Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61997J0222
Název:
Title:
Rozsudek Soudního dvora ze dne 16. března 1999, Řízení zahájené Manfredem Trummerem a Peterem Mayerem, věc C-222/97, Recueil 1999, s. I-1661.
Publikace:
Publication:
Předmět (klíčová slova):
Keywords
Související předpisy:
Corresponding acts:
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:


Názor soudu a komentář:


Shrnutí (Summary of the Judgment):


Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):
Odkaz: Klíčová slova:

Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce – Oberster Gerichtshof – Rakousko – Volný pohyb kapitálu – Vnitrostátní zákaz zřízení hypotéky v cizí měně – Výklad článku 73b Smlouvy o ES

Předmět:

Skutkové okolnosti:

(Část „Skutkové okolnosti“ není reprodukována.)

Právní otázky:


1. Usnesením ze dne 27. května 1997 došlým kanceláři Soudního dvora dne 13. června 1997 položil Oberster Gerichtshof podle článku 177 Smlouvy o ES předběžnou otázku týkající se výkladu článku 73b této smlouvy.

2. Tato otázka byla položena v rámci opravného prostředku „Revision“ podaného M. Trummerem a P. Mayerem proti zamítnutí zápisu hypotéky znějící na německé marky do katastru nemovitostí.

3. Na základě dohody ze dne 14. listopadu 1995 prodal německý rezident P. Mayer rakouskému rezidentovi M. Trummerovi část svého podílu na nemovitosti v Sankt Stefan im Rosenthal v Rakousku za částku v německých markách. Na základě stejné dohody poskytl P. Mayer M. Trummerovi lhůtu na úhradu ceny do 31. prosince 2000 a zřekl se ustanovení o zachování hodnoty i úhrady úroků z prodlení; smluvní strany se nicméně dohodly na zřízení hypotéky za účelem zajištění úhrady kupní ceny.

4. Dne 1. července 1996 byl u Bezirksgericht Feldbach podán návrh na zápis obchodní transakce do katastru nemovitostí v Sankt Stefan im Rosenthal. Dne 17. července 1996 byl návrh přijat, pokud jde o zápis spoluvlastnického práva, ale zamítnut, pokud jde o zřízení hypotéky. Dne 19. února 1997 potvrdil toto rozhodnutí Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz, ke kterému bylo podáno odvolání.

5. Oba soudy se domnívaly, že zapsání hypotéky zajišťující splatnou pohledávku v cizí měně je v rozporu s § 3 odst. 1 Verordnung über werbeständige Rechte ze dne 16. listopadu 1940 (nařízení o právech s konstantní hodnotou) ve znění § 4 Schillinggesetz (zákona o šilinku). Podle tohoto ustanovení mohou být hypotéky zřizovány výlučně v rakouských šilincích nebo, pokud to není možné, takovým způsobem, aby částka k úhradě za nemovitost byla stanovena ve vztahu k ceně ryzího zlata.

6. Odvolací soud se kromě toho domníval, že vnitrostátní právní předpisy nejsou neslučitelné s právem Společenství, protože volný pohyb kapitálu nebyl ovlivněn.

7. V této souvislosti odvolací soud upozornil, že vzhledem k tomu, že Smlouva nijak nedefinuje „pohyb kapitálu“, je třeba jeho smysl určit odkazem na klasifikaci, která je přílohou směrnice Rady 88/361/EHS ze dne 24. června 1988, kterou se provádí článek 67 Smlouvy (Úř. věst. č. L 178, s. 5).

8. Odvolací soud konstatoval, že tato klasifikace neuvádí zajištění v podobě nemovitosti, mezi která patří hypotéka, a proto došel k závěru, že tato transakce nespadá do působnosti článku 73b Smlouvy.

9. P. Mayer a M. Trummer podali k Oberster Gerichtshof opravný prostředek „Revision“.

10. S odkazem na vnitrostátní judikaturu a právní nauku tento soud poznamenal, že v Rakousku je jako platný uznán pouze zápis zástavního práva na částku v rakouských šilincích, která odpovídá výši dluhu v cizí měně k datu návrhu na zápis. Má tudíž za to, že návrhu účastníků může vyhovět pouze na základě zásadního zákazu veškerých omezení volného pohybu kapitálu a plateb, který je stanoven v čl. 73b Smlouvy.

11. Článek 73b stanoví:

12. Kromě toho jsou v pohybech kapitálu vyjmenovaných v příloze I směrnice 88/361 zahrnuty tyto transakce:

13. V úvodní části přílohy I je upřesněno, že: - veškeré operace nutné při pohybu kapitálu, tj. uzavírání a plnění konkrétní transakce a spojených převodů...
- operace za účelem zpeněžení nebo převedení vytvořených aktiv, repatriace výnosů z tohoto zpeněžení nebo okamžité použití těchto výnosů v rámci závazků z členství ve Společenství,
14. Ve vysvětlivkách klasifikace jsou výnosy z likvidace (investic, cenných papírů atd.) definovány jako výnosy z prodeje včetně veškerého zhodnocení kapitálu, splacené částky, výnosy z výkonu soudních rozhodnutí atd.

15. Za těchto podmínek se Oberster Gerichtshof rozhodl přerušit řízení a položil Soudnímu dvoru následující otázku:

16. Úvodem je třeba zdůraznit, že na jedné straně nevylučuje vnitrostátní úprava projednávaná ve sporu v původním řízení ani pohledávky v cizí měně, ani možnost zajistit tuto pohledávku zárukou, i kdyby se jednalo o záruku v podobě hypotéky. Zakazuje pouze, aby hypotéka zajišťující takovou pohledávku byla v cizí měně zapsána.

17. Na druhé straně úvahy Soudního dvora vycházejí z předpokladu, který uvedl předkládající soud, že vnitrostátní právní úprava projednávaná ve sporu v původním řízení neumožňuje věřiteli v případě pohledávky znějící na cizí měnu zapsat hypotéku v národní měně (v rakouských šilincích) v takové výši, která přesahuje hodnotu této pohledávky v národní měně ke dni návrhu na zápis.

18. Podstatou předběžné otázky vnitrostátního soudu je, zda článek 73b Smlouvy brání právní úpravě členského státu, která ukládá povinnost zapsat v národní měně hypotéku zřízenou za účelem zajištění pohledávky splatné v měně jiného členského státu.

19. Pro zodpovězení této otázky je třeba nejprve přezkoumat, zda zřízení hypotéky za účelem zajištění pohledávky splatné v měně jiného členského státu spadá do působnosti článku 73b Smlouvy.

20. V této souvislosti je namístě upozornit, že Smlouva o ES pojmy „pohyb kapitálu“ a „plateb“ nedefinuje.

21. Nicméně v rozsahu, v jakém článek 73b Smlouvy o ES v zásadě převzal obsah článku 1 směrnice 88/361, a přestože tato směrnice byla přijata na základě článků 69 a 70 odst. 1 Smlouvy o EHS, které byly mezitím nahrazeny článkem 73b a následujícími Smlouvy o ES, má klasifikace pohybů kapitálu, která je přílohou této směrnice, stejnou informativní hodnotu pro účely definování pojmu pohyb kapitálu, jakou měla před vstupem článků 73b a následujících v platnost, přičemž se rozumí, že v souladu s úvodní částí klasifikace je seznam, který obsahuje, pouze příkladmý.

22. Z bodu II přílohy I směrnice 88/361, z úvodu ke klasifikaci a z vysvětlivek na konci přílohy I vyplývá, že likvidace investice do nemovitostí představuje pohyb kapitálu.

23. Kromě toho je hypotéka tradičním prostředkem používaným pro zajištění úvěru souvisejícího s prodejem nemovitosti, což je transakce uvedená v klasifikaci. Za těchto okolností musí být hypotéka považována za „jiné záruky“ ve smyslu bodu IX klasifikace, který má název „Ručení, jiné záruky a zástavní práva“.

24. Hypotéka, která je předmětem sporu v původním řízení, je jednak neoddělitelně spjatá s pohybem kapitálu, v projednávaném případě konkrétně s likvidací investice do nemovitosti, a jednak je uvedena v bodě IX klasifikace pohybů kapitálu, která je přílohou směrnice 88/361, a v důsledku toho spadá do působnosti článku 73b Smlouvy.

25. Zadruhé je třeba prozkoumat, zda zákaz zapsat hypotéku v měně jiného členského státu představuje omezení pohybu kapitálu.

26. V tomto ohledu je namístě poukázat na to, že taková vnitrostátní právní úprava, jako je vnitrostátní právní úprava projednávaná ve sporu v původním řízení, způsobuje oslabení vazby mezi zajišťovanou pohledávkou, která je splatná v měně jiného členského státu, a hypotékou, jejíž hodnota může z důvodu pozdějších měnových výkyvů klesnout pod hodnotu zajišťované pohledávky, což může snížit efektivnost, a v důsledku toho i atraktivnost takového zajištění. Tato právní úprava tedy může odradit dotčené účastníky od vystavení pohledávky v měně jiného členského státu, a v důsledku toho je zbavuje práva, které je součástí volného pohybu kapitálu a plateb (pokud jde o čl. 106 odst. 1 Smlouvy o EHS, viz rozsudky ze dne 31. ledna 1984, Luisi a Carbone, 286/82 a 26/83, Recueil, s. 377, bod 28, a ze dne 14. července 1988, Lambert, 308/86, Recueil, s. 4369, bod 16).

27. Kromě toho mohou v důsledku dotčené právní úpravy, která je předmětem sporu v původním řízení, vzniknout smluvním stranám dodatečné náklady, protože jim úprava ukládá pouze pro účely zapsání hypotéky povinnost ocenit pohledávku v národní měně, a případně i tento měnový převod úředně zaznamenat.

28. Za těchto okolností je namístě se domnívat, že povinnost používat ke zřízení hypotéky národní měnu musí být v zásadě kvalifikována jako omezení pohybu kapitálu ve smyslu článku 73b Smlouvy.

29. Finská vláda nicméně tvrdí, že volný pohyb kapitálu není absolutní a že vnitrostátní právní úprava projednávaná v původním řízení má za cíl zaručit předvídatelnost a transparentnost hypotečního systému, což představuje naléhavý důvod obecného zájmu, který by tuto úpravu mohl odůvodnit.

30. Je třeba poukázat na to, že členský stát je oprávněn přijmout opatření nezbytná k tomu, aby hypoteční systém určitým a transparentním způsobem stanovil na jedné straně práva hypotečních věřitelů mezi sebou, jakož i práva všech hypotečních věřitelů jako celku, a na straně druhé práva všech ostatních věřitelů. Vzhledem k tomu, že hypoteční systém je upraven právními předpisy státu, ve kterém se nachází zastavená nemovitost, musí prostředky pro dosažení tohoto cíle stanovit právní předpisy tohoto státu.

31. Vzhledem k tomu, že ani rakouská vláda, ani účastníci původního řízení nepředložili Soudnímu dvoru vyjádření, ale za předpokladu, že taková právní úprava, jako je dotčená právní úprava, má ve skutečnosti sloužit k plnění tohoto cíle, se však zdá, že tato úprava umožňuje věřitelům nižší kategorie seznámit se s přesnou výší přednostních pohledávek a posoudit tak hodnotu zajištění, které jim je nabízeno, pouze za cenu nejistoty věřitelů, jejichž pohledávky znějí na cizí měnu.

32. Navíc je namístě poukázat na to, že taková vnitrostátní právní úprava, jako je úprava projednávaná v původním řízení, obsahuje náhodnou složku, která může ohrozit uskutečňování výše uvedeného cíle. Jak již vyplývá z bodu 5 tohoto rozsudku, rakouská právní úprava umožňuje vyjádřit hodnotu hypotéky ve vztahu k ryzímu zlatu. Jak již však upozornil generální advokát v bodě 14 svého stanoviska, v současnosti hodnota zlata podléhá výkyvům stejně jako cizí měna.

33. I když Komise na jednání uvedla, že podle informací, které má k dispozici, toto ustanovení právní úpravy zastaralo a již není používáno, je nutné konstatovat, že formálně zůstalo zachováno.

34. S přihlédnutím k výše uvedeným úvahám je namístě odpovědět na otázku předkládajícího soudu, že článek 73b Smlouvy brání takové vnitrostátní právní úpravě, jako je právní úprava projednávaná v původním řízení, která ukládá povinnost zapsat v národní měně hypotéku zřízenou za účelem zajištění pohledávky splatné v měně jiného členského státu.

K nákladům řízení

35. Výdaje vzniklé portugalské, finské a švédské vládě, jakož i Komisi, které předložily Soudnímu dvoru vyjádření, se nenahrazují. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud.

Z těchto důvodů
SOUDNÍ DVŮR

o otázce, kterou mu předložil Oberster Gerichtshof usnesením ze dne 27. května 1997, rozhodl takto:

Článek 73b Smlouvy brání takové vnitrostátní právní úpravě, jako je právní úprava projednávaná v původním řízení, která ukládá povinnost zapsat v národní měně hypotéku zřízenou za účelem zajištění pohledávky splatné v měně jiného členského státu.




_____________________________________________________________________________