterého bylo řízení zahájeno. Toto se stalo pro žalovaného ještě snazším díky autonomnímu výkladu práva Společenství a velmi široké definici koncepci příčiny žaloby (
Gubisch v. Palumbo
). Za účelem vyřešení tohoto problému by Soudní dvůr měl, pokud nastane příležitost, znova zvážit, zda by
lex fori
mělo určovat koncepci právoplatného nabytí pravomoci (“Anhängigkeit”) a zda by neměl rozvinout samostatná komunitární kritéria vycházející pouze z Úmluvy.


Shrnutí (Summary of the Judgment):
ARTICLE 21 OF THE CONVENTION OF 28 SEPTEMBER 1968 MUST BE INTERPRETED AS MEANING THAT THE COURT'' FIRST SEISED'' IS THE ONE BEFORE WHICH THE REQUIREMENTS FOR PROCEEDINGS TO BECOME DEFINITIVELY PENDING ARE FIRST FULFILLED, SUCH REQUIREMENTS TO BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE NATIONAL LAW OF EACH OF THE COURTS CONCERNED.

Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):


_____________________________________________________________________________