Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61981J0001
Název:
Title:
Rozsudek ESD ze dne 3. prosince 1981
Věc 1/81
Pfizer Inc. v. Eurim-Pharm GmbH
Rozhodnutí o předběžné otázce
(1981) ECR 2913
“Pfizer”
Judgment of the Court (First Chamber) of 3 December 1981.
Pfizer Inc. v Eurim-Pharm GmbH.
Reference for a preliminary ruling: Landgericht Hamburg - Germany.
Industrial and commercial property : trade mark rights.
Case 1/81
Publikace:
Publication:
European Court Reports 1981 page 2913
Předmět (klíčová slova):
Keywords
Související předpisy:
Corresponding acts:
157E036
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
    Hoffmann-LaRoche věc 102/77 Hoffmann-LaRoche (1978) ECR 1139
    · (163) American Home Products Věc 3/78 Centrafarm v. American Home Products (1978) ECR 1823
    · (88a) Centrafarm II Věc 16/74 Centrafarm v. Winthrop (1974) ECR 1183
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:
Eurim Pharm GmbH (hereinafter “Eurim”) imported a wide-spectrum antibiotic called “Vibramycin” into the Federal Republic of Germany. Eurim had purchased from the British subsidiary of the proprietor of the trade mark Pfizer Inc. (“Pfizer”) which markets the product at prices considerably lower than those applied in Germany. After informing Pfizer of its intentions, Eurim marketed in the Federal Republic of Germany the Vibracym pruchased in the United Kingdom in original packagings containing 50 capsules sealed in groups of five into blister strips bearing the words “Vibracym Pfizer” on the sheets incorporated in the strips. With a view to marketing the product in the Federal Republic of Germany, Eurim enclosed each blister strip in a folding box designed by it, without altering the strip or its contents. On the front side of the box is an opening covered with a transparent material through wich are visible the words “Vibracy Pfizer” appearing on the sheet incorporated in the original strips. On the back of the box the following wording has been affixed: “Wide spectrum antibiotic - manufacturer: Pfizer Ltd., Sandwich, Kent, GB - importer: Eurim Pharm GmbH, wholesalers of pharmaceutical products, 8229 Piding; packaged by the importer: Eurim-Pharm GmbH, 8229 Piding”. The importer inserted a leaflet in the box containing information relating to the medicinal product, in accordance with the provisions of German law.
Pfizer instituted proceedings against Eurim, seeking to prevent Eurim from marketing Vibracym in Germany on grounds of infringement of its trade mark rights. The Landgericht (Regional Court) Hamburg, considering that under German trade mark law Pfizer’s claim was well-founded, stayed the proceedings and under Article 177 of the Treaty referred to the Court of Justice the question whether under the circumstances of the present case the proprietor of a trade mark was entitled under Article 36 of the EEC Treaty to prevent an importer from marketing in one Member State the repackaged product which it has imported from another Member State.
Společnost Eurim Pharm GmbH (dále jen “Eurim”) dovezla do Spolkové republiky Německo širokospektré antibiotikum nazvané “Vibramycin”. Eurim provedl nákup od britské dceřinné společnosti zástupce vlastníka ochranné známky společnosti Pfizer Inc. (dále jen “Pfizer”), která prodává výrobky v cenách, které jsou značně nižší, než za které byly výrobky prodávány v Německu. P
o
-té co Eurim informovala Pfizer o svém záměru, začala v Německu s prodejem Vibracynu nakoupeného ve Spojeném Království v originálním balení obsahujícím 50 kapslí prodávaných v proužcích po pěti tabletkách s názvem “Vibracyn Pfizer” na každém proužku. Za
ú
čelem prodeje výrobku ve Spolkové republice Německo, Eurim vložila každý proužek tabletek do jí navržené krabičky, avšak beze změny proužku, respektive jeho obsahu. Přední otevírací strana krabičky byla z průhledného materiálu, takže skrz bylo možno přečí
s
t slova “Vibracy Pfizer” zobrazená na originálním proužku. Na zadní straně krabičky byla napsána následující slova “Širokospektré antibiotikum - výrobce: Pfizer Ltd., Sandwich, Kent, Velká Británie - dovozce: Eurim Pharm GmbH, velkoobchodník s farmaceutic
k
ými výrobky, 8229 Piding; baleno dovozcem: Eurim-Pharm GmbH, 8229 Piding”. V souladu s německým právem přiložil dovozce do každé krabičky letáček s informacemi o farmaceutickém výrobku.
Pfizer zahájila řízení proti Eurimu, aby mu zabránila v obchodování Vibracymu na území Německa a to z důvodu porušování práv k její ochranné známce. Krajský soud v Hamburku (Landgeericht Hamburg) považoval podle německého práva o ochranných známkách žalobu Pfizeru jako důvodnou, přerušil řízení a podle článku 177 Smlouvy E
S
a postoupil Soudnímu dvoru otázku, zda podle okolností tohoto případu byl vlastník ochranné známky podle článku 36 Smlouvy ES oprávněn zabránit dovozci v obchodování s přebalovanými výrobky dovezenými z jednoho členského státu v jiném členském státu.


Názor soudu a komentář:
The trade mark right traditionally also includes the right to prevent the importation of a product which has been repackaged. The Court has in a number of cases upheld such invocation of the trade mark right as being compatible with Article 36 of the Treaty (see in particular
Hoffmann-La Roche;
[164]
American Home Products
). It had, however, put forward in
Hoffmann-La Roche,
that parallel imports of trade-marked goods which have been repackaged can not be prevented by the proprietor of the trade-mark if they constitute a disguised restriction on trade between the Member States. This is the case, in particular, where (1) the repackaging does not - which is for the importer to prove - adversely affect the condition of the product, provided, however, that (2) the importer has given notice to the proprietor of the trade-mark and (3) that he has indicated on the packaging that the product has been repackaged. The Court is satisfied that these conditions have been satisfied in the present case.
Article 36 of the Treaty provides that, in principle, Articles 30 to 34 do not affect the existence of the rights recognized by the legislation of a Member State in the field of industrial and commercial property. The exercise of those rights may nevertheless be subject to the prohibitions contained in the Treaty. In particular, the Court has interpreted Article 36, which constitutes an exception from the fundamental principle of free movement of goods, strictly so as to permit derogations from that principle only to the extent to which they are justified for the purpose of safeguarding the rights which constitute the specific subject-matter of that property.
With regard to parallel imports of repackaged goods, the Court follows the two-step analysis established in
Hoffmann-La Roche
. First, it examines whether the prevention of such imports is justified under the first sentence of Article 36 as a safeguard of the specific subject-matter of the trade-mark. Secondly, it examines - under the second sentence of Article 36 - whether such exercise of the trade-mark right is necessary for this purpose.
As the Court has established in prior rulings ( [88a]
Centrafarm II;
[158]
Hoffmann-La Roche
), the specific subject matter of the trade-mark right is in particular to guarantee to the proprietor that he has the exclusive right to use that trade mark for the purpose of putting a product into circulation for the first time. The “essential function” of the trade mark is to provide a “guarantee of consumption” which ensures the consumer or final user that a trade-marked product which is offered to him “has not been subject at a previous stage in the marketing process to interference by a third person, without the authorization of the proprietor of the trade mark, affecting the original conditions of the product.” The prevention of imports of repackaged products is thus in principle covered by Article 36 of the Treaty. However, as has been restated above, the Court has established in
Hoffmann-La Roche
that, pursuant to the second sentence of Article 36 which prohibits the use of a commercial or industrial property as a disguised restriction to intra-Community trade, the trade-mark right may be invoked only to the extent necessary for the protection of the specific subject-matter of the trade-mark. It has concluded that the trade-mark may not be invoked where the importer (1) has given notice to the proprietor of the trade-mark of its intention to import the product after repackaging it, (2) has indicated on the packaging that the product has been repackaged and (3) where he shows that the condition of the product has not been adversely affected by the repackaging.
In the present case, the Court is satisfied that the these conditions are fulfilled in the present case. The importer has re-packaged the product merely replacing the outer wrapping and without touching the internal packaging and leaving the trade mark affixed to the internal packaging visible; he has furthermore clearly indicated the producer, the importer and the fact that the product has not been packaged by the producer on the packaging. The re-packaging did not, therefore, involve a risk of undue interference or misleading of the final user. Consequently, the proprietor could not invoke its trade-mark right in order to prevent the importation.
Právo k ochranné známce tradičně zahrnuje právo zabránit dovozu výrobku, který byl přebalován. Soud v několika případech potvrdil, že takové uplatnění práva k ochranné známce je slučitelné s článkem 36 Smlouvy ES (viz. zvláště *
Hoffmann-La Roche
; (164)
American Home Products
). Přesto, v případu
Hoffmann-La Roche
stanovil, že paralelní dovozy zboží chráněného ochrannou známkou, které bylo přebaleno nemůže být zakázáno vlastníkem ochranné známky, pokud nepředstavují skryté omezování obchodu mezi členskými státy. To je případ, zvláště, kdy (1) přebalení nepříznivě nepůsobí - a je věcí dovozce to dokázat - na stav výrobku, za předpokladu, že (2) dovozce vlastníku ochranné známky dovozy oznámené a (3) že na obalu označil, že výrobek byl přeb
a
len. Soud je přesvědčen, že tyto podmínky byly v tomto případě splněny.
Článek 36 Smlouvy ES stanoví, že v zásadě, články 30 a 34 neovlivňují existenci práv přiznaných legislativou členského státu v oblasti průmyslového a obchodního vlastnictví. Avšak užití (výkon) těchto práv může být podroben zákazům obsaženým ve Smlouvě ES. Zvláště, Soud vyložil striktně článek 36, který zakládá výjimku ze základního principu svobodného pohybu zboží, tak že odchýlení se od principu je povoleno pouze do té míry, do kter
é
může být ospravedlněno účelem ochrany práv, které tvoří zvláštní předmět tohoto vlastnictví.
Pokud jde o paralelní dovozy přebalovaného zboží, Soud užívá své dvou stupňové analýzy založené v případu Hoffmann-La Roche. Nejprve, zkoumá zdali zákaz takového dovozu je ospravedlnitelný podle prvé věty článku 36 k ochraně zvláštního předmětu ochranných známek. Za druhé, zkoumá - podle druhé věty článku 36 - zda-li takové užití práva k ochranné známce je nutné pro tento účel.
Jak Soud stanovil ve své rozhodovací praxi (* (88a)
Centrafarm II
; (158)
Hoffmann-LaRoche
), specifickým předmětem práv k ochranné známce je především garance vlastníka, že má výlučné právo užívat ochrannou známku za účelem prvotního uvedení výrobku do volného oběhu. “Základní funkcí” ochranné známky je “garance spotřeby”, která zajišťuje spotřebiteli, nebo konečnému uživateli, že výrobek chráněný ochrannou známkou, který je jim nabízen “nebyl v předchozím obchodním procesu zasažen činností ovlivňující vlastnosti výrobku ze strany třetí os
o
by, která nemá souhlas vlastníka ochranné známky”. Zákaz dovozu přebalovaných výrobků je proto v zásadě pokryt článkem 36 Smlouvy ES. Avšak, jak výše uvedeno, Soud v případu
Hoffmann-LaRoche
stanovil, že v souladu s druhou větou článku 36, která zakazuje užití obchodního, či průmyslového vlastnictví jako zastřeného omezování mezi-komunitárního obchodu, právo k ochranné známce nemůže být uplatněno tam kde dovozce (1) informoval vlastníka ochranné známky o svém záměru dovést přebalovaný výrobek, (2) na obalu

výrobku uvedl, že výrobek byl přebalen a (3) kde prokáže, že vlastnosti výrobku nebyly nepříznivě ovlivněny přebalením.
V tomto případu, je Soud přesvědčen, že tyto podmínky jsou splněny. Dovozce přebalil výrobek pouze tak, že vyměnil svrchní foliový obal beze změny vnitřního obalu a ponechal ochrannou známku připojenou na vnitřním obalu viditelnou; navíc na obalu jasně označil výrobce, dovozce a skutečnost, že výrobek nebyl balen výrobcem. Proto, přebalení nemohlo vyvolat nebezpečí nedovoleného zásahu, č
i
klamání konečného uživatele. V této souvislosti, tudíž vlastník se nemohl dovolat svého práva k ochranné známce za účelem zabránění dovozu.


Shrnutí (Summary of the Judgment):


Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):

Odkaz:

Rozsudek Soudního dvora (prvního senátu) ze dne 3. prosince 1981, Pfizer Inc. proti Eurim-Pharm GmbH, věc 1/81, Recueil 1981, s. 02913


Klíčová slova:

Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Landgericht Hamburg – Německo. Průmyslové a obchodní vlastnictví – Právo k ochranné známce


Předmět:

Výklad článku 36 Smlouvy o EHS


Skutkové okolnosti:

Skutkový stav věci, průběh řízení a vyjádření předložená podle článku 20 Protokolu o statutu Soudního dvora EHS lze shrnout takto:

I – Skutkové okolnosti a řízení
1. Žalobkyně v původním řízení, společnost Pfizer Inc., je velkým americkým výrobcem farmaceutických výrobků, který má dceřiné společnosti ve většině členských států Společenství, zejména pak ve Spolkové republice Německo a ve Spojeném království. Vyrábí mimo jiné širokospektrální antibiotikum, které je uváděno na trh pod názvem „Vibramycin“. V Německu je mateřská společnost majitelkou tohoto názvu a názvu „Pfizer“, která jsou pod jejím jménem zapsána do německého rejstříku ochranných známek.
Německá dceřiná společnost žalobkyně, Pfizer GmbH, prodává antibiotikum „Vibramycin“ v baleních odpovídajících zvyklostem německých lékařů v oblasti předepisování léčivých přípravků, totiž v baleních po osmi, šestnácti a čtyřiceti tobolkách a rovněž v balení po sto tobolkách, které je určeno pro nemocnice.

Žalovaná v původním řízení, společnost Eurim-Pharm GmbH, se zabývá dovozem farmaceutických výrobků z jiných členských států Společenství. Dováží antibiotikum „Vibramycin“ pocházející od společnosti Pfizer Ltd., dceřiné společnosti žalobkyně ve Spojeném království, za účelem uvádění přípravku po jeho přebalení na trh v Německu.

Ve Spojeném království je přípravek uváděn do oběhu v baleních po 10 a 50 tobolkách zapečetěných v blistrech po pěti. Na fólii připevněné k zadní straně blistru jsou uvedena slova „Vibramycin“ a „Pfizer“.

Aby vyhověla německým pravidlům a zvyklostem, přebalovala žalovaná blistry po pěti kapslích do jí vytvořených skládacích krabiček, aniž by měnila blistr nebo jeho obsah. Na přední straně má krabička otvor překrytý průhlednou fólií, skrz níž je možné jasně rozpoznat slovo „Vibramycin“ a drobným písmem vytištěné slovo „Pfizer“, uvedená na fólii blistru; na zadní straně krabičky je dovozcem umístěn tento nápis: „Širokospektrální antibiotikum; výrobce: Pfizer Ltd., Sandwich, Kent, GB…; dovozce: Eurim-Pharm GmbH, velkoobchod s farmaceutickými výrobky, 8229 Piding; zabaleno dovozcem: Eurim-Pharm GmbH, 8229 Piding…“. K tomuto obalu je v souladu s německými právními předpisy připojena příbalová informace o léčivém přípravku.

2. Žalobkyně v původním řízení má za to, že tato praxe přebalování představuje porušení práva k ochranné známce „Vibramycin“, jejíž je v Německu majitelkou.
Dne 27. července 1979 dosáhla žalobkyně nejprve soudního zákazu vydaného Landgericht Hamburg (zemský soud v Hamburku), následně potvrzeného rozsudkem ze dne 10. srpna 1979, který žalované pod hrozbou obvyklých sankcí zakazuje tobolky přípravku „Vibramycin“ od společnosti Pfizer přebalovat do nového obalu takovým způsobem, že ochranná známka „Vibramycin“ zůstává zvnějšku viditelná, a takto přebalené zboží uvádět na trh.

V rozsudku ze dne 10. srpna 1979 Landgericht prohlásil, že uváděním výrobku na trh v obalu vytvořeném žalovanou se tato dopustila porušení vnitrostátního práva k ochranné známce, kterou vlastní žalobkyně. Z hlediska zúčastněné veřejnosti se název „Vibramycin“ uvedený na blistrech a viditelný skrze průhledný otvor ve vnějším obalu jeví jako nedílná součást vnějšího obalu. Tato praxe ovšem představuje porušení práva k ochranné známce ve smyslu odstavce 15 německého zákona o ochranných známkách („Warenzeichengesetz“). Tento zákon se nevztahuje pouze na předmět obsažený v obalu, nýbrž také na celek tvořený daným předmětem a jeho obalem. Záruka původu, která představuje základní funkci ochranné známky, zejména v oblasti farmaceutických výrobků, a která tvoří součást specifického předmětu práva k ochranné známce uznávaného právem Společenství, se týká obchodní jednotky opatřené ochrannou známkou výrobce. Krom toho není umístěním ochranné známky na blistr právo k ochranné známce vyčerpáno, pokud jde o použití ochranné známky na vnějším obalu.

Mimoto měl Landgericht za to, že žalobkyně se tím, že se dovolávala vnitrostátního práva k ochranné známce, nedopustila porušení práva Společenství. Z rozsudků Soudního dvora vydaných dne 23. května 1978 ve věci 102/77 (Hoffmann-La Roche v. Centrafarm, Recueil, s. 1139) a dne 10. října 1978 ve věci 3/78 (Centrafarm v. AHPC, Recueil, s. 1823) totiž podle něj vyplývá, že předpokladem pro uplatnění pojmů „zastřeného omezování“ nebo „svévolné diskriminace“ ve smyslu druhé věty článku 36 Smlouvy je existence subjektivního faktoru směřujícího k tomu, že majitel ochranné známky svého práva k ochranné známce využívá s cílem zabránit volnému pohybu zboží v rámci společného trhu a rozdělit tak vnitrostátní trhy. Existenci takové skutkové okolnosti by bylo zapotřebí soudu v původním řízení dokázat (viz výše uvedená věc 3/78, bod 23 odůvodnění).

Na základě odvolání žalované změnil Hanseatische Oberlandesgericht rozsudkem ze dne 24. ledna 1980 rozsudek Landgericht a zrušil soudní zákaz.

V důvodové zprávě Oberlandesgericht výslovně ponechal otázku porušení vnitrostátního práva k ochranné známce otevřenou, jelikož měl za to, že výkon práva k ochranné známce je v této věci v každém případě vyloučen na základě článků 30 a 36 Smlouvy o EHS. Žalobkyně se totiž nemohla dovolávat první věty článku 36 Smlouvy, protože výkon práva k ochranné známce jejím majitelem s ohledem na jím používaný systém uvádění na trh přispívá k umělému rozdělení trhů členských států a vede tak k zastřenému omezování dovozu ve smyslu druhé věty článku 36. K takovému omezování docházelo, neboť balení farmaceutického výrobku určeného pro britský trh nemohlo být prodáváno na německém trhu z důvodu odlišné praxe německých lékařů v oblasti předepisování léčivých přípravků.

Krom toho měl odvolací soud za to, že přebalením provedeným žalovanou nebyl dotčen specifický předmět práva k ochranné známce, a sice její funkce označovat původ zboží. V projednávané věci ponechává totiž přebalení provedené žalovanou původní obal ve formě blistru, jenž je opatřen ochrannou známkou umístěnou výrobcem, viditelným. Nemá tedy vzhled napodobeniny původu dotčeného výrobku.

Oberlandesgericht mimoto prohlásil, že je bezvýznamné, zda žalobkyně tím, že ve Spojeném království a v Německu uvedla do oběhu různá balení léčivého přípravku Vibramycin, měla skutečně v úmyslu rozdělit trhy těchto dvou členských států. Je naopak dostačující, že opatření, jejichž účinkem je rozdělení trhů, jsou přičitatelná majiteli ochranné známky a že jsou svou povahou svévolná.

3. V rámci sporu v původním řízení probíhajícím před Landgericht žalobkyně uplatňovala, že v oblasti farmaceutických výrobků lze za obchodovatelný považovat pouze výrobek s úplným obalem, k němuž jsou připojeny veškeré předepsané informace. Nahrazením původního obalu a informací od původního výrobce, které jsou k němu připojeny, novým obalem vzniká nový obchodovatelný výrobek, který musí být označen jako výrobek s ochrannou známkou, jestliže je ochranná známka na něm jasně viditelná. V projednávané věci představuje lest použitá žalovanou, která spočívá v tom, že je ochranná známka „Vibramycin“ vytištěná na zadní straně blistru viditelná skrze otvor v novém obalu, „umístění“ ochranné známky ve smyslu německého zákona o ochranných známkách. Právo majitele ochranné známky bránit každému nedovolenému umístění ochranné známky na jeho výrobek tedy spadá pod specifický předmět práva k ochranné známce a odůvodňuje tudíž výjimku podle první věty článku 36 Smlouvy o EHS.
Krom toho nebyly splněny podmínky druhé věty článku 36 Smlouvy, jelikož v projednávané věci neexistoval na straně majitele ochranné známky subjektivní faktor inherentní prostředku svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování. Příčina rozdělení trhů tkvěla pouze v odlišných zvyklostech lékařů v oblasti předepisování léčivých přípravků ve Spojeném království a ve Spolkové republice Německo.

Žalovaná v původním řízení před Landgericht tvrdila, že jí provedené přebalení není zásahem do vnitrostátního práva k ochranné známce žalobkyně, jelikož se nedotýká ochranné známky umístěné jejím majitelem na dotčený výrobek. Specifický předmět práva k ochranné známce uvedený v první větě článku 36 Smlouvy o EHS krom toho nezahrnuje oprávnění přiznané majiteli vnitrostátním právem bránit tomu, aby nabyvatel výrobku legálně opatřeného ochrannou známkou „ukazoval“ tuto známku po přebalení výrobku.

Naopak je výkon práva k ochranné známce žalobkyní z důvodů uvedených Hanseatische Oberlandesgericht neslučitelný s druhou větou článku 36 Smlouvy.

V odůvodnění předkládacího usnesení Landgericht uvádí, že trvá na stanovisku vyjádřeném v rozsudku ze dne 10. srpna 1979, podle něhož se žalovaná dopouští zásahu do německého práva k ochranné známce žalobkyně. Vnitrostátní soud se však domnívá, že výkon práva k ochranné známce žalobkyní vede v tomto případě k množstevnímu omezení dovozu, které je podle článku 30 Smlouvy o EHS v zásadě zakázáno. V tomto ohledu se jedná o to, zda je výkon práva k ochranné známce přípustný na základě výjimky stanovené v první větě článku 36 Smlouvy o EHS, nebo zda tento výkon představuje zastřené omezování obchodu mezi členskými státy zakázané na základě druhé věty článku 36 Smlouvy.

Vnitrostátní soud proto předložil Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:

1. Může se majitel práva k ochranné známce chráněné v jeho prospěch v členském státě A na základě článku 36 Smlouvy o EHS dovolávat tohoto práva s cílem zabránit dovozci v nakupování léčivých přípravků, které dceřiná společnost majitele ochranné známky legálně opatřila ochrannou známkou se souhlasem tohoto majitele v členském státě B a uvedla do oběhu, v opatřování přípravků novým obalem odpovídajícím odlišným zvyklostem lékařů v členském státě A při předepisování léčivých přípravků a v jejich uvádění do oběhu v tomto státě v dovozcem vytvořeném vnějším obalu, který má na přední straně průhledný otvor, jímž je viditelná ochranná známka, která je umístěna na zadní straně blistru, v němž je léčivý přípravek bezprostředně uzavřen?
2. Postačuje k tomu, aby bylo možno dojít k závěru o existenci omezení obchodu zakázaného na základě druhé věty článku 36 Smlouvy o EHS, že výkon vnitrostátního práva k ochranné známce majitelem a jím používaný systém uvádění na trh vedou objektivně k rozdělení trhů mezi členskými státy, nebo je naopak nezbytné prokázat, že majitel ochranné známky využívá svého práva k ochranné známce jakož i jím používaného systému uvádění na trh pro účely umělého rozdělení trhů?“

4. Předkládací usnesení Landgericht ze dne 5. listopadu 1980 bylo zapsáno kanceláří Soudního dvora dne 7. ledna 1981.
V souladu s článkem 20 Protokolu o statutu Soudního dvora EHS předložily písemná vyjádření žalobkyně v původním řízení, společnost Pfizer Inc., zastoupená Helmutem Drostem a Rolfem Pietzckerem a spol., členy advokátní komory v Hamburku, jako zmocněnci, žalovaná, společnost Eurim-Pharm GmbH, zastoupená H. Pflügerem, W. Schönem, F. Pärnem a spol., členy advokátní komory v Hamburku, jako zmocněnci, a Komise Evropských společenství, zastoupená Götzem zur Hausenem, členem její právní služby, jako zmocněncem.

Na základě zprávy soudce zpravodaje a po vyslechnutí generálního advokáta rozhodl Soudní dvůr (první senát) zahájit ústní část řízení bez dokazování.

II – Shrnutí písemných vyjádření předložených Soudnímu dvoru
K první otázce
Žalobkyně v původním řízení nejprve upozorňuje na to, že se Soudní dvůr v předchozí judikatuře týkající se omezení vnitrostátního práva k ochranné známce uvedených v článku 36 Smlouvy o EHS ve vztahu k zásadě volného obchodu opíral o zjištění učiněné dotyčným vnitrostátním soudem, že podle použitelných vnitrostátních právních předpisů byla naplněna skutková podstata porušení známkového práva. V odůvodnění předkládacího usnesení Landgericht Hamburg shledal, že způsob přebalení zvolený žalovanou pro dovážené zboží označené ochrannou známkou představuje zásah do německého práva k ochranné známce, jejíž majitelkou je žalobkyně.
Žalobkyně dále uplatňuje, že v rozsudku ze dne 23. května 1978 vydaném ve věci 102/77 (Hoffmann-La Roche v. Centrafarm, Recueil, s. 1139) již Soudní dvůr na první otázku odpověděl, a to v tom smyslu, že majitel práva k ochranné známce chráněné současně ve dvou členských státech je oprávněn ve smyslu první věty článku 36 Smlouvy o EHS bránit tomu, aby byl výrobek legálně opatřený ochrannou známkou v jednom z těchto států uváděn na trh ve druhém členském státě, poté co byl přebalen do nového obalu, na který umístila třetí osoba ochrannou známku.
Je-li chráněná ochranná známka žalobkyně umístěna na zboží označené ochrannou známkou žalované způsobem, který se z technického hlediska liší od faktických podmínek ve věci 102/77, je Soudní dvůr vázán zjištěním vnitrostátního soudu, že tato varianta představuje rovněž porušení vnitrostátního známkového práva. Technický způsob přebalení použitý žalovanou krom toho nezakládá odlišný výklad článku 36 Smlouvy.
Na první otázku předloženou Landgericht je tudíž třeba odpovědět kladně.
Z obecnějšího hlediska poukazuje žalobkyně v původním řízení rovněž na důležitost, již Soudní dvůr v rozsudcích vydaných ve výše uvedené věci 102/77 a ve věci 3/78 (Centrafarm v. AHPC, Recueil 1978, s. 1823) přisuzuje důvěře uživatele v to, že zakoupené zboží nebylo od okamžiku jeho uvedení na trh výrobcem podrobeno žádným zásahům. Tato důvěra je jakožto prvek záruky původu vyplývající z ochranné známky součástí specifického předmětu práva k ochranné známce. Právě na základě tohoto důvodu dospěl Soudní dvůr k závěru, že majitel ochranné známky je oprávněn bránit umísťování své ochranné známky na přebalené zboží.
V tomto ohledu žalobkyně uplatňuje, že forma, v níž výrobce uvádí zboží označené ochrannou známkou na trh, se vyznačuje umístěním ochranné známky. Uživatel si ochrannou známku a tedy i svou důvěru spojuje s touto formou.
Obchodní úprava obalu farmaceutických výrobků, zejména přiložení veškerých nezbytných informací, je navíc ve všech členských státech upravena právními předpisy. Žalobkyně v tomto ohledu zdůrazňuje rizika spojená s přebalováním třetími osobami.
Tvrdí, že z výše uvedených důvodů je z právního hlediska nemožné oddělit farmaceutický výrobek od jeho obalu. Změna vnějšího obalu výrobku představuje zásah ovlivňující původní stav zboží označeného ochrannou známkou, jenž doznává změny jak z hlediska bezpečnosti veřejnosti, tak i z hlediska záruky původu.
Žalovaná v původním řízení nejprve připomíná, že první věta článku 36 Smlouvy povoluje pouze omezení volného pohybu zboží odůvodněné ochranou specifického předmětu práv průmyslového a obchodního vlastnictví. Podle judikatury Soudního dvora je specifickým předmětem práva k ochranné známce především výlučné právo majitele užívat ochrannou známku při prvním uvedení výrobku do oběhu. S ohledem na hlavní funkci ochranné známky, jíž je zaručit původ výrobku opatřeného ochrannou známkou, je oprávněn označit totožnost výrobku umístěním ochranné známky.
Ačkoli první věta článku 36 takto respektuje vnitrostátní práva v rozsahu, v němž přiznávají majiteli výlučné právo umísťovat ochrannou známku, položená předběžná otázka naproti tomu vyvolává další problém, a to v tom smyslu, že podle názoru vnitrostátního soudu dovoluje německé známkové právo majiteli ochranné známky bránit uvádění výrobku, na nějž umístil ochrannou známku, na trh třetí osobou, která změnila obal a zajistila viditelnost ochranné známky umístěné majitelem skrze nový obal. V projednávané věci se jedná o to, zda specifický předmět práva k ochranné známce zahrnuje kromě výlučného práva majitele umísťovat ochrannou známkou také výlučné právo majitele, které mu může být přiznáno vnitrostátním právním řádem, zajistit viditelnost ochranné známky, již umístil na výrobek.
Žalovaná v původním řízení uplatňuje, že udělení takového výlučného práva spadá pod zvláštní ustanovení vnitrostátního práva, která nesouvisejí se specifickým předmětem práva k ochranné známce. Tento předmět lze vymezit pouze na základě toho, co je podle společného právního názoru zemí Společenství považováno za povahu práva k ochranné známce.
S cílem dokázat neexistenci společných právních pojetí v této oblasti upozorňuje žalovaná jednak na extenzivní výklad německého zákona o ochranných známkách, který musel Landgericht podat za účelem odůvodnění svého stanoviska, jednak na skutečnost, že se Hanseatische Oberlandesgericht zdržel rozhodnutí o tom, zda v projednávané věci došlo k porušení vnitrostátního známkového práva. Mimoto existují mezi vnitrostátními právními pojetími značné rozdíly, pokud jde o vedlejší aspekty ochrany ochranných známek.
Žalovaná v původním řízení konečně tvrdí, že není třeba přihlížet pouze k rozsahu souladu mezi jednotlivými vnitrostátními právy, nýbrž že je naopak třeba vycházet z cílů práva Společenství, které vyžadují, aby odpověď na položenou otázku byla záporná. V tomto ohledu odkazuje na stanovisko generálního advokáta Capotortiho ve věci 102/77 (Hoffmann-La Roche v. Centrafarm), z něhož vyplývá, že „…i když vnitrostátní právo některých členských států chrání některé vedlejší funkce ochranné známky, nic to nemění na skutečnosti, že v systému Společenství lze tuto ochranu připustit pouze v rozsahu, v němž není v rozporu s úplným a celkovým dodržováním zásady volného pohybu zboží… Vnitrostátní právní předpisy, právní nauka i judikatura … se zjevně zakládají na zvláštních požadavcích každého vnitrostátního trhu, zatímco v tomto případě je třeba zohlednit požadavky společného trhu a právní požadavky Smlouvy o EHS“ (Recueil 1978, s. 1177).
Komise Evropských společenství nejprve poukazuje na to, že z formulace první otázky není zcela zjevná skutečnost, že blistr byl opatřen ochrannou známkou jejím majitelem a nebyl dovozcem měněn.
Dále připomíná rámec judikatury, v němž se položená otázka vyskytuje.
Specifickým předmětem práva k ochranné známce je zejména zajistit majiteli výlučné právo užívat ochrannou známku pro první uvedení výrobku do oběhu a chránit jej tak před soutěžiteli, kteří by chtěli zneužít postavení a pověsti ochranné známky prodejem výrobků neoprávněně označených touto ochrannou známkou (viz rozsudek ze dne 10. října 1978 ve výše uvedené věci 3/78, Centrafarm v. AHPC, bod 11 odůvodnění). Jedná-li se o to zjistit, zda je jednáním třetí osoby dotčena existence práva k ochranné známce, tj. zda je jím dotčena jeho podstata, musí být vymezen přesný rozsah práva k ochranné známce. V tomto ohledu přihlíží Soudní dvůr k základní funkci ochranné známky, totiž zaručit spotřebiteli nebo konečnému uživateli totožnost původu výrobku označeného ochrannou známkou (viz rozsudky ze dne 31. října 1974 ve věci 16/74, Centrafarm v. Winthrop, Recueil, s. 1183, ze dne 22. června 1976 ve věci 119/75, Terrapin v. Terranova, Recueil, s. 1039, ze dne 23. května 1978 ve výše uvedené věci 102/77 a ze dne 10. října 1978 ve výše uvedené věci 3/78). Záruce původu je vlastní, že ochrannou známku smí na výrobek umístit pouze její majitel. Z této záruky vyplývá, že si spotřebitel může být jist tím, že původní stav výrobku nebyl změněn třetí osobou bez souhlasu majitele ochranné známky.
V projednávaném případě společnost Eurim-Pharm GmbH ochrannou známku ani neodstranila, ani nezměnila.
Podle Komise je argumentace žalobkyně ve sporu v původním řízení, podle níž se právo k ochranné známce vztahuje na celek sestávající z obalu a jeho obsahu, který je uváděn na trh v Německu jako samostatná jednotka, z pohledu práva Společenství neplatná. Komise se domnívá, že základní funkce ochranné známky, totiž záruka totožnosti původu, se vztahuje k výrobku označenému ochrannou známkou, a nikoli k obalu. Pokud se ochranná známka nachází na vnitřním obalu výrobku, nevztahuje se ochrana poskytovaná ochrannou známkou již na další, vnější obal. Údaj „Vibramycin“ uvedený na blistru, v němž jsou tobolky léčivého přípravku bezprostředně uzavřeny, má tento význam: „Výrobek obsažený v tomto obalu byl vyroben majitelem ochranné známky ‚Vibramycin‘ nebo byl touto ochrannou známkou opatřen s jeho souhlasem.“ Třetí osoba, která pouze vloží výrobek tak, jak byl majitelem označen ochrannou známkou, do jiného obalu, tudíž ochrannou známku na výrobek neumísťuje. Potud nejsou skutkové okolnosti zakládající projednávanou věc srovnatelné se skutkovými okolnostmi výše uvedených věcí 3/78 a 102/77.
Jelikož základní funkce ochranné známky nebyla praxí žalované narušena, nebyla dotčena existence práva k ochranné známce žalobkyně v původním řízení. Proto není možné dovolávat se první věty článku 36 Smlouvy za účelem odůvodnění zákazu uvádění farmaceutických výrobků dovezených ze Spojeného království na trh v Německu.

Ke druhé otázce
Žalobkyně v původním řízení uplatňuje, že ve výše uvedené věci 3/78 již Soudní dvůr o druhé otázce rozhodl v tom smyslu, že o zastřené omezování obchodu se může jednat tehdy, prokáže-li se, že praxe užívání různých ochranných známek pro shodný výrobek byla majitelem zavedena za účelem umělého rozdělení trhů.
Soudní dvůr však rovněž prohlásil, že výrobce výrobku může v různých členských státech oprávněně užívat různých ochranných známek (bod 20 odůvodnění).
Úvahy rozvinuté ve výše uvedeném rozsudku se neomezují pouze na užívání odlišných ochranných známek, nýbrž stejně tak se vztahují i na používání různě velkých balení. V projednávaném případě je tato praxe založena na oprávněných důvodech, a sice zvyklostech v oblasti předepisování léčivých přípravků, které se v jednotlivých zemích výrazně liší. Již ve výše uvedené věci 102/77 ostatně Soudní dvůr uznal, že je oprávněné nabízet různě velká balení podle požadavků daného trhu.
Žalovaná v původním řízení podotýká, že druhá věta článku 36 konkretizuje dvě základní zásady Smlouvy, totiž zásadu obecného zákazu diskriminace zakotvenou v článku 7 a zásadu jednotného trhu zakotvenou v článku 2. Stejně jako se článek 7 vztahuje na veškerou objektivní diskriminaci na základě státní příslušnosti, nepřihlíží konkrétní provedení druhé věty článku 36 k pohnutkám osoby, která jedná.
Navíc není namístě rozlišovat mezi zastřeným omezováním obchodu, které je objektivní a vyplývá například z opatření na ochranu zdraví nebo národního kulturního pokladu, na straně jedné a zastřeným omezováním, které může být též úmyslné a vyplývá zejména z opatření na ochranu průmyslového vlastnictví, na straně druhé.
Z rozsudku ve výše uvedené věci 102/77 jasně vyplývá, že Soudní dvůr neshledal, že je zvláštní faktor subjektivního účelu nezbytný. Ačkoliv ve výše uvedené věci 3/78 Soudní dvůr uvedl jako skutkovou okolnost relevantní pro jeho rozhodnutí subjektivní cíl majitele ochranné známky rozdělit trhy, jednalo se o posouzení jednotlivého případu, což právě vylučuje použití tohoto přístupu na ostatní případy. Mimoto rozsudek vydaný ve věci 3/78 ani v nejmenším nenaznačuje, že by Soudní dvůr měl v úmyslu rozsudek ve věci 102/77 dodatečně opravit.
Žalovaná v původním řízení poukazuje na to, že se Oberlandesgericht Karlsruhe v rozsudku ze dne 7. září 1978 (GRUR 1978, 712-715) a Hanseatische Oberlandesgericht v rozsudku ze dne 24. ledna 1980 shodují v názoru, že pro uznání existence zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy ve smyslu druhé věty článku 36 je dostačující skutečnost, že výkon práva k ochranné známce jejím majitelem objektivně vede k rozdělení trhů.
Komise se domnívá, že druhá otázka vyvstává pouze v případě kladné odpovědi na otázku první, tj. v případě, že je jednání žalované skutečně považováno za jednání dotýkající se samotné existence práva k dotčené ochranné známce.
V rozsahu, v němž je namístě odpovědět na druhou otázku, navrhuje Komise přidržet se řešení z rozsudku ve věci 102/77, s níž se projednávaná věc shoduje v tom, že je ve dvou členských státech chráněna ve prospěch majitele shodná ochranná známka pro shodný výrobek.
Komise poznamenává, že je třeba rozlišovat mezi skutkovými okolnostmi v obou věcech a skutkovými okolnostmi ve věci 3/78, ve které majitel v různých členských státech vlastnil pro shodný výrobek různé ochranné známky. V takovém případě se jeví jako odůvodněné nedomnívat se, že výkon práva k ochranné známce představuje zastřené omezování obchodu pouze z toho důvodu, že objektivně přispívá k rozdělení trhů.
III – Ústní část řízení
Na jednání konaném dne 2. července 1981 byla vyslechnuta ústní vyjádření žalobkyně v původním řízení, společnosti Pfizer Inc., zastoupené Rolfem Pietzkerem, členem advokátní komory v Hamburku, žalované v původním řízení, společnosti Eurim-Pharm GmbH, zastoupené F. Pärnem, členem advokátní komory v Hamburku, vlády Spolkové republiky Německo, zastoupené Horstem Teskem, Ministerialrat im Bundesministerium der Justitz, jako zmocněncem, a Komise Evropských společenství, zastoupené Götzem zur Hausenem, členem její právní služby, jako zmocněncem.
Generální advokát přednesl své stanovisko na jednání konaném dne 8. října 1981.

Odůvodnění:
1 Usnesením ze dne 5. listopadu 1980, došlým Soudnímu dvoru dne 7. ledna následujícího roku, položil Landgericht Hamburk na základě článku 177 Smlouvy o EHS dvě předběžné otázky týkající se výkladu článku 36 Smlouvy.
2 Tyto otázky vyvstaly v rámci sporu mezi dvěma podniky z odvětví farmaceutických výrobků, z nichž jeden podnik, žalobkyně v původním řízení (dále jen „Pfizer“), majitelka určité ochranné známky v několika členských státech, brání tomu, aby druhý podnik, žalovaná v původním řízení (dále jen „Eurim-Pharm“), který nakoupil výrobek označený touto ochrannou známkou a uvedený na trh jednoho členského státu, tento výrobek po jeho přebalení distribuoval v jiném členském státě.
3 Dotčený přípravek, širokospektrální antibiotikum s názvem „Vibramycin“, je uváděn na trh v Německu německou dceřinou společností společnosti Pfizer a chráněn ochrannou známkou, jejíž majitelkou je společnost Pfizer, zatímco britská dceřiná společnost společnosti Pfizer vyrábí a uvádí na trh shodný výrobek v odlišných baleních za ceny výrazně nižší, než jsou ceny používané v Německu.
4 Po vyrozumění společnosti Pfizer o svých záměrech začala společnost Eurim-Pharm uvádět na trh v Německu přípravek „Vibramycin“ nakoupený ve Spojeném království v původních baleních obsahujících 50 tobolek zapečetěných po pěti v blistrech, které byly na fólii připevněné k blistru označeny slovy „Vibramycin Pfizer“. Za účelem uvádění výrobku na trh v Německu uzavřela společnost Eurim-Pharm každý blistr do jí vytvořené skládací krabičky, aniž by změnila blistr nebo jeho obsah; na přední straně má tato krabička průhledný otvor, jímž jsou viditelná slova „Vibramycin Pfizer“ uvedená na fólii připevněné k původnímu blistru, na zadní straně krabičky byl umístěn tento nápis: „Širokospektrální antibiotikum – výrobce: Pfizer Ltd., Sandwich, Kent, GB – dovozce: Eurim-Pharm GmbH, velkoobchod s farmaceutickými výrobky, 8229 Piding; zabaleno dovozcem: Eurim-Pharm GmbH, 8229 Piding“. Do krabičky dovozce vložil příbalovou informaci o léčivém přípravku v souladu s německými právními předpisy.
5 V předkládacím usnesení se Landgericht vyslovil v tom smyslu, že činnost provozovaná společnosti Eurim-Pharm představuje porušení práv společnosti Pfizer dle německého zákona o ochranných známkách. Vzhledem k tomu, že však v předchozí fázi řízení ve stejné věci měl soud vyššího stupně za to, že v projednávaném případě je výkon práva k ochranné známce vyloučen na základě článků 30 a 36 Smlouvy, položil Landgericht Soudnímu dvoru tyto dvě předběžné otázky:


6 Nejprve je namístě připomenout, že podle judikatury Soudního dvora vyplývající zejména z rozsudku ze dne 23. května 1978 (Hoffmann-La Roche v. Centrafarm, 102/77, Recueil s. 1139), se Smlouva sice nedotýká existence práv přiznaných právními předpisy členského státu v oblasti průmyslového a obchodního vlastnictví, výkon těchto práv může být nicméně podle okolností omezen zákazy stanovenými Smlouvou. V rozsahu, v němž stanoví článek 36 Smlouvy z důvodu ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví výjimku z jedné ze základních zásad společného trhu, připouští totiž takovou odchylku pouze tehdy, je-li odůvodněná ochranou práv, která představují specifický předmět tohoto vlastnictví.
7 Specifickým předmětem práva k ochranné známce je především zajistit majiteli výlučné právo užívat ochrannou známku při prvním uvedení výrobku do oběhu a chránit jej tak před soutěžiteli, kteří by chtěli zneužít postavení a pověsti ochranné známky prodejem výrobků neoprávněně označených touto ochrannou známkou.
8 Pro potřeby odpovědi na otázku, zda výše uvedené výlučné právo zahrnuje právo bránit užívání ochranné známky třetí osobou po přebalení výrobku, je třeba přihlížet k základní funkci ochranné známky, kterou je zaručit spotřebiteli nebo konečnému uživateli totožnost původu výrobku označeného ochrannou známkou tím, že je mu umožněno odlišit takový výrobek bez možnosti záměny od výrobků majících jiný původ. Tato záruka původu znamená, že si spotřebitel nebo konečný uživatel může být jist tím, že výrobek opatřený ochrannou známkou, který je mu nabízen, nebyl v předchozí fázi uvedení na trh předmětem zásahu provedeného třetí osobou bez svolení majitele ochranné známky, jímž by byl ovlivněn původní stav výrobku.
9 Z toho vyplývá, že právo majitele ochranné známky bránit každému užití ochranné známky, které by mohlo narušit takto chápanou záruku původu, je součástí předmětu specifického práva k ochranné známce.
10 Takové užití ochranné známky, které by mohlo narušit záruku původu, však nenastává v případě, jako je tento, v němž podle nálezů vnitrostátního soudu a znění jím předložené otázky provedl paralelní dovozce přebalení farmaceutického výrobku pouze tak, že nahradil vnější obal bez porušení vnitřního obalu a učinil ochrannou známku umístěnou výrobcem na vnitřní obal viditelnou skrze nový vnější obal.
11 Za uvedených okolností s sebou přebalení nenese žádné nebezpečí, že by výrobek mohl být vystaven zásahům nebo vlivům dotýkajícím se jeho původního stavu, a spotřebitel nebo konečný uživatel nemůže být uveden v omyl ohledně původu výrobku, především ne tehdy, uvedl-li – jako v projednávaném případě – paralelní dovozce na vnějším obalu jasně, že výrobek byl vyroben dceřinou společností majitele ochranné známky a přebalen dovozcem.
12 Okolnost, že paralelní dovozce vložil do vnějšího obalu příbalovou informaci o léčivém přípravku – okolnost, která ostatně není v položené otázce zmíněna – nemůže na tomto závěru nic změnit.
13 Je tedy namístě na první otázku odpovědět tak, že článek 36 Smlouvy musí být vykládán v tom smyslu, že se majitel práva k ochranné známce nemůže dovolávat tohoto práva s cílem zabránit dovozci v uvádění farmaceutického výrobku vyrobeného v členském státě dceřinou společností majitele a s jeho souhlasem opatřeného jeho ochrannou známkou na trh, provedl-li dovozce přebalení výrobku pouze tak, že nahradil vnější obal bez porušení vnitřního obalu a zajistil viditelnost ochranné známky umístěné výrobcem na vnitřní obal skrze nový vnější obal, přičemž na vnějším obalu jasně uvedl, že výrobek byl vyroben dceřinou společností majitele a přebalen dovozcem.
14 Z odpovědi na první otázku vyplývá, že k tomu, aby vnitrostátní soud mohl v jemu předloženém sporu rozhodnout, již není přezkum druhé otázky nezbytný.
15 Výdaje vzniklé vládě Spolkové republiky Německo a Komisi Evropských společenství, které předložily Soudnímu dvoru vyjádření, se nenahrazují. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud.

Z těchto důvodů


SOUDNÍ DVŮR (první senát)

o otázkách, které mu usnesením ze dne 5. listopadu 1980 předložil Landgericht Hamburk, rozhodl takto:


_____________________________________________________________________________