Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61976J0012
Název:
Title:
Rozhodnutí ESD ze dne 6. října 1976
Věc 12/76
Industrie Tessili Italiania Como v. Dunlop AG [1976] ECR 1473
“Tessili/Dunlop”
JUDGMENT OF THE COURT OF 6 OCTOBER 1976. INDUSTRIE TESSILI ITALIANA COMO V DUNLOP A.G.. PRELIMINARY RULING REQUESTED BY THE OBERLANDESGERICHT FRANKFURT AM MAIN. BRUSSELS CONVENTION ON JURISDICTION AND THE ENFORCEMENT OF JUDGMENTS IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS, ARTICLE 5 (1). CASE 12-76.
Publikace:
Publication:
REPORTS OF CASES 1976 PAGES 1473 - 1487
Předmět (klíčová slova):
Keywords
BRUSSELS CONVENTION OF 27 SEPTEMBER 1968;JURISDICTION;ACCESSION;
Související předpisy:
Corresponding acts:
468A0927(01)
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
    Custom Made Commercial v. Stawa Metallbau (č. 565)
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:
Německá společnost Dunlop AG se sídlem v Hanau, Německo si od italské společnosti Tessili se sídlem v Como, Itálie objednala zásilku zimního oblečení určeného pro lyžování. Oblečení bylo ušito podle pokynů německé společnosti. Do Německa bylo doručeno dodavatelskou společností se sídlem v Como podle pokynů německé společnosti. Německá společnost část oblečení prodala. Na zák
l
adě stížností spotřebitelů německá společnost tvrdila, že oblečení bylo defektní a nevyhovovalo specifikacím, které si strany mezi sebou dohodly a zažalovala italskou společnost u německého okresního soudu (Landgericht) v místě svého sídla. V rozhodnutí o

předběžném opatření okresní soud zamítl tvrzení italské společnosti, že dotčený soud nemá pravomoc. Italská společnost se odvolala k vyššímu okresnímu soudu ve Frankfurtu (Oberlandsgericht). Odvolací soud prohlásil, že rozhodnutí o otázce pravomoci závisí

na výkladu článku 5(1) Úmluvy o pravomoci a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech ze dne 27.září 1968, který upravuje místo plnění ze smlouvy. Soud potom předložil Evropskému soudnímu dvoru žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě Pr
o
tokolu z 3. června 1971 ohledně výkladu Úmluvy.


Názor soudu a komentář:
Článek 5(1) Úmluvy o rozhodnutích z roku 1968 stanoví, že osoba se sídlem v jednom státě, který je smluvní stranou, může být žalována v jiném státě: Pokud žaloba vychází ze smlouvy nebo práv vyplývajících ze smlouvy, tuto žalobu je možno podat u soudu místa, kde byl závazek splněn nebo měl být splněn. Úmluva používá pojmy a právní koncepce, které mohou mít význam odlišný od koncepcí používaných v jiných smluvních státech. Proto
v
yvstává otázka, zda je tyto pojmy a koncepce třeba vykládat jako kdyby měly nezávislý nebo autonomní význam, tj. vycházející pouze z pojmů Úmluvy, anebo zda je význam třeba dovodit odkazem na hmotněprávní úpravu aplikovatelnou podle pravidel o konfliktu p
r
ávních řádů, kterému byla věc prvně předložena. Soudní dvůr zastává stanovisko, že jeden přístup nevylučuje druhý, protože “vhodnou volbu je možné učinit pouze ve vztahu ke každému jednotlivému ustanovení Úmluvy”. Jestliže porovnáváme nezávislý výklad s v
ý
kladem podle národní právní úpravy konfliktu právních řádů, pak má být zvolena ta metoda, která nejlépe vyhovuje realizaci Úmluvy o rozhodnutích ve smyslu naplnění cílů vymezených v článku 220 Smlouvy EHS. I když by Soudní dvůr interpretoval pojmy a konce
p
ce Úmluvy o rozhodnutích nezávisle, neznamená to samozřejmě, že by byl předem určen právní řád aplikovatelný na spornou věc.
Článek 5(1) Úmluvy je třeba podle mínění Soudního dvora interpretovat v kontextu celé Hlavy II Úmluvy o “pravomoci”. Základní zásada je stanovena v článku 2, který přiznává pravomoc soudu sídla žalovaného. Článek 5 Úmluvy stanoví výjimky z této zásady pouze v těch specifických případech, kde existuje zejména blízký vztah mezi sporem a sídlem soudu, kterému byla věc předložena, a ten
t
o soud má sídlo ve státě, kde však žalovaný sídlo nemá. Takovýto přístup je v zájmu kompetentního a bezproblémového slyšení věci. Žalobce si mezi pravomocnými soudy může vybrat. Jeden takový blízký vztah existoval v dané věci mezi místem plnění a místem s
í
dla soudu, kterému byla věc předložena. Tento blízký vztah nemůže být vyloučen nezávislým komunitárním výkladem, za předpokladu, že nadále existují odlišnosti mezi národními právními úpravami věcí, na které se vztahují smlouvy, přičemž neexistuje jednotná

hmotněprávní úprava. Toto platí o to víc, pokud stanovení místa splnění závisí na hmotněprávních závazcích. “Za těchto podmínek nelze odkazu na místo výkonu smluvních závazků v Úmluvě rozumět jinak, než jako odkazu na hmotněprávní úpravu aplikovatelnou po
d
le pravidel o konfliktu právních řádů soudu místa, kterému věc byla předložena”. Z toho vyplývá, že soud je povinen stanovit podle vlastní úpravy konfliktů právních řádů právo, které se uplatňuje na spor a pak podle této úpravy určit místo splnění smluvní
c
h závazků, které jsou předmětem sporu.
Ve věci
Custom Made Commercial v. Stawa Metalbau
, Soud zastával výslovně toto stanovisko, i když to bylo v rozporu se závěry generálního advokáta a s ostatními důležitými stanovisky k otázce, jak určit místo plnění na základě norem upravujících konflikt právních řádů. Rozhodl tak proti autonomní komunitární interpretaci. Prohlásil, že místo plnění je třeba určit na základě hmotněprávní úpravy, kterou je povinen aplikovat pravomocný soud, a to na základě vlastních nor
e
m upravujících konflikt právních řádů “kde se na základě těchto norem aplikují ustanovení Úmluvy jakou je například Haagská konvence z 1. července 1964, která upravuje jednotné smlouvy o prodeji movitých věcí. Pokud se však aplikuje Úmluva o právu smluv O
S
N z 11. dubna 1980, pak místo plnění určují ustanovení této Úmluvy.


Shrnutí (Summary of the Judgment):
1. THE NEW MEMBER STATES ARE ENTITLED TO SUBMIT OBSERVATIONS IN THE CONTEXT OF PROCEEDINGS RELATING TO THE INTER- PRETATION OF ONE OF THE CONVENTIONS, FOR WHICH PROVISION IS MADE IN ARTICLE 220 OF THE TREATY, TO WHICH THEY ARE REQUIRED BY ARTICLE 3 (2) OF THE ACT OF ACCESSION TO BECOME PARTIES.

2. THE CONVENTION OF 27 SEPTEMBER 1968 MUST BE INTERPRETED HAVING REGARD BOTH TO ITS PRINCIPLES AND OBJECTIVES AND TO ITS RELATIONSHIP WITH THE TREATY. AS REGARDS THE QUESTION WHETHER THE WORDS AND CONCEPTS USED IN THE CONVENTION MUST BE REGARDED AS HAVING THEIR OWN INDEPENDENT MEANING AND AS BEING THUS COMMON TO ALL THE MEMBER STATES OR AS REFERRING TO SUBSTANTIVE RULES OF THE LAW APPLICABLE IN EACH CASE UNDER THE RULES OF CONFLICT OF LAWS OF THE COURT BEFORE WHICH THE MATTER IS FIRST BROUGHT, THE APPROPRIATE CHOICE CAN ONLY BE MADE IN RESPECT OF EACH OF THE PROVISIONS OF THE CONVENTION TO ENSURE THAT IT IS FULLY EFFECTIVE HAVING REGARD TO THE OBJECTIVES OF ARTICLE 220 OF THE TREATY.

3. THE' PLACE OF PERFORMANCE OF THE OBLIGATION IN QUESTION' WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 5 (1) OF THE CONVENTION OF 27 SEPTEMBER 1968 IS TO BE DETERMINED IN ACCORDANCE WITH THE LAW WHICH GOVERNS THE OBLIGATION IN QUESTION ACCORDING TO THE RULES OF CONFLICT OF LAWS OF THE COURT BEFORE WHICH THE MATTER IS BROUGHT.

Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):

_____________________________________________________________________________