Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Databáze č. 17 : Databáze judikatury
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo (Kód CELEX):
Number (CELEX Code):
61974J0015
Název:
Title:
Rozsudek ESD z 31. října 1974
Věc 15/74
Rozhodnutí o předběžné otázce
Centrafarm BV a Adriaan De Peijper vs Sterling Drug Inc.
/1974/ECR 1147
“Centrafarm"
JUDGMENT OF THE COURT OF 31 OCTOBER 1974. CENTRAFARM BV AND ADRIAAN DE PEIJPER V STERLING DRUG INC.. PRELIMINARY RULING REQUESTED BY THE HOGE RAAD. PARALLEL PATENTS. CASE 15-74.
Publikace:
Publication:
REPORTS OF CASES 1974 PAGES 1147 - 1169
Předmět (klíčová slova):
Keywords
COMPETITION;RULES APPLYING TO UNDERTAKINGS;INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY;QUANTITATIVE RESTRICTIONS;ACCESSION;
Související předpisy:
Corresponding acts:
157E036;157E085;172B042
Odkaz na souvisejicí judikáty:
Corresponding Judgements:
    membran Joined Cases 55 and 57/80 Musik Vertrieb membran GmbH and K-tel International v GEMA - Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte [1981] ECR 147
Plný text:
Fulltext:
Ano

Fakta:
Centrafarm, kde je pan Peijper ředitelem, dovážel farmaceutické výrobky vyrobené podle patentu, jehož vlastníkem byla v několika zemích, včetně Nizozemí a Velké Británie, společnost Sterling Drug. Centrafarm dovážel tyto produkty m.j. z Anglie, kde byly řádně uvedeny na trh Sterlingovou dceřinnou společností. Dovážením zboží z Velké Británie do Nizozemí získal Centrafarm výhodu značného cenového rozdílu: ve Velké Británii se zboží prodávalo za polovinu ceny v Nizozemí.
Sterling, spoléhající na svá patentová práva, se snažil Centrafarmu zabránit v takovém dovozu. Podle holandského patentového práva majitel patentu, který souběžně vlastní patent v různých zemích, má v Nizozemí právo zabránit jiným subjektům v obchodování s patentovanými výrobky, i když jde o výrobky, které byly předtím prodávány v jiné zemi vlastníkem patentu nebo licence (t.j. se souhlasem majitele patentu). Hoge Raad der Nederlanden (Nizozemský nejvyšší soud), který věc posuzoval v odvolacím řízení, měl pochybnosti ohledně slučitelnosti nizozemských patentových předpisů s právem Společentsví. Proto řízení přerušil a v souladu s článkem 177 Smlouvy postoupil Evropskému soudnímu dvoru několik otázek, které lze shrnout takto: zda (1) výše uvedený patentový předpis je v rozporu s článkem 30 Smlouvy a pokud ano, zda může být ospravedlněn podle článku 36, a zda (2) lze článek 85 Smlouvy aplikovat na dohody a jednání ve vzájemné shodě mezi vlastníkem souběžných patentů v různých zemích a majiteli licencí, je-li cílem těchto a dohod a jednání ve vzájemné shodě stanovení různých prodejních podmínek pro různé země, ohledně zboží chráněného patentem.



Centrafarm, of which Mr de Peijper is a director, imported medicinal products - a medicament named acidum nalidixicum, marketed under the trade mark “Negram - manufactured according to a patented method for which Sterling Drug Inc. (“Sterling”) held the patent rights in several countries including the Netherlands and Great Britain. Centrafarm imported these products inter alia from England, where they had been put onto the market in a regular manner by a subsidiary of Sterling. By importing the goods from Great Britain into the Netherlands Centrafarm took advantage of a considerable price differential: In Great Britain the product was sold for half the price at which it sells in the Netherlands.
Sterling, relying on its patent rights, sought to prevent Centrafarm from thus importing the product in question. Under Dutch patent legislation, the patentee, who hold parallel patents in different countries, has the right to take legal action to prevent products thus protected by patents from being marketed by others in the Netherlands, even where these products were previously lawfully marketed in another country by the patentee or by the patentee’s licence (i.e. with the patentee’s consent). The Hoge Raad der Nederlanden (Dutch Supreme Court), seised of the case on appeal, had doubts as to the compatibility of said legislation with Community law. It therefore stayed the proceedings and under Article 177 of the Treaty referred to the Court of Justice an number of questions which can be summarized as asking (1) whether the patent legislation described above is contrary to Article 30 of the Treaty and, if so, whether it can be justified under Article 36 or any other consideration and (2) whether Article 85 of the Treaty is applicable to agreements and concerted practices between the proprietor of parallel patents in various Member States and his licencees, if the objective of those agreements and concerted practices is to regulate differently for the different countries the conditions on the market in respect of goods protected by the patents.


Názor soudu a komentář:
Soud - bez jakéhokoliv podrobného zkoumání - uvádí, že národní předpis, který dává majiteli souběžných patentů v různých členských zemích právo zakázat dovoz patentovaného zboží z jiných členských zemí, je opatřením s rovnocenným účinkem a proto zakázaným podle článku 30 Smlouvy. Pokud by bylo takové právo dáno, majitel souběžných patentů by ve svém důsledku měl možnost rozdělovat národní trhy a tak omezovat obchod mezi členskými zeměmi.
Soud dále blíže zkoumá otázku odůvodněnosti výjimky ze zákazu pro uvedený předpis. Článek 36 Smlouvy vyjímá ze zákazů opatření odůvodněná ochranou průmyslového nebo obchodního vlastnictví. Podle názoru Soudu je nicméně třeba tuto výjimku z obecně platné zásady článku 30 vykládat úzce a aplikovat pouze v případech, kdy překážení volnému pohybu zboží je ospravedlněno “účelem, t.j. zajištěním práv, která jsou specifickým předmětem průmyslového vlastnictví. Specifickým předmětem průmyslového vlastnictví je, ve vztahu k patentům, zajištění toho, že vlastník patentu, aby bylo oceněno tvůrčí úsilí vynálezce, má výlučné právo vynález použít pokud jde o výrobu průmyslového zboží a jeho prvotní uvedení na trh ať už přímo nebo udělením licencí třetím stranám, stejně jako má právo namítat zasahování do jeho práv.” Ve světle tohoto účelu a specifického předmětu patentu Soud poznamenává, že překážka volnému pohybu zboží může být oprávněná, brání-li dovozu zboží, které bylo vyrobeno bez souhlasu majitele patentu nebo které bylo vyrobeno v zemi, kde výrobek není patentovatelný. Ochrana průmyslového nebo obchodního vlastnictví nicméně neospravedlňuje dovozní omezení týkající se výrobků, které byly legálně - se souhlasem majitele patentu - obchodovány v jiných členských zemích, protože jakmile dá jednou majitel patentu svolení, předmět patentu je tímto ošetřen.
Zákaz dovozu majitelem patentu také nelze ospravedlnit cenovými rozdíly existujícími mezi různými členskými zeměmi: “Je součástí práce orgánů Společenství eliminovat faktory, které by mohly narušovat soutěž mezi členskými zeměmi (...).”Konečně argumentovalo se tím, že - pokud jde o stávající případ - majitel patentu by měl být oprávněn k výkonu práv založených patentem za účelem kontroly distribuce farmaceutických výrobků zajišťující ochranu spotřebitele před riziky vyvolanými případnými vadami. Zájem o veřejné zdraví je legitimní a členské státy jsou podle článku 36 Smlouvy oprávněny odchýlit se od zásady volného pohybu zboží z důvodu ochrany života a zdraví lidí a zvířat. Nicméně, tento zájem opravňuje (prvotně) k opatřením na poli zdraví a nesmí být použit jako záminka ke stanovení pravidel průmyslového a obchodního vlastnictví s dopadem na pohyb zboží uvnitř Společenství.
Daný případ je modelovým rozhodnutím Soudu pokud jde o jeho přístup k právu průmyslového a obchodního vlastnictví: v podstatě stanoví pravidlo, že patentovaný výrobek, jakmile je jednou legálně uveden na trh v členském státě se souhlasem majitele patentu, musí být volně obchodovatelný v celém Společenství.
Výrok demonstruje také souvislosti mezi ustanoveními týkajícími se základních svobod - jako např. článkem 30 v stávajícím případě - a soutěžním článkem 85 a násl. Pokud jde o druhou (hlavní) otázku Soud poukazuje na to, že zatímco existence práv založených právem průmyslového vlastnictví členského státu není dotčena článkem 85, “podmínky, za kterých se tato práva uskutečňují mohou nicméně spadat do zákazů obsažených v článku 85. Může jít o případy, kdy výkon takových práv se ukáže být cílem, prostředkem nebo důsledkem dohody.”


The Court - without any detailed examination - states that a national regulation which gives the holder of parallel patents in various Member States the right to prohibit the importation of the patented product from other Member States is a measure having an equivalent effect and therefore prohibited under Article 30 of the Treaty. If such right would be granted, the proprietor of the parallel patents would in effect be able to partition off national markets and thereby restrict trade between Member States.
The Court goes on to examine more closely the question whether such legislation can be justified. Article 36 of the Treaty exempts prohibitions or restrictions on imports justified on grounds of protection of industrial or commercial property. In the view of the Court, however, this exception from the general principle of Article 30 is to be interpreted strictly so as to only admit derogations from the free movement of goods which are justified “for the purpose of safeguarding rights which constitute the specific subject matter of this property. In relation to patents, the specific subject matter of the industrial property is the guarantee that the patentee, to reward the creative effort of the inventor, has the exclusive right to use an invention with a view to manufacturing industrial products and putting them into circulation for the first time, either directly or by the grant of licenses to third parties, as well as the right to oppose infringements.” In the light of this purpose and subject matter of the patent, the Court notes that an obstacle to the free movement of goods could be justified in order to prevent the importation of goods which have been manufactured without consent of the patentee or which have been manufactured in a country where the product is not patentable. Industrial or commercial property can not, however, justify an import restriction with respect to products which have been lawfully - with consent of the patentee - marketed in another Member State because once the patentee has consented, the subject matter of the patent is already taken care of.
An import prohibition of the patentee can neither be justified with regard to the price differences existing between different Member States: “It is part of the Community authorities’ task to eliminate factors likely to distort competition between Member States (…)”Finally, it had been argued that - with respect to the particular case - the patentee should be authorized to exercise the rights conferred on him by the patent for the purpose of controlling the distribution of a pharmaceutical product with a view to protecting the public against risks arising from defects therein. In fact, the concern for public health is a legitimate interest and Member States are under Article 36 of the Treaty authorized to derogate from the principle of free movement of goods on grounds of the protection of life and health of humans and animals. However, this concern justifies (primarily) measures in the field of health control and may not be used as a cover to establish rules of industrial and commercial property affecting intra-Community movement of goods.
The present case constitutes the seminal judgement for the Court’s consent-centred approach to the law of industrial and commercial property: In essence, it establishes the rule that a patented product, once lawfully marketed in a Member State by consent of the patentee, must be freely tradable throughout the Community (see also membran)The judgement also demonstrates the interplay of the provisions on the basic freedoms - such as Article 30 in the present case - and the provisions of Article 85 et seq.
concerning competition. With respect to the second (main) question, the Court points out that while the existence of rights recognized under the industrial property legislation of a Member State is not affected by Article 85, “the conditions under which those rights may be exercised may nevertheless fall within the prohibitions contained in that Article. This may be the case wherever the exercise of such rights appears to be the object, the means or the consequence of an agreement.”


Shrnutí (Summary of the Judgment):
1. WHILST THE TREATY DOES NOT AFFECT THE EXISTENCE OF RIGHTS RECOGNIZED BY THE LEGISLATION OF A MEMBER STATE IN MATTERS OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY, YET THE EXERCISE OF THESE RIGHTS MAY NEVERTHELESS, DEPENDING ON THE CIRCUMSTANCES, BE AFFECTED BY THE PROHIBITIONS IN THE TREATY, SINCE ARTICLE 36 ADMITS OF DEROGATIONS FROM THE FREE MOVEMENT OF GOODS ONLY WHERE SUCH DEROGATIONS ARE JUSTIFIED FOR THE PURPOSE OF SAFEGUARDING RIGHTS WHICH CONSTITUTE THE SPECIFIC SUBJECT MATTER OF THIS PROPERTY.

2. THE EXERCISE, BY THE PATENTEE, OF THE RIGHT WHICH HE ENJOYS UNDER THE LEGISLATION OF A MEMBER STATE TO PROHIBIT THE SALE, IN THAT STATE, OF A PRODUCT PROTECTED BY THE PATENT WHICH HAS BEEN MARKETED IN ANOTHER MEMBER STATE BY THE PATENTEE OR WITH HIS CONSENT IS INCOMPATIBLE WITH THE RULES OF THE EEC TREATY CONCERNING THE FREE MOVEMENT OF GOODS WITHIN THE COMMON MARKET. IN THIS CONNEXION, IT IS OF NO SIGNIFICANCE TO KNOW WHETHER THE PATENTEE AND THE UNDERTAKINGS TO WHICH THE LATTER HAS GRANTED LICENCES DO OR DO NOT BELONG TO THE SAME CONCERN. IT IS ALSO A MATTER OF NO SIGNIFICANCE THAT THERE EXIST, AS BETWEEN THE EXPORTING AND IMPORTING MEMBER STATES, PRICE DIFFERENCES RESULTING FROM GOVERNMENTAL MEASURES ADOPTED IN THE EXPORTING STATE WITH A VIEW TO CONTROLLING THE PRICE OF THE PRODUCT.

3. THE PROPRIETOR OF A PATENT RELATING TO A PHARMACEUTICAL PRODUCT CANNOT AVOID THE INCIDENCE OF COMMUNITY RULES CONCERNING THE FREE MOVEMENT OF GOODS FOR THE PURPOSE OF CONTROLLING THE DISTRIBUTION OF THE PRODUCT WITH A VIEW TO PROTECTING THE PUBLIC AGAINST DEFECTS THEREIN.

4. ARTICLE 42 OF THE ACT CONCERNING THE CONDITIONS OF ACCESSION AND THE ADJUSTMENTS TO THE TREATIES CANNOT BE INVOKED TO PREVENT IMPORTATION INTO THE NETHERLANDS, EVEN BEFORE 1 JANUARY 1975, OF GOODS PUT ONTO THE MARKET IN THE UNITED KINGDOM BY THE PATENTEE OR WITH HIS CONSENT.

5. ARTICLE 85 OF THE TREATY IS NOT CONCERNED WITH AGREEMENTS OR CONCERTED PRACTICES BETWEEN UNDERTAKINGS BELONGING TO THE SAME CONCERN AND HAVING THE STATUS OF PARENT COMPANY AND SUBSIDIARY, IF THE UNDERTAKINGS FORM AN ECONOMIC UNIT WITHIN WHICH THE SUBSIDIARY HAS NO REAL FREEDOM TO DETERMINE ITS COURSE OF ACTION ON THE MARKET, AND IF THE AGREEMENTS OR PRACTICES ARE CONCERNED MERELY WITH THE INTERNAL ALLOCATION OF TASKS AS BETWEEN THE UNDERTAKINGS.

Plný text judikátu (Entire text of the Judgment):

Odkaz:
Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. října 1974 Centrafarm BV a Adriaan de Peijper
proti Sterling Drug Inc., věc 15/74, Recueil 1974, s. 01147

Klíčová slova:
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Hoge Raad – Nizozemsko. Paralelní patenty

Předmět:
Výklad pravidel Smlouvy o EHS týkajících se volného pohybu zboží ve spojení s článkem 42 aktu o přistoupení nových členských států k Evropskému hospodářskému společenství, připojeného ke Smlouvě, výklad článku 85 Smlouvy o EHS ve vztahu k patentovému právu.

Skutkové okolnosti:

Předkládací rozhodnutí a písemná vyjádření předložená podle článku 20 Protokolu o statutu Soudního dvora EHS mohou být shrnuty takto:

I. Skutkové okolnosti a řízení

1. Sterling Drug Inc., společnost ustavená podle práva státu New York, je majitelkou národních patentů v několika zemích – včetně Nizozemska (patent č. 125 254) a Velké Británie (patent č. 1 000 892) –, které se vztahují na způsob přípravy léčivého přípravku s názvem acidum nalidixicum určeného k léčbě infekce močových cest.

Ochranná známka „Negram“ k tomuto výrobku je ve Velké Británii majetkem společnosti Sterling-Winthrop Group Ltd. a v Nizozemsku její dceřiné společnosti Winthrop BV.

Společnost Centrafarm, jejímž ředitelem je A. de Peijper, dovážela bez souhlasu společnosti Sterling Drug léčivé přípravky vyrobené podle patentované metody, z nichž některé byly opatřeny ochrannou známkou Negram, z Anglie a Spolkové republiky Německo, kde byly tyto léčivé přípravky řádně uváděny na trh dceřinými společnostmi Sterling Drug Inc., do Nizozemska, kde byly nabízeny k prodeji.

Dovozem zboží z Velké Británie těžila společnost Centrafarm ze značného cenového rozdílu. Zdá se, že ve Velké Británii se výrobek prodává o polovinu levněji než v Nizozemsku.

2. Dne 16. června 1971 předložila společnost Sterling Drug předsedovi Arrondissementsrechtbank v Rotterdamu rozhodujícímu o předběžných opatřeních návrh, kterým se domáhala bezodkladného přijetí ochranného opatření proti jednání společnosti Centrafarm a jejího ředitele a požadovala po nich, aby se zdrželi jakéhokoli porušování patentu náležejícího společnosti Sterling Drug, a několik doplňujících návrhů. Předseda soudu návrh zamítl na základě uplatnění výkladu patentového práva (Octrooiwet), podle kterého se výrobek považuje za řádně uvedený do oběhu i v případě, že se jedná o uvedení do oběhu v zahraničí provedené majitelem nizozemského patentu. Společnost Sterling Drug následně podala odvolání ke Gerechtshof (odvolací soud) v Haagu, který dal Sterling Drug za pravdu, s výjimkou některých doplňujících návrhů. Společnost Centrafarm a A. de Peijper podali proti rozsudku Gerechtshof kasační opravný prostředek k Hoge Raad.

3. Před rozhodnutím přerušil Hoge Raad řízení a v souladu s článkem 177 Smlouvy o EHS požádal Soudní dvůr, aby rozhodl o následujících předběžných otázkách:

I. Pokud jde o pravidla týkající se volného pohybu zboží:

a) Za předpokladu, že:


b) Pokud pravidla týkající se volného pohybu zboží za žádných okolností nebrání majiteli patentu ve výkonu práva zmíněného v bodu 4 písm. a) výše, je tomu tak i tehdy, vyplývá-li výkon tohoto práva výlučně nebo zejména z pokusu o rozdělení vnitrostátních trhů dotčených zemí v případě výrobků chráněných patentem, nebo má-li alespoň za následek rozdělení těchto trhů?

c) Liší se odpověď na otázky uvedené v písmenech a) a b) výše podle toho, zda majitel patentu a držitel licence náleží nebo nenáleží ke stejné skupině?

d) Může se majitel patentu při odůvodnění výkonu výše uvedeného práva úspěšně dovolávat skutečnosti, že cenové rozdíly existující v dotčených zemích – rozdíly, které způsobují, že je pro třetí osoby výnosné uvádět na trh v jedné zemi výrobky pocházející z jiné země, a které vysvětlují zájem majitele patentu na tom, aby bránil takovým praktikám – jsou důsledkem opatření přijatých orgány veřejné moci, která vedou k udržování ceny těchto výrobků v zemi vývozu na nižší úrovni, než je ta, která by byla uplatňována bez takových opatření?

e) Může se majitel patentu – alespoň v rozsahu, v němž se patent týká farmaceutických výrobků – při odůvodnění výkonu práv, které pro něj vyplývají z jeho patentu, úspěšně dovolávat skutečnosti, že situace popsaná v písmeni a) výše mu znemožňuje vykonávat kontrolu nad distribucí jeho výrobků, přičemž takovou kontrolu považuje majitel patentu za nezbytnou k tomu, aby mohla být v případě, že byly uvedené výrobky postiženy výrobními vadami, přijata opatření na ochranu veřejnosti?

f) Zakazují-li pravidla Smlouvy o EHS týkající se volného pohybu zboží majiteli patentu, aby vykonával svá práva výše popsaným způsobem, vyplývá z článku 42 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, že těchto pravidel se nelze v Nizozemsku dovolávat před 1. lednem 1975, pokud dotčené zboží pochází z Velké Británie?

II. Pokud jde o článek 85:

a) Dovoluje skutečnost, že majitel patentu vlastní paralelní patenty v různých zemích náležejících k EHS a že v těchto zemích udělil různým podnikům, které jsou s ním hospodářsky propojeny, výrobní a prodejní licence nebo pouze prodejní licence – za předpokladu, že veškeré dohody uzavřené s držiteli licencí mají výlučně nebo mimo jiné za cíl upravovat způsobem odlišným pro jednotlivé země tržní podmínky pro zboží chráněné patentem – tvrdit, že se jedná o dohody nebo jednání ve vzájemné shodě obdobné těm, které jsou zakázány článkem 85 Smlouvy o EHS, a musí být žaloba pro porušení práv, jako je žaloba zmíněná v bodě I písm. a) výše, v rozsahu, v němž je třeba ji považovat za výsledek takových dohod nebo jednání ve vzájemné shodě, pokládána za nepřípustnou?

b) Je článek 85 použitelný také tehdy, jsou-li stranami výše uvedených dohod nebo jednání ve vzájemné shodě pouze podniky náležející ke stejné skupině?

4. Mezitímní rozsudek Hoge Raad ze dne 1. března 1974 byl zapsán kanceláří Soudního dvora dne 4. března 1974.

V souladu s článkem 20 Protokolu o statutu Soudního dvora EHS předložili písemná vyjádření jménem společnosti Sterling Drug Inc. T. Schaper z Haagu, advokát u Hoge Raad, a A. Deringer z Kolína nad Rýnem, advokát u Oberlandesgericht, jménem společnosti Centrafarm B.V. a Adriaana de Peijpera L. D. Pels Rijcken z Haagu, advokát u Hoge Raad, a A. F. de Savornin Lohman, advokát z Rotterdamu, jménem vlády Dánského království pan Ersböll a jménem Komise její právní poradce Bastiaan van der Esch, jako zmocněnec.

Na základě zprávy soudce zpravodaje a po vyslechnutí generálního advokáta rozhodl Soudní dvůr zahájit ústní část řízení bez dokazování.


II – Písemná vyjádření předložená Soudnímu dvoru

Vyjádření společnosti Sterling Drug Inc.

1. Společnost Sterling Drug Inc. připomíná, že majitel patentu má obecně na území dotčené země výlučné právo vyrábět patentovaný výrobek a uvádět jej na trh. Jakmile však v této zemi uvede výrobek do oběhu, jeho právo se považuje za „vyčerpané“ a majitel patentu již nemůže bránit dalšímu prodeji výrobku ve zmíněné zemi.

Společnost uplatňuje, že žádný v současné době platný vnitrostátní právní předpis neobsahuje ustanovení, podle kterého by uvedení na trh v zahraničí s sebou neslo vyčerpání práva k patentu. Hoge Raad v projednávané věci opětovně prohlásil, že smysl čl. 30 odst. 2 „Rijksoctrooiwet“ „nepřipouští žádnou pochybnost“, a potvrdil svou předchozí judikaturu, podle níž je nizozemský patent vyčerpán pouze uvedením na trh „v Království“.

Návrh Úmluvy o evropském patentu pro společný trh (článek 32) je rovněž založen na představě, že pouze úkony provedenými v rámci územní platnosti patentu EHS může být takový patent vyčerpán.

2. Právo bránit paralelnímu dovozu lze tudíž majiteli patentu odepřít pouze tehdy, je-li zapotřebí se domnívat, že vnitrostátní právo bylo v tomto ohledu pozměněno vstupem práva Společenství v platnost.

Článek 30 Smlouvy o EHS sice zakazuje „množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem“, je však doplněn výjimkami stanovenými v článku 36, a otázka, která vyvstává, je, zda dotčené právní ustanovení nizozemského vnitrostátního patentového práva:

— je odůvodněné ochranou práva k průmyslovému vlastnictví, zejména práva k patentu, a zda
— nepředstavuje prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy.

V tomto ohledu společnost zkoumá rozsudky Soudního dvora ze dne 29. února 1968 (věc 24/67, Parke Davis, Recueil 1968, s. 81) a ze dne 8. června 1971 (věc 78/70 Deutsche Grammophon Gesellschaft, Recueil 1971, s. 487).

a) Podle názoru společnosti je třeba mezi věcí Deutsche Grammophon a touto věcí rozlišovat. Zaprvé, ve věci Deutsche Grammophon musí být německý zákon o autorském právu, který pochází z roku 1965, považován za „nové“ opatření s rovnocenným účinkem, zatímco právní ustanovení použitelné v projednávané věci, které pochází z roku 1910, představuje „stávající“ opatření.

b) Zadruhé, autorské právo se od práva k patentu vzhledem k jeho charakteristickým rysům podstatně liší. Patent je monopol udělený v každém jednotlivém případě určitým státem s cílem podporovat ve veřejném zájmu investice v oblasti výzkumu a zveřejňování vynálezů tím, že je vynálezci přiznána přiměřená odměna.

Dokud nebudou zákony o patentech sjednoceny, vyplývá ze samotné podstaty současného práva k patentu, že existuje několikerá zcela odlišná územní platnost. Právo bránit dovozu výrobků uvedených do oběhu na jiném území, kde jsou takové výrobky rovněž patentovány, závisí tedy na povaze patentu.

„Existence“ patentů je podstatně dotčena, nemá-li majitel patentu již možnost bránit dovozu výrobků uvedených do oběhu v jednom členském státě pod ochranou tzv. „paralelního“ patentu do jiného členského státu. Neexistují totiž žádné skutečné paralelní patenty. Patentové předpisy členských států jsou natolik rozdílné, že ani patenty vydané pro stejné vynálezy nelze považovat za shodné nebo „paralelní“.

Společnost Sterling Drug v tomto ohledu mimo jiné zdůrazňuje, že doba platnosti patentu se různí podle jednotlivých právních předpisů a že v některých státech jsou patenty udělovány bez předběžného průzkumu, zatímco v jiných státech přihláška takovému průzkumu podléhá. Patentové přihlášky na stejný vynález podané v několika zemích mohou vykazovat rozdíly.

Pokud se předpokládá, že majitel patentu může bránit paralelnímu dovozu výrobku z jiného členského státu, ve kterém není dotyčný výrobek chráněn jedním ze svých patentů, mohou takové rozdíly způsobit závažné problémy vnitrostátnímu soudu země dovozu, který musí určit rozsah ochrany vyplývající z patentů v zemi nebo zemích vývozu. Může dojít k tomu, že patent, není-li soud s to náležitě určit komplexní rozsah ochrany, není v praxi chráněn. Tento důsledek se dotýká existence patentu.

Pokud se naopak předpokládá, že každé uvedení výrobku do oběhu majitelem patentu, a to i v členském státě, ve kterém nebyl dotyčný výrobek nikdy patentován a není patentovatelný nebo ve kterém platnost patentu skončila, brání majiteli patentu v tom, aby bránil dovozu, dotýká se takový výklad ochrany vyplývající z patentů na dotyčný výrobek, jejichž majitelem v jiných členských státech je dotčená osoba. To se rovná tvrzení, že pouze právní ustanovení, které je pro majitele patentu nejméně příznivé a které je stanoveno jedním z právních předpisů, určuje v každém jednotlivém případě ochranu spojenou se všemi patenty udělenými v rámci EHS.

Společnost dochází k závěru, že důsledkům řady rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy nelze předejít přímým použitím práva Společenství, nýbrž pouze harmonizací nebo sjednocením, což je cílem návrhu Úmluvy o evropském patentu pro společný trh.

c) Krom toho se společnost zmiňuje o přípravných pracích na uvedeném návrhu úmluvy a o zprávě shromáždění ministrů zahraničí vládám členských států o základních problémech ochrany průmyslového vlastnictví – zprávě, kterou je třeba považovat za autentický výklad článků 30 a 36 –, jakož i o několika sděleních Komise do roku 1970 a vyvozuje z nich, že vnitrostátní právní ustanovení, podle nichž lze na základě patentu bránit paralelním dovozům, jsou obsažena ve výjimce stanovené první větou článku 36.

3. Naopak za předpokladu, že výjimka stanovená v článku 36 se na uvedená ustanovení nevztahuje, vyvstává otázka (která nebyla položena ve věci Deutsche Grammophon, jak správně poznamenal generální advokát), zda jsou články 30 a následující přímo použitelné.

Společnost odkazuje zejména na rozsudek ze dne 19. prosince 1968 (věc 13-68, Salgoil, Recueil 1968, s. 661).

Jelikož přechodné období skončilo, vyvstává otázka, zda se článek 30 a první věta čl. 32 druhého pododstavce staly ode dne 1. ledna 1970 přímo použitelné.

V tomto ohledu společnost připomíná, že ve věci Deutsche Grammophon se jednalo o „nový“ zákon, zatímco v projednávané věci se jedná o „stávající“ zákon. První věta čl. 32 druhého pododstavce, která stanoví, že opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena nejpozději do konce přechodného období, zjevně zakládá povinnost konat, což ponechává členským státům určitou posuzovací pravomoc. Pouhé zrušení vnitrostátních ustanovení o patentech umožňujících bránit paralelnímu dovozu by se dotklo „existence“ patentů a o takovém zrušení by tedy bylo možné rozhodnout buď pouze při současném odstranění značných rozdílů existujících mezi zákony o patentech jejich harmonizací, nebo pouze při vytvoření jednotného patentu EHS.

Společnost dále uplatňuje, že ani Komise, zdá se, nepovažovala za realistické, že by se měla první věta čl. 32 druhého odstavce stát na konci přechodného období přímo použitelnou. To vyplývá ze směrnice Komise ze dne 22. prosince 1969 založené na čl. 33 odst. 7 (70/50/EHS, Úř. věst. L 13/29).

Krom toho je často nemožné rozlišit případy, ve kterých je použitelný článek 30, od případů, které spadají pod článek 100 Smlouvy o EHS, a jelikož navíc právní ustanovení uvedená v článku 100 zůstávají v platnosti až do doby, než Rada přijme směrnici, vedlo by uznání přímé použitelnosti článku 30 od 1. ledna 1970 ke značné právní nejistotě.

Popření přímého účinku čl. 32 odst. 2 je rovněž ve shodě s judikaturou Bundesverfassungsgericht (německý ústavní soud), kdy mu byly předloženy věci, ve kterých vnitrostátní zákonodárce nesplnil povinnosti, které mu ukládá ústava.

Společnost konečně odkazuje na článek 42 aktu o přistoupení, podle něhož se opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením zruší nejpozději do 1. ledna 1975, a jelikož se jí předpoklad, že členské státy budou skutečně schopny zrušit všechna taková opatření do 1. ledna 1975, jeví jako nerealistický, bylo by obtížné to požadovat pod sankcí automatického zrušení od 1. ledna 1975.

4. Pokud jde o otázku I d), společnost uvádí, že jedním ze základních cílů EHS je „vytvoření systému zajišťujícího, aby na vnitřním trhu nebyla narušována hospodářská soutěž“ (čl. 3 písm. f)), a že takový systém předpokládá, že umělé rozdíly existující v navzájem propojených oblastech musí být společně zrušeny podle dohodnutého harmonogramu.

Opatření v oblasti cen přijatá v zemi vývozu z důvodů sociální politiky, jejichž důsledkem je udržování cen určitých farmaceutických výrobků v dotyčné zemi na nižší úrovni než jsou ceny, které by v ní byly uplatňovány bez takových opatření, vytvářejí umělé rozdíly.

Změna tržních podmínek se nápadně projevuje tehdy, je-li výrobce nucen soutěžit s dovozcem, který sám výrobcem není, a který se – aniž by podstupoval sebemenší obchodní riziko – spokojuje s tím, že těží z cenového rozdílu.

V projednávané věci, na rozdíl od věci Deutsche Grammophon, vznikla nizozemská cena na volném trhu, zatímco anglická cena je umělá. Ačkoli je kyselina nalidixová v Nizozemsku patentována, její cena vznikla podle tržních zákonitostí, protože na nizozemském trhu jsou různé konkurenční léčivé přípravky, které rovněž slouží k léčbě infekcí močových cest.

Společnost dodává, že cenové rozdíly mezi Velkou Británii a ostatními členskými státy vyplývají rovněž z okolnosti, která je zcela mimo vliv společnosti Sterling Drug, a sice výrazné změny směnných kurzů.

5. Pokud jde o otázku I e), společnost připomíná, že se na podporu své žaloby nedovolává pouze skutečnosti, že výrobky nebyly uváděny do oběhu v Nizozemsku jí samou nebo jejím jménem. Jedním z naléhavých důvodů, které ji vedly k podání žaloby, bylo, že jednání společnosti Centrafarm jí znemožňuje vykonávat kontrolu nad distribucí jejích výrobků. Taková kontrola je nezbytná především k tomu, aby bylo možné přijmout opatření na ochranu veřejnosti v případě, že je šarže léčivých přípravků shledána vadnou.

Kontrolu znemožňuje sama existence paralelního dovozu, protože do procesu vstupuje jeden nebo více zprostředkovatelů, jejichž jednání je mimo kontrolu výrobce. V tomto ohledu se společnost odvolává na odpověď ve shodném smyslu, kterou podal nizozemský ministr zdravotnictví dne 18. září 1973 na otázky člena druhého senátu.

Společnost dochází k závěru, že v případě, že žaloba podaná společností Sterling Drug proti společnosti Centrafarm není považována za opodstatněnou pouze na zakládě jejího patentu, je nicméně odůvodněná v rozsahu, v němž se dotýká velmi naléhavého problému ochrany zdraví.

6. Pokud jde o otázku I f), která se týká článku 42 aktu o přistoupení, společnost uplatňuje, že opatření s rovnocenným účinkem, která nebyla zrušena, zůstanou v každém případě v platnosti nejméně do 1. ledna 1975. Odvolává se na kritéria přímého účinku, která Soudní dvůr vymezil ve svých rozsudcích ze dne 4. února 1965 (věc 20/64, Albatros, Recueil 1965 – 3, s. 1) a ze dne 19. prosince 1968 (výše uvedená věc Salgoil). Z toho vyplývá, že právní ustanovení nizozemského zákona o patentech, který umožňuje bránit paralelnímu dovozu, mohou být v současné době uplatňována s cílem zabránit paralelnímu dovozu z Velké Británie.

7. Společnost Sterling Drug konečně uplatňuje, že článek 85 Smlouvy o EHS není v projednávané věci použitelný, a to z toho důvodu, že Sterling-Winthrop Group Ltd. je stoprocentně vlastněnou dceřinou společností Sterling Drug, Inc. a že, pokud jde o rozhodovací pravomoc – zejména ve vztahu k dotčeným operacím v projednávané věci – je zcela závislá na společnosti Sterling Drug.

Vyjádření společnosti Centrafarm

Společnost Centrafarm nejprve zkoumá předpoklady, z nichž vyplývají otázky Hoge Raad. Chráněné výrobky byly legálně uváděny na trh v zemi vývozu, tj. na trh je uváděl buď sám majitel patentu nebo držitel licence s jeho souhlasem. Zdůrazňuje, že skutečnosti se jako celek liší od skutečností ve věci 24/67 (výše uvedená věc Parke Davis), která se týkala léčivého přípravku dováženého do Nizozemska z Itálie, kde nebyl chráněn patentem.

Společnost připomíná, že všechny země se snaží na svém vnitrostátním právním území nastolit rovnováhu mezi soukromým zájmem majitele patentu a veřejným zájmem svobody obchodu. Této rovnováhy je dosahováno, neboť majitel patentu těží z monopolu vyplývajícího z jeho práva a současně s tím podléhá určitým omezením. Nejdůležitější omezení spočívá v tom, že jakmile byl výrobek legálně uveden na trh na území země, může být dále volně prodáván, aniž by tomu majitel patentu mohl bránit.

Smyslem první otázky je, zda je třeba podle evropského práva uznat jediné omezení monopolu vyplývajícího z patentu, které však není omezeno na výrobky legálně uvedené na trh na právním území každé samostatně nahlížené země, nýbrž je naopak rozšířeno na výrobky legálně uváděné na trh na území Společenství.

Podle názoru společnosti Centrafarm představuje rozsudek ve věci 78/70 (Deutsche Grammophon) významný precedens. Situace, která tvoří základ uvedené věci vykazuje značnou podobnost se situací v projednávané věci. Společnost dochází k závěru, že body odůvodnění rozsudku ve věci Deutsche Grammophon jsou v rozsahu, v němž vycházejí ze „základního cíle“ Smlouvy o EHS a pravidel týkajících se volného pohybu zboží, která jsou v ní obsažena, plně použitelné mutatis mutandis na projednávanou věc.

Společnost zdůrazňuje, že výlučné právo vyplývající z článku 85 německého zákona o autorském právu vykazuje značnou podobnost s právem k patentu. Takové právo je udělováno výrobcům zvukových nosičů nikoli z důvodu, že by výroba zvukových nosičů představovala službu umělecké povahy, nýbrž z toho důvodu, že výroba takových výrobků vyžaduje pokročilé technické know-how a vysokou úroveň investic, což odůvodňuje ochranu, která je výrobci poskytována proti rozmnožování takových výrobků, které lze snadno provádět ve formě magnetofonových nahrávek.

Společnost nechápe, v čem je dosah otázky I a) odlišný od otázky I b). Nerozumí tomu, jak může být pokus majitele patentu o výkon jeho práva za okolností, jaké jsou v projednávané věci, něčím jiným, než přímým důsledkem záměru rozdělit vnitrostátní trhy u výrobků chráněných patentem, nebo alespoň jak by takový pokus mohl vést k něčemu jinému, než je rozdělení trhů.

Otázka I c) týkající se příslušnosti ke skupině je z hlediska volného pohybu zboží uvnitř Společenství irelevantní.

Pokud jde o otázku I d), společnost uplatňuje, že zjištěné cenové rozdíly nemají s ochranou náležící majiteli patentu naprosto nic společného. Výlučná práva nejsou majiteli patentu udělována za účelem udržování cenových rozdílů u patentovaného výrobku podle země EHS, ve které jsou výrobky uváděny na trh, a výkon práva k patentu za tímto účelem nemůže být a fortiori považován za „specifický předmět“ tohoto práva. V žádném případě se tedy nelze dovolávat režimu výjimky stanoveného v článku 36 Smlouvy na základě okolnosti uvedené v této otázce.

K otázce I e) společnost uvádí, že patent v žádném případě neslouží k tomu, aby svému majiteli umožňoval vykonávat účinnější kontrolu nad distribucí patentovaného léčivého přípravku s ohledem na vady, jimiž může být takový výrobek postižen. Vadné mohou být i nepatentované léčivé přípravky. Je-li nezbytné vykonávat nebo zlepšit kontrolu farmaceutických výrobků, existují jiné způsoby, jak toho dosáhnout, než prostřednictvím patentů.

Ohledně otázek týkajících se článku 85 Smlouvy o EHS společnost Centrafarm podotýká, že daná situace je shodná se situací ve věci 40/70 (výše uvedená věc Sirena) a že uvedený rozsudek má rozhodující význam pro odpověď na otázku II a). Společnost se odvolává zejména na body 9 až 12 odůvodnění uvedeného rozsudku, jejichž úvahy mohou být téměř doslovně použity na situaci uvedenou v otázce II a). Pro použití článku 85 je bezvýznamné, zda jsou uvedené dohody dohodami uzavřenými mezi majitelem patentu a držiteli licence v různých zemích EHS, vzhledem k tomu, že tyto dohody mají především upravovat způsobem odlišným pro jednotlivé země podmínky uvádění výrobků chráněných patentem na trh. To vskutku znamená, že takové dohody „mohou ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejich cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu“.

I tehdy, existují-li mezi těmito entitami v rámci jedné skupiny vazby, které tudíž vylučují hospodářskou soutěž mezi nimi, musejí být smlouvy o udělení licencí považovány za dohody zakázané článkem 85, mají-li především upravovat způsobem odlišným pro jednotlivé země podmínky uvádění výrobků chráněných patenty na trh. Nepostačuje pouze zvážit práva a povinnosti vyplývající z ustanovení dohody. Je třeba rovněž zvážit hospodářský a právní rámec, ve kterém je dohoda situována, a zejména je třeba zjistit, zda lze paralelnímu dovozu z jedné země do druhé bránit na jedné straně z důvodu existence dohod uzavřených s různými držiteli licencí a na straně druhé z důvodu účinku vnitrostátního právních předpisů v oblasti patentů.

V tomto ohledu odkazuje společnost Centrafarm na rozsudek Soudního dvora ze dne 25. listopadu 1971 (věc 22-71, Béguelin, Recueil 1971, s. 949) a připomíná, že Soudní dvůr v něm měl za to, že vztah mezi mateřskou společností a dceřinou společností nelze brát v úvahu při posuzování platnosti smlouvy o výhradním obchodním zastoupení uzavřené mezi dceřinou společností a třetí stranou, přesto však zdůrazňuje to, co Soudní dvůr prohlásil v bodech 12 až 14 odůvodnění. Vyvozuje z nich následující závěr. Jelikož smlouva o výhradním obchodním zastoupení může na základě důvodů uvedených ve zmíněných bodech odůvodnění podléhat zákazu obsaženému v článku 85 Smlouvy, je třeba připustit, že článek 85 se použije i v případě, že majitel patentu uzavře s držiteli licencí v různých zemích EHS dohody, jejichž základním cílem je upravovat způsobem odlišným pro jednotlivé země podmínky uvádění výrobků chráněných patentem na trh.

Vyjádření dánské vlády

Dánská vláda se domnívá, že je třeba rozlišovat podle toho, zda výrobky pocházejí od stejného výrobce nebo zda jsou vyráběny v různých zemích Společenství. Článek 30 a násl. Smlouvy o EHS brání tomu, aby se držitel licence k obchodnímu zastoupení, který sám pokrývá domácí trh dovozem, dovolával práva k patentu s cílem zakázat každý další dovoz výrobků, které zahraniční výrobce uvedl do prodeje v jiném členském státě. Výše uvedené články brání rovněž tomu, aby se majitel patentu v určitém členském státě dovolával svého práva s cílem zakázat dovoz výrobků, které sám uvedl do oběhu v jiném státě EHS, do tohoto státu. Vláda se odvolává na rozsudky Soudního dvora ze dne 13. července 1966 (spojené věci 56 a 58/64, Grundig, Recueil 1966, s. 429) a ze dne 8. června 1971 (Deutsche Grammophon).

Naproti tomu nelze z rozsudku ve věci Deutsche Grammophon vycházet v případě, v němž se majitel patentu nebo držitel licence vyrábějící výrobky ve své vlastní zemi dovolává svého práva k patentu s cílem zakázat dovoz výrobků vyrobených v jiné zemi EHS samotným majitelem patentu nebo podnikem, který je s majitelem patentu hospodářsky propojen.

Vyloučení možnosti zakázat v uvedeném případě dovoz mění rozhodujícím způsobem právní základ a podmínky průmyslového využívání patentů. To je základní důvod návrhu úmluvy o Evropském patentu pro společný trh, který stanoví, že zásada mezinárodního vyčerpání práv k patentu uvnitř Společenství vstoupí v platnost až po přechodném období, které vlády považují za nezbytné. Krom toho uvedený návrh úmluvy umožní předcházet konfliktům, které by mohly plynout z povinnosti používat vynálezy ve vnitrostátní výrobě, kterou stanoví v současnosti platné vnitrostátní právní předpisy v oblasti patentů, jelikož tento problém byl vyřešen článkem 47 úmluvy.

Dánská vláda dále poznamenává, že v projednávané věci by majitel licence mohl právem uplatňovat, že cenové rozdíly jsou důsledkem jednání orgánů státní moci, a že – týká-li se patent léčivých přípravků – má majitel patentu zvláštní oprávněný zájem na tom, aby měl možnost kontrolovat šíření svých výrobků.

Vyjádření Komise

Vyjádření Komise k jednotlivým položeným otázkám je následující:

Otázka I a

V případě, který je předmětem úvah Hoge Raad, vyplývá neslučitelnost ochrany poskytované majiteli patentu vnitrostátním právem s pravidly práva Společenství týkajícími se volného pohybu zboží již z rozsudku vydaného Soudním dvorem ve věci 78/70 (Deutsche Grammophon). Rozsudky vydané vnitrostátními soudy představují opatření s rovnocenným účinkem ve smyslu článku 30, pokud zakazují dovoz zboží z jednoho členského státu do druhého.

Ve výše uvedeném rozsudku Soudní dvůr vymezil výjimku stanovenou článkem 36 a současně s tím upozornil, že článek připouští odchylky od zásady volného pohybu zboží pouze v tom rozsahu, v němž jsou odůvodněny ochranou práv, která představují specifický předmět průmyslového a obchodního vlastnictví. Toto vymezení podané v souvislosti s právem souvisejícím s autorským právem musí být rovněž použitelné na právo k patentu. V obou případech spočívá specifický předmět vlastnictví ve výlučném právu vyrábět nebo rozmnožovat a uvádět poprvé do oběhu určitý duševní výtvor nebo průmyslový výrobek. Nabízejí-li vnitrostátní opravné prostředky možnost bránit dovozu výrobků řádně vyrobených na základě patentu a následně uvedených do oběhu, jedná se v takovém případě o vznik práva, které přesahuje specifický předmět vlastnictví patentu.

Toto pojetí naprosto odpovídá výroku rozsudku vydaného Soudním dvorem ve věci Deutsche Grammophon. Zatímco má Soudní dvůr, zdá se, za to, že opatření s rovnocenným účinkem spočívá ve výkonu výlučných práv dotčenou osobou, podle Komise spočívá základní prvek spíše v rozhodnutí vnitrostátního soudu, kterým se výkon takových práv povoluje.

Otázka I b

Určující skutečnost pro uplatnění zákazu stanoveného v článku 30 nespočívá v úsilí vynaloženém za účelem rozdělení vnitrostátních trhů, nýbrž v tom, že k takovému rozdělení skutečně dochází. Vzhledem k tomu, že cílem otázky je rovněž zjistit meze článku 36, je možné se uvedeného ustanovení dovolávat jako výjimky z pravidla, které obsahuje článek 30, pokud dovážené výrobky nebyly vyrobeny nebo uvedeny do oběhu majitelem patentu, držitelem licence ani jinými osobami řádně k tomu oprávněnými.

Otázka I c

Není důležité, zda majitel patentu a držitel licence náležejí ke stejné skupině, jak se dotazuje vnitrostátní soud, je však důležité, zda byly výrobky uvedeny do oběhu na společném trhu majitelem patentu nebo s jeho souhlasem.

Otázka I d

Značný cenový rozdíl u stejného výrobku mezi dvěma zeměmi neumožňuje zakázat dovoz výrobku ze země, ve které je úroveň cen nejnižší, uplatněním ochrany poskytované patentem.

Jedním ze základních aspektů společného trhu je, že nabízí možnost vyrábět výrobky na místě, kde se výroba ukáže jako nejméně nákladná. Stanovení předepsané ceny v určitém členském státě nebo též poskytnutí subvencí některým podnikům by mohlo vyvolat rozdíly, které by měly vliv na obchod mezi členskými státy. Je však úkolem orgánů Společenství v případě nutnosti takový vývoj zmařit, například provedením harmonizace právních předpisů.

I když však orgány Společenství svou povinnost nesplní, není přesto vnitrostátní soud oprávněn na základě odvolání se na právo k patentu rozhodovat v rozporu s ustanoveními článku 30.

Otázka I e

Výroba a uvádění léčivých přípravků na trh přinášejí problém kontroly léčivých přípravků, které vykazují určité vady. K vyřešení tohoto problému byla již přijata různá opatření. Pokud jde o Nizozemsko, právním základem těchto opatření je čl. 18 odst. 2 vyhlášky o hromadně vyráběných léčivých přípravcích. Pro použití těchto opatření není nezbytné, aby výroba nebo uvádění léčivého přípravku na trh byly věcí jediného podniku; kontrola funguje také tehdy, týká-li se několika – paralelních – dovozců. Zákaz stanovený v článku 30 je tedy i nadále použitelný na dotčenou situaci.

Otázka I f

Článek 42 aktu o přistoupení stanoví lhůtu, ve které musí být zrušena již platná opatření s rovnocenným účinkem. Z tohoto důvodu se uvedená ustanovení nezabývají problémem nových opatření s rovnocenným účinkem, o který se musí jednat v této věci, vyhoví-li Hoge Raad žalobě Sterling Drug usilující o zastavení dovozu dotčeného léčivého přípravku. Odpověď na položenou otázku by proto měla být záporná.

Otázka II a

Hoge Raad předpokládá úpravu tržních podmínek, které jsou v různých zemích odlišné, a nepřímo tím, zdá se, poukazuje na politiku rozdílných cen zachovávanou podniky. V zájmu provádění této politiky dovolávají se podniky práv, o nichž se domnívají, že je mohou odvodit ze svého průmyslového vlastnictví. Tímto jednáním dotčené osoby propůjčují svým licenčním dohodám výrazný účinek na rozdělení různých trhů, tedy účinek, který je v rozporu s ustanoveními čl. 85 odst. 1 Smlouvy. Samotné podmínky smlouvy jsou méně důležité. Výkon práv vyplývajících z průmyslového vlastnictví podléhá zákazu stanovenému v článku 85 pokaždé, když se jeví jako předmět, prostředek nebo důsledek dohody. Tyto názory jsou potvrzeny různými rozsudky Soudního dvora. Komise odkazuje na rozsudky ze dne 13. července 1966 a ze dne 18. února 1971 (věc 56 a 58/64, Consten, Recueil 1966, s. 429, a věc 40/70, Sirena, Recueil 1971, s. 69).

Pokud jde o to, zda za uvažovaných okolností musí být žaloba na porušení práv na základě práva k patentu považována za nepřípustnou, zdá se zřejmé, že zákazu stanovenému v čl. 85 odst. 1 se nelze takovou žalobou vyhnout.

Otázka II b

Článek 85 se nevztahuje na dohody uzavřené mezi podniky, které náležejí ke stejné skupině a jejichž jediným cílem je rozdělení úloh uvnitř jedné a téže hospodářské entity. Mají-li však dohody uzavřené v rámci skupiny širší rozsah – a omezují například možnost podniků mimo skupinu pronikat na určitý trh – musí být takové dohody považovány za dohody spadající do působnosti ustanovení čl. 85 odst. 1.

S ohledem na své poznámky vztahující se k článku 30 a násl. se Komise omezuje na toto teoretické vyjádření. O otázce, zda je čl. 85 odst. 1 použitelný, musí být rozhodnuto ve vztahu k projednávanému případu; podle procesních dokumentů se zdá, že je třeba odpovědět na otázku kladně.

Po skončení písemné části řízení byla dne 3. července 1974 zahájena ústní část řízení. Společnost Sterling Drug byla zastoupena advokáty Deringerem a Schaperem, společnost Centrafarm a Adriaan De Peijper byli zastoupeni advokáty Pels Rijckenem a de Savornin Lohmanem a Komise byla zastoupena svým právním poradcem, B. van der Eschem.

V průběhu ústní části řízení podaly obě společnosti a Komise v odpovědi na otázku Soudního dvora svá vysvětlení ohledně podstatných rozdílů existujících mezi cenami ve Velké Británii a cenami v Nizozemsku.

Společnost Sterling Drug, Inc. poukazuje na to, že výrobek „Negram“ byl uveden na evropský trh v roce 1963. Společnost tvrdí, že za cenovým rozdílem je třeba hledat tyto faktory:

1. změny směnných kurzů (odpovídající přibližně za 60 % rozdílu),

2. dopravné, dovozní cla, marže dovozce (odpovídající přibližně za 15 % rozdílu) a

3. skutečnost, že ceny léčivých přípravků jsou orgány ve Velké Británii uměle udržovány na nízké úrovni.

Společnost v tomto ohledu odkazuje na publikaci nazvanou „International price comparison“. Ta uvádí, že úroveň cen farmaceutických výrobků je ve Velké Británii obecně o 30 % nižší než úroveň cen v zemích srovnatelné velikosti, a to v důsledku platného systému právní úpravy cen. V této zprávě, která pochází od polooficiální organizace, se uvádí, že mezinárodní společnosti, které provádějí výzkum, jsou závislé na dostatečně vysokých ziskových maržích, které jim umožňují nést nárůst nákladů na výzkum, zatímco britský systém umožňuje pouze pokrytí běžných nákladů na výzkum.

Společnost Centrafarm zaprvé uplatňuje, že publikace zmíněná společností Sterling Drug byla, zdá se, vypracována jako obhajoba britského farmaceutického průmyslu. Sama naopak odkazuje na tři oficiální zprávy, zejména na zprávu „Monopolies Commission“ z r. 1973 ohledně výrobků Roche. Společnost podává stručný popis „Voluntary Price Regulation Scheme“ uplatňovaného ve Velké Británii a konstatuje, že s výjimkou jediného případu britská vláda prodejní cenu nikdy neuložila ani výrobcům, ani dovozcům, ani velkoobchodníkům, přičemž ceny stanoví průmysl po dohodě s ministerstvem zdravotnictví.

Společnost dále poznamenává, že ačkoli není Negram jedinečný léčivý přípravek, lze říci, že v určité omezené oblasti zaujímá významné, ne-li dominantní postavení. Společnost rovněž uplatňuje, že v nizozemském obchodu s farmaceutickými výrobky existuje velmi silný systém dohod, jehož členy je 95 % výrobců a prodejců.

Centrafarm konečně uvádí obtíže, které by vnitrostátním soudům způsobila kladná odpověď na položenou otázku. Byly by schopny prosadit zákaz, jakmile by vyšlo najevo, že v zemi vývozu existuje opatření, jehož důsledkem je snížení ceny zboží, kterou by zboží mělo, kdyby existovala svobodná hospodářská soutěž? Společnost rovněž uplatňuje, že vzhledem k tomu, že ve většině zemí není tvorba cen zdaleka svobodná, kladná odpověď na otázku předloženou Hoge Raad by měla za následek, že by stávající situace ve Společenství zůstala nezměněna. Je třeba očekávat, že ve většině případů by majitelé patentů mohli tvrdit, že cenové rozdíly jsou důsledkem opatření přijatých orgány veřejné moci.

Komise uplatňuje, že z dokumentů, které má k dispozici, vyplývá, že hlavním cílem britské právní úpravy v dané oblasti je dosáhnout určité transparentnosti výrobních nákladů, včetně nákladů na výzkum a vývoj.

Podle názoru Komise je nutno cenové rozdíly mezi Velkou Británií a Nizozemskem vysvětlit pomocí zcela běžných faktorů, jako je vyšší odbyt ve Velké Británii a o něco méně intenzivní hospodářská soutěž na nizozemském trhu.

Po zjištění, že za současné situace se Negram nevyrábí v Nizozemsku, se člen Soudního dvora dotázal, zda by z hlediska právní analýzy byla situace odlišná, kdyby dotčený výrobek vyráběl v zemi dovozu sám majitel patentu.

Obě společnosti odpověděly na tuto otázku záporně. Podle názoru Komise vyvstává při této otázce celá řada obzvláště složitých problémů. Komise otázku projednává. Ačkoli první reakcí na ni je říci, že mezi oběma situacemi neexistuje žádný rozdíl, lze nalézt argumenty na ochranu výrobce v zemi dovozu před dovozem stejného výrobku vyrobeného jinými osobami.

Generální advokát předložil své stanovisko na jednání konaném dne 18. září 1974.

Odůvodnění:

1 Mezitímním rozsudkem ze dne 1. března 1974, došlým soudní kanceláři dne 4. března, položil Hoge Raad der Nederlanden (Nizozemský nejvyšší soud) na základě článku 177 Smlouvy o EHS Soudnímu dvoru několik otázek z oblasti patentového práva týkajících se ustanovení Smlouvy a aktu o přistoupení tří nových členských států.

2 Hoge Raad v předkládacím rozsudku upřesnil skutkové a vnitrostátní právní okolnosti uvedené pro účely odpovědi na položené otázky takto:


3 Z diskuze vyplývá, že spor v původním řízení se týká práv majitele paralelních patentů ve více členských státech, který v jednom z těchto států udělí výlučnou koncesi k uvádění patentovaného výrobku na trh, ale nikoli k jeho výrobě, zatímco majitel patentu se krom toho zdrží výroby patentovaného výrobku ve stejném členském státě.

K otázce I a)

4 Touto otázkou je Soudní dvůr žádán, aby určil, zda v uvedeném případě brání pravidla Smlouvy týkající se volného pohybu zboží majiteli patentu v tom, aby bránil uvádění výrobku chráněného patentem na trh jinými osobami.

5 Na základě ustanovení Smlouvy týkajících se volného pohybu zboží, a zejména článku 30, jsou množstevní omezení dovozu i veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi členskými státy zakázána.

6 Podle článku 36 nevylučují tato ustanovení zákazy nebo omezení dovozu odůvodněné ochranou práv průmyslového a obchodního vlastnictví.

7 Ze stejného článku, a zejména z jeho druhé věty, jakož i z kontextu vyplývá, že ačkoliv se Smlouva nedotýká existence práv přiznaných právními předpisy členského státu v oblasti průmyslového a obchodního vlastnictví, může být výkon těchto práv podle okolností nicméně dotčen zákazy ve Smlouvě.

8 V rozsahu, v němž stanoví článek 36 výjimku z jedné ze základních zásad společného trhu, připouští odchylky od volného pohybu zboží ve skutečnosti pouze tehdy, jsou-li takové odchylky odůvodněny ochranou práv, která představují specifický předmět tohoto vlastnictví.

9 V oblasti patentů je specifickým předmětem průmyslového vlastnictví zejména zajistit majiteli patentu – s cílem odměnit tvůrčí úsilí vynálezce – výlučné právo využívat svého vynálezu za účelem výroby a prvního uvedení do oběhu průmyslových výrobků buď přímo, nebo udělením licencí třetím osobám, a právo bránit jakémukoli padělání.

10 Překážka volného pohybu zboží může vyplývat z existence – v rámci vnitrostátních právních předpisů v oblasti průmyslového a obchodního vlastnictví – ustanovení, podle nichž není právo majitele patentu vyčerpáno uváděním výrobku chráněného patentem na trh v jiném členském státě, v důsledku čehož může majitel patentu bránit dovozu výrobku uváděného na trh v jiném státě do svého státu.

11 Zatímco taková překážka volného pohybu zboží může být odůvodněná ochranou průmyslového vlastnictví, je-li tato ochrana uplatňována proti výrobku, který pochází z členského státu, v němž není patentovatelný, a který byl vyroben třetími osobami bez souhlasu majitele patentu, jakož i v případě existence patentů, jejichž původní majitelé jsou právně a ekonomicky nezávislí, není naproti tomu odchylka od zásady volného pohybu zboží odůvodněná, byl-li výrobek legálně uváděn na trh v členském státě, ze kterého byl výrobek dovezen, samotným majitelem patentu nebo s jeho souhlasem, zejména v případě majitele paralelních patentů.

12 Kdyby totiž majitel patentu mohl zakázat dovoz chráněných výrobků uváděných na trh v jiném členském státě jím samotným nebo s jeho souhlasem, měl by možnost rozdělit vnitrostátní trhy, a tím omezit obchod mezi členskými státy, aniž by takové omezení bylo nutné pro zajištění podstaty výlučných práv vyplývajících z paralelních patentů.

13 Navrhovatelka v původním řízení v tomto duchu uplatňovala, že z důvodu rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy a praxí existují jen sotva skutečně shodné nebo paralelní patenty.

14 V tomto ohledu je třeba poznamenat, že navzdory rozdílům, které přetrvávají v důsledku toho, že vnitrostátní předpisy týkajících se průmyslového vlastnictví nejsou sjednoceny, je totožnost chráněného vynálezu jasně základním prvkem pojmu paralelních patentů, který mají soudy hodnotit.

15 Je tedy namístě odpovědět na položenou otázku v tom smyslu, že výkon práva, které je majiteli patentu přiznáno právními předpisy členského státu, zakázat v tomto členském státě uvádění výrobku chráněného patentem na trh a uváděného na trh v jiném členském státě majitelem patentu nebo s jeho souhlasem, je neslučitelný s pravidly Smlouvy o EHS týkajícími se volného pohybu zboží v rámci společného trhu.

K otázce I b)

16 Tato otázka byla položena s ohledem na možnost, že právní předpisy Společenství nebrání za všech okolností majiteli patentu ve výkonu práva, které je mu přiznáno vnitrostátním zákonem, práva zakázat dovoz chráněného výrobku.

17 Z odpovědi dané na výše uvedenou otázku I a) vyplývá, že otázka I b) je bezpředmětná.

Pokud jde o otázku I c)

18 Touto otázkou je Soudní dvůr žádán, aby určil, zda se odpověď na otázku I a) liší podle toho, zda majitel patentu a držitelé licencí náležejí nebo nenáležejí ke stejné skupině.

19 Z odpovědi dané na výše uvedenou otázku I a) vyplývá, že faktor, který především představuje omezení obchodu mezi členskými státy, je územní ochrana udělená majiteli patentu v jednom členském státě proti dovozu výrobku, který byl uváděn na trh v jiném členském státě majitelem patentu samotným nebo s jeho souhlasem.

20 Udělení prodejní licence v členském státě má tedy za následek, že majitel patentu již nemůže bránit uvádění chráněného výrobku na trh v rámci celého společného trhu.

21 Je tudíž bezvýznamné, zda majitel patentu a držitelé licencí náležejí nebo nenáležejí ke stejné skupině.

K otázce I d)

22 Touto otázka je Soudní dvůr žádán, aby v podstatě určil, zda majitel patentu může – bez ohledu na odpověď danou na první otázku – bránit dovozu chráněného výrobku, existují-li cenové rozdíly vyplývající z opatření přijatých orgány veřejné moci v zemi vývozu za účelem kontroly cen výrobků.

23 Jedním z úkolů orgánů Společenství je vyloučit faktory, které by mohly narušit hospodářskou soutěž mezi členskými státy, zejména harmonizací vnitrostátních opatření pro kontrolu cen a zákazem podpor neslučitelných se společným trhem, jakož i výkonem pravomocí v oblasti hospodářské soutěže.

24 Skutečnost, že v členském státě takové faktory existují, nemůže však sloužit jako odůvodnění toho, že jiný členský stát zachovává nebo zavádí opatření neslučitelná s pravidly týkajícími se volného pohybu zboží, zejména v oblasti průmyslového a obchodního vlastnictví.

25 Je tedy třeba na položenou otázku odpovědět záporně.

Pokud jde o otázku I e)

26 Touto otázkou je Soudní dvůr žádán, aby určil, zda je majitel patentu oprávněn, bez ohledu na pravidla Společenství týkající se volného pohybu zboží, k výkonu práv vyplývajících pro něj z patentu, aby mohl vykonávat kontrolu nad distribucí léčivého přípravku v zájmu ochrany veřejnosti před riziky vyplývajícími z vadných výrobků.

27 Jelikož ochrana veřejnosti před riziky vyplývajícími z vadných farmaceutických výrobků je věcí oprávněného zájmu, článek 36 Smlouvy dovoluje členským státům odchýlit se od pravidel týkajících se volného pohybu zboží z důvodů ochrany zdraví a života lidí a zvířat.

28 Opatření nezbytná k tomuto účelu však musí být přijata jako náležitá pravidla v oblasti zdravotní kontroly, a nikoli tak, že dojde ke zneužití pravidel týkajících se průmyslového a obchodního vlastnictví.

29 Specifický předmět ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví je ostatně odlišný od předmětu ochrany veřejnosti a případných z ní vyplývajících odpovědností.

30 Je tedy třeba na položenou otázku odpovědět záporně.

K otázce I f)

31 Touto otázkou je Soudní dvůr žádán, aby určil, zda článek 42 aktu o přistoupení tří nových členských států předpokládá, že pravidel Smlouvy týkajících se volného pohybu zboží se nelze v Nizozemsku dovolávat před 1. lednem 1975, pokud zboží pochází ze Spojeného království.

32 Článek 42 první pododstavec aktu o přistoupení stanoví, že množstevní omezení dovozu a vývozu mezi Společenstvím v jeho původním složení a novými členskými státy budou ode dne přistoupení zrušena.

33 Podle druhého pododstavce téhož článku, kterého se otázka obzvláště týká, „budou opatření s účinkem rovnocenným těmto omezením zrušena nejpozději dne 1. ledna 1975“.

34 V daném kontextu se toto ustanovení může týkat pouze opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením, která mezi původními členskými státy měla být zrušena do konce přechodného období podle článků 30 a 32 až 35 Smlouvy o EHS.

35 Pročež se zdá, že článek 42 aktu o přistoupení nemá žádná vliv na zákazy dovozu vyplývající z vnitrostátních právních předpisů týkajících se průmyslového a obchodního vlastnictví.

36 Projednávaná věc se tudíž řídí zásadou zakotvenou ve Smlouvě a v aktu o přistoupení, podle nichž jsou ustanovení Smluv o založení Evropských společenství týkající se volného pohybu zboží, a zejména článek 30, použitelná ode dne přistoupení na nové členské státy, pokud není výslovně uvedeno jinak.

37 Z toho vyplývá, že článku 42 aktu o přistoupení se nelze dovolávat s cílem zabránit dovozu zboží uváděného na trh ve Spojeném království majitelem patentu nebo s jeho souhlasem do Nizozemska ani před 1. lednem 1975.

K otázkám II a) a b)

38 Těmito otázkami je Soudní dvůr žádán, aby určil, zda je článek 85 Smlouvy použitelný na dohody a jednání ve vzájemné shodě mezi majitelem paralelních patentů v různých členských státech a držiteli jeho licencí, mají-li veškeré takové dohody a jednání ve vzájemné shodě za cíl upravovat způsobem odlišným pro jednotlivé země tržní podmínky pro zboží chráněné patenty.

39 Ačkoli existence práv přiznaných právními předpisy členského státu v oblasti průmyslového vlastnictví není článkem 85 Smlouvy dotčena, podmínky jejich výkonu mohou však spadat pod zákazy stanovené v uvedeném článku.

40 Tak tomu může být vždy, když se výkon takového práva jeví být předmětem, prostředkem nebo důsledkem dohody.

41 Článek 85 Smlouvy se však netýká dohod nebo jednání ve vzájemné shodě mezi podniky, které – jakožto mateřská a dceřiná společnost – náležejí ke stejné skupině, pokud podniky tvoří hospodářskou jednotku, v jejímž rámci nemá dceřiná společnost skutečnou samostatnost při určování své činnosti na trhu, a pokud je cílem takových dohod nebo jednání stanovit interní rozdělení úkolů mezi podniky.

K nákladům řízení

42 Výdaje vzniklé vládě Dánského království a Komisi Evropských společenství, které předložily Soudnímu dvoru vyjádření, se nenahrazují.

43 Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před Hoge Raad der Nederlanden, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud.


z těchto důvodů

SOUDNÍ DVŮR,