Odbor kompatibility s právem ES
Úřad vlády ČR
Databáze č. 11 :
I S A P
Informační Systém pro Aproximaci Práva
Dokumenty Rady Evropy
ă Odbor kompatibility s právem ES, Úřad vlády ČR - určeno pouze pro potřebu ministerstev a ostatních ústředních orgánů

Číslo dokumentu :093
Druh :úmluva
Autor :Rada Evropy
Název:EUROPEAN CONVENTION ON THE LEGAL STATUS OF MIGRANT WORKERS
Název (překlad):EVROPSKÁ ÚMLUVA O PRÁVNÍM POSTAVENÍ MIGRUJÍCÍCH PRACOVNÍKů
Datum přistoupení:
Datum podpisu:
Datum ratifikace:
Datum platnosti:
Datum vydání :
Rozsah [B] :41833b
Přílohy :ne
Český překlad: Text překladu(pracovní) připojen za originálním zněním ANO
Poznámka :existuje neoficiální překlad
Text :

EUROPEAN TREATY SERIES NO.93

EUROPEAN CONVENTION ON THE LEGAL STATUS OF MIGRANT WORKERS

STRASBOURG
PREAMBLE

The member States of the Council of Europe, signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitating their economic and social progress while respecting human rights and fundamental freedoms;

Considering that the legal status of migrant workers who are nationals of Council of Europe member States should be regulated so as to ensure that as far as possible they are treated no less favourably than workers who are nationals of the receiving State in all aspects of living and working conditions;

Being resolved to facilitate the social advancement of migrant workers and members of their families;

Affirming that the rights and privileges which they grant to each other's nationals are conceded by virtue of the close association uniting member States of the Council of Europe by means of its Statute,

Have agreed as follows:

CHAPTER I

ARTICLE 1

Definition

1. For the purpose of this Convention, the term "migrant worker" shall mean a national of a Contracting Party who has been authorised by another Contracting Party to reside in its territory in order to take up paid employment.

2. This Convention shall not apply to:

a. frontier workers;

b. artists, other entertainers and sportsmen engaged for a short period and members of a liberal profession;

c. seamen;

d. persons undergoing training;

e. seasonal workers; seasonal migrant workers are those who, being nationals of a Contracting Party, are employed on the territory of another Contracting Party in an activity dependent on the rhythm of the seasons, on the basis of a contract for a specified period or for specified employment;

f. workers, who are nationals of a Contracting Party, carrying out specific work in the territory of another Contracting Party on behalf of an undertaking having its registered office outside the territory of that Contracting Party.

CHAPTER II

ARTICLE 2

Forms of recruitment

1. The recruitment of prospective migrant workers may be carried out either by named or by unnamed request and in the latter case shall be effected through the intermediary of the official authority in the State of origin if such an authority exists and, where appropriate, through the intermediary of the official authority of the receiving State.

2. The administrative costs of recruitment, introduction and placing, when these operations are carried out by an official authority, shall not be borne by the prospective migrant worker.

ARTICLE 3

Medical examinations and vocational test

1. Recruitment of prospective migrant workers may be preceded by a medical examination and a vocational test.

2. The medical examination and the vocational test are intended to establish whether the prospective migrant worker is physically and mentally fit and technically qualified for the job offered to him and to make certain that his state of health does not endanger public health.

3. Arrangements for the reimbursement of expenses connected with medical examination and vocational test shall be laid down when appropriate by bilateral agreements, so as to ensure that such expenses do not fall upon the prospective migrant worker.

4. A migrant worker to whom an individual offer of employment is made shall not be required, otherwise than on grounds of fraud, to undergo a vocational test except at the employer's request.

ARTICLE 4

Right of exit - Right to admission - Administrative formalities

1. Each Contracting Party shall guarantee the following rights to migrant workers:
2. These rights shall be subject to such limitations as are prescribed by legislation and are necessary for the protection of national security, public order, public health or morals.

3. The papers required of the migrant worker for emigration and immigration shall be issued as expeditiously as possible free of charge or on payment of an amount not exceeding their admin1strative cost.

ARTICLE 5

Formalities and procedure relating to the work contract

Every migrant worker accepted for employment shall be provided prior to departure for the receiving State with a contract of employment or a definite offer of employment, either of which may be drawn up in one or more languages in use in the State of origin and in one or more of the languages in use in the receiving State. The use of at least one language of the State of origin and one language of the receiving State shall be compulsory in the case of recruitment by an official authority or an officially recognised employment bureau.

ARTICLE 6

Information

1. The Contracting Parties shall exchange and provide for prospective migrants appropriate information on their residence, conditions of and opportunities for family reunion, the nature of the job, the possibility of a new work contract being concluded after the first has lapsed, the qualifications required, working and living conditions (including the cost of living), remuneration, social security, housing, food, the transfer of savings, travel, and on deductions made from wages in respect of contributions for social protection and social security, taxes and other charges. Information may also be provided on the cultural and religious conditions in the receiving State.

2. In the case of recruitment through an official authority of the receiving State, such information shall be provided, before his departure, in a language which the prospective migrant worker can understand, to enable him to take a decision in full knowledge of the facts. The translation, where necessary, of such information into a language that the prospective migrant worker can understand shall be provided as a general rule by the State of origin.

3. Each Contracting Party undertakes to adopt the appropriate steps to prevent misleading propaganda relating to emigration and immigration.

ARTICLE 7

Travel

1. Each Contracting Pary undertakes to ensure, in the case of official collective recruitment, that the cost of travel to the receiving State shall never be borne by the migrant worker. The arrangements for payment shall be determined under bilateral agreements, which may also extend these measures to families and to workers recruited individually.

2. In the case of migrant workers and their families in transit through the territory of one Contracting Party en route to the receiving State, or on their return journey to the State of origin, all steps shall be taken by the competent authorities of the transit State to expedite their journey and prevent administrative delays and difficulties.

3. Each Contracting Party shall exempt from import duties and taxes at the time of entry into the receiving State and of the final return to the State of origin and in transit:

a. the personal effects and movable property of migrant workers and members of their family belonging to their household;

b. a reasonable quantity of hand-tools and portable equipment necessary for the occupation to be engaged in.

The exemptions referred to above shall be granted in accordance with the laws or regulations in force in the States concerned.

CHAPTER III

ARTICLE 8

Work permit

1. Each Contracting Party which allows a migrant worker to enter its territory to take up paid employment shall issue or renew a work permit for him (unless he is exempt from this requirement), subject to the conditions laid down in its legislation.
2. However, a work permit issued for the first time may not as a rule bind the worker to the same employer or the same locality for a period longer than one year.

3. In case of renewal of the migrant worker's work permit, this should as a general rule be for a period of at least one year, insofar as the current state and development of the employment situation permits.

ARTICLE 9

Residence permit

1. Where required by national legislation, each Contracting Party shall issue residence permits to migrant workers who have been authorised to take up paid employment on their territory under conditions laid down in this Convention.

2. The residence permit shall in accordance with the provisions of national legislation be issued and, if necessary, renewed for a period as a general rule at least as long as that of the work permit. When the work permit is valid indefinitely, the residence permit shall as a general rule be issued and, if necessary, renewed for a period of at least one year. It shall be issued and renewed free of charge or for a sum covering administrative costs only.

3. The provisions of this article shall also apply to members of the migrant worker's family who are authorised to join him in accordance with Article 12 of this Convention.

4. If a migrant worker is no longer in employment, either because he is temporarily incapable of work as a result of illness or accident or because he is involuntarily unemployed, this being duly confirmed by the competent authorities, he shall be allowed for the purpose of the application of Article 25 of this Convention to remain on the territory of the receiving State for a period which should not be less than five months. Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above sub-parahraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance.

5. The residence permit, issued in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article, may be withdrawn:

a. for reasons of national security, public policy or morals;

b. if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health;

c. if a condition essential to its issue or validity is not fulfilled.

Each Contracting Party nevertheless undertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority.

ARTICLE 10

1. After arrival in the receiving State, migrant workers and members of their families shall be given all appropriate information and advice as well as all necessary assistance for their settlement and adaption.

2. For this purpose, migrant workers and members of their families shall be entitled to help and asstistance from the social services of the receiving State or from bodies working in the public interest in the receiving State and to help from the consular authorities of their State or origin. Moreover, migrant workers shall be entitled, on the same basis as national workers, to help and assistance from the employment services. However, each Contracting Party shall endeavor to ensure that special social services are available, whenever the situation so demands, to facilitate or co-ordinate the reception of migrant workers and their families.

3. Each Contracting Party undertakes to ensure that migrant workers and members of their families can worship freely, in accordance with their faith; each Contracting Party shall facilitate such worship, within the limit of available means.

ARTICLE 11

Recovery of sums due in respect of maintenance

1. The ststus of migrant workers must not interfere with the recovery of sums due in respect of maintenance to persons in the State of origin to whom they have maintenance obligations arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity, including a maintenance obligation in respect of a child who is not legitimate.

2. Each Contracting Party shall take the steps necessary to ensure the recovery of sums due in respect of such maintenance, making use as far as possible of the form adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe.

3. As far as possible, each Contracting Party shall take steps to appoint a single national or regional authority to receive and despatch applications for sums due in respect of maintenance provided for in paragraph 1 above.

4. This Article shall not affect existing or future bilateral or multilateral agreements.

ARTICLE 12

Family reunion

1. The spouse of a migrant worker who is lawfully employed in the territory of a Contracting Party and the unmarried children thereof, as long as they are considered to be minors by the relevant law of the receiving State, who are dependant on the migrant worker, are authorised on conditions analogous to those which this Convention applies to the admission of migrant workers and according to the admission procedure prescribed by such law or by international agreements to join the migrant worker in the territory of a Contracting Party, provided that the latter has available for the family housing considered as normal for national workers in the region where the migrant worker is employed. Each Contracting Party may make the giving of authorisation conditional upon a waiting period which shall not exceed twelve months.

2. Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of receipt, make the family reunion referred to in paragraph 1 above further conditional upon the migrant worker having steady resources sufficient to meet the needs of his family.

3. Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of its receipt, derogate temporarily from the obligation to give the authorisation provided for in paragraph 1 above, for one or more parts of its territory which shall designate in its declaration, on the condition that these measures do not conflict with obligations under other inter- national instruments. The declarations shall state the special
1. Such notification takes effect from the date of its reception. 2. The provisions of Chapter I or II, as the case may be, shall be applicable only between Contracting Parties which apply the chapter in question."

ARTICLE 13

Housing

1. Each Contracting Party shall accord to migrant workers, with regard to acess to housing and rents, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals, insofar as this matter is covered by domestic laws and regulations.

2. Each Contracting Pary shall ensure that the competent national authorities carry out inspections in appropriate cases in collaboration with the respective consular authorites, acting within their competence, to ensure that standards of fitness of accomodation are kept up for migrant workers as for its own nationals.

3. Each Contracting Party undertakes to protect migrant workers against exploitation in respect of rents, in accordance with its laws and regulations on the matter.

4. Each Contracting Party shall ensure, by the means available to the competent national authorities, that the housing of the migrant worker shall be suitable.

ARTICLE 14

Pretraining - Schooling - Linguistic training -
Vocational training and retraining

1. Migrant workers and members of their families officially admitted to the territory of a Contracting Party shall be entitled, on the same basis and under the same conditions as national workers, to general education and vocation training and retraining and shall be granted access to higher education according to the general regulations governing admission to respective institutions in the receiving State.

2. To promote access to general and vocational schools and to vocational training centres, the reciving State shall facilitate the teaching of its language or, if there are several, one of its languages to migrant workers and members of their families.

3. For the purpose of the application of paragraphs 1 and 2 above, the granting of scholarships shall be left to the discretion of each Contracting Party which shall make efforts to grant the children of migrant workers living with their families in the receiving State-in accordance with the provisions of Article 12 of this Convention-the same facilities in this respect as the receiving State's nationals.

4. The workers' previous attainments, as well as diplomas and vocational qualifications aquired in the State of origin, shall be recognised by each Contracting Party in accordance with arrangements laid down in bilateral and multilateral agreements.

5. The Contracting Parties concerned, acting in close co-operation shall endeavor to ensure that the vocational training and retraining schemes, within the meaning of this Article, cater as far as possible for the needs of migrant workers with a view to their return to their State of origin.

ARTICLE 15

Teaching of the migrant worker's mother tongue

The Contracting Parties concerned shall take actions by common accord to arrange, so far as practicable, for the migrant worker's children, special courses for the teaching of the migrant worker's mother tongue, to facilitate, inter alia, their return to their State of origin.

ARTICLE 16

Conditions of work

1. In the matter of conditions of work, migrant workers authorised to take up employment shall enjoy treatment not less favourable than that applies to national workers by virtue of legislative or administrative provisions, collective labour agreement or custom.

2. It shall not be possible to derogate by individual contract from the principle of equal treatment referred to in the fore- going paragraph.

ARTICLE 17

Transfer of savings

1. Each Contracting Party shall permit, according to the agreements laid down by its legislation, the transfer of all or such parts of the earnings and savings of migrant workers as the latter may wish to transfer. This provision shall apply also to the transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance. The transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance shall on no account be hindered or prevented.

2. Each Contracting Party shall permit, under bilateral agree-ments or by other means, the transfer of such sums as remain due to migrant workers when they leave the territory of the receiving State.

ARTICLE 18

Social Security

1. Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families, equality of treatment with its own nationals, in the matter of social security, subject to conditions required by national legislation and by bilateral or multilateral agreements already concluded or to be concluded between the Contracting Parties concerned.

2. The Contracting Parties shall moreover endeavor to secure to migrant workers and members of their families the conservation of rights in course of acquisition and aquired rights, as well as provision of benefits abroad, through bilateral and multilateral agreements.

ARTICLE 19

Social and Medical Assistance

Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families who are lawfully present in its territory, social and medical assistance on the same basis as nationals in accordance with the obligations it has assumed by virtue of other international agreements and in particular of the European Convention on Social and Medical Assistance of 1953.

ARTICLE 20

Industrial accidents and occupational diseases -
Industrial hygiene

1. With regard to the prevention of industrial accidents and occupational diseases and to industrial hygiene, migrant workers shall enjoy the same rights and protection as natioanl workers, in application of the laws of a Contracting Party and collective agreements and having regard to their particular situation.

2. A migrant worker who is victim of an industrial accident or who has contracted an occupational disease in the territory of the receiving State shall benefit from occupational rehabilitation

ARTICLE 21

Inspection of working conditions

Each Contracting Party shall inspect or provide for inspection of the conditions of work of migrant workers in the same manner as for national workers. Such inspection shall be carried out by the competent bodies or institutions of the receiving State and by any other authority authorised by the reciving State.

ARTICLE 22

Death

Each Contracting Party shall take care, within the frame- work of its laws and, if need be, within the framework of bilateral agreements, that steps are taken to provide all help and assistance necessary for the transport to the State of origin of the bodies of migrant workers deceased as t e result of an industrial accident.

ARTICLE 23

Taxation on earnings

1. In the matter of earnings and without predjudice to the provisions on double taxation contained in agreements already concluded or which may in future be concluded between Contracting Parties, migrant workers shall not be liable, in the territory of a Contracting Party, to duties, charges, taxes or contributions of any description whatsoever either higher or more burdensome than those imposed on nationals in similar circumstances. In particular, they shall be entitled to deductions or exemptions from taxes or charges and to all allowances, including allowance for dependants.

2. The Contracting Parties shall decide between themselves, by bilateral or multilateral agreements on double taxation, what measures might be taken to avoid double taxation on the earnings of migrant workers.

ARTICLE 24

Expiry of contract and discharge

1. On the expiry of a work contract concluded for a special period at the end of the period agreed on and on the case of anticipated cancellation of such a contract or cancellation of a work contract for an unspecified period, migrant workers shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to national workers under the provisions of national legislation or collective labour agreements.

2. In the event of individual or collective dismissal, migrant workers shall receive the treatment applicable to national workers under national legislation or collective labour agreements, as regards the form and period of notice, the compensation provided for in legislation or agreements or such as may be due in cases of unwarranted cancellation of their work contracts.

ARTICLE 25

Re-employment

1. If a migrant worker loses his job for reasons beyond his control, such as redundancy or prolonged illness, the competent authority of the receiving State shall facilitate his re-employment in accordance with the laws and regulations of that State.

2. To this end the receiving State shall promote the measures necessary to ensure, as far as possible, the vocational retraining and occupational rehabilitation of the migrant worker in question, provided that he intends to continue in employment in the State concerned afterwards.

ARTICLE 26

Right of access to the courts and administrative
authorities in the receiving State

1. Each Contracting Party shall secure to migrant workers treat-ment not less favourable than that of its own nationals in respect of legal proceedings. Migrant workers shall be entitled, under the same conditions as nationals, to full legal and judicial protection of their persons property and their right and interests; in particular, they shall have, in the same manner as nationals, the right of access to the competent courts and administrative authorities, in accordance with the law of the receiving State, and the right to obtain the assistance of any person of their choice who is qualified by the law of that State, for instance in disputes with employers, members of their families or third parties. The rules of private international law of the receiving State shall not be affected by this Article.

2. Each Contracting Party shall provide migrant workers with legal assistance on the same conditions as for their own nationals and, in the case of civil or criminal proceedings, the possibility of obtaining the assistance of an interpreter where they cannot understand or speak the language used in court.

ARTICLE 27

Use of employment services

Each Contracting Party recognises the right of migrant workers and of the members of their families officially admitted to its territory to make use of employment services under the same conditions as national workers subject to the legal provisions and regulations and administrative practice, including conditions of access, in force in that State.

ARTICLE 28

Exercise the right to organise

Each Contracting Party shall allow to migrant workers the right to organise for the protection of their economic and social interests on the conditions provided for by national legislation for its own nationals.

ARTICLE 29

Participation in the affairs of the undertaking

Each Contracting Party shall facilitate as far as possible the participation of migrant workers in the affairs of the under-taking on the same conditions as national workers.

CHAPTER IV

ARTICLE 30

Return home

1. Each Contracting Pary shall, as far as possible, take appropriate measures to assist migrant workers and their families on the occasion of their final return to their State of origin, and in particular the steps referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 7 of this Convention. The provision of financial assistance shall be left to the discretion of each Contracting Party.

2. To enable migrant workers to know, before they set out on their return journey, the conditions on which they will be able to resettle in their State of origin, this State shall communicate to the reciving State, which shall keep available for those who request it, information regarding in particular:
CHAPTER V

ARTICLE 31

Conservation of aquired rights

No provision of this Convention may be interpreted as justifying less favourable treatment than that enjoyed by migrant workers under the national legislation of the receiving State or under bilateral and multilateral agreements to which that State is a Contracting Party.
ARTICLE 32

Relations between this Convention and the laws of the Contracting Parties or international agreements The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of the laws of the Contracting Parties or of any bilateral or multilateral treaties, conventions, agreements or arrangements, as well as the steps taken to implement them, which are already in force, or may come into force, and under which more favourable treatment has been, or would be, accorded to the persons protected by the Convention.

ARTICLE 33

Application of the Convention

1. A Consultative Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention.

2. Each Contracting Party shall appoint a representative to the Consultative Committee. Any other member State of the Council of Europe may be represented by an observer with the right to speak.

3. The Consultative Committee shall examine any proposals sub-mitted to it by one of the Contracting Parties with a view to facilitating or improving the application of the Convention, as well as any proposal to amend it.

4. The opinions and recommendations of the Consultative Committee shall be adopted by a majority of the members of the Committee; however, proposals to amend the Convention shall be adopted unanimously by the members of the Committee.

5. The opinions, recommendations and proposals of the Consultative Committee referred to above shall be addressed to the Committee of Ministers of the Council of Europe, which shall decide on the action to be taken.

6. The Consultative Committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe and shall meet, as a general rule, at least once every two years and, in addition, whenever at least two Contracting Parties or the Committe of Ministers so requests. The committee shall also meet at the request of one Contracting Party whenever the provisions of paragraph 3 of Article 12 are applied.

7. The Consultative Committee shall draw up periodically, for the attention of the Committee of Ministers, a report containing information regarding the laws and regulations in force in the territory of the Contracting Parties in respect of matters provided for in this Convention.

CHAPTER VI
ARTICLE 34

Signature, ratification and entry into force

1. This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or approval.

3. In respect of a signatory State ratifying, approving or accepting, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

ARTICLE 35

Territorial scope

1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to all or any of the territories for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give under- takings.

2. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn. Such withdrawal shall take effect six months after receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the declaration of withdrawal.

ARTICLE 36

Reservations

1. Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, make one or more reservations which may relate to no more than nine articles of Chapters II to IV inclusive, other than Articles 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26.

2. Any Contracting Party may, at any time, wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt.
ARTICLE 37

Denunciation of the Convention

1. Each Contracting Party may denounce this Convention by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect six months after the date of its receipt.

2. No denunciation may be made within five years of the date of the entry into force of the Convention in respect of the Contracting Party concerned.

3. Each Contracting Party which ceases to be a Member of the Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention six months after the date on which it loses its quality as a Member of the Council of Europe.

ARTICLE 38

Notifications

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c. any notification received in respect of paragraphs 2 and 3 of Article 12;

d. any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 34 thereof;

e. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 35;

f. any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 36;

g. withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 36;

h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 37 and the date on which denunciation takes place.

SIGNATURE CLAUSE

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Srasbourg, this day of November 1977, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory States.


Český překlad:

Č. 93



EROPSKÁ ÚMLUVA O PRÁVNÍM POSTAVENÍ MIGRUJÍCÍCH PRACOVNÍKŮ





ŠTRASBURK 24. listopadu 1977




Členské státy Rady Evropy, signatáři této Úmluvy, majíce na
zřeteli, že cílem Rady Evropy je uskutečnit užší jednotu mezi
jejími členy pro zachování a podporu ideálů a zásad, jež jsou jejich společným dědictvím, a pro usnadnění jejich hospodářského a sociálního pokroku při úctě k lidským právům a základním svobodám,
majíce na zřeteli, že je třeba upravit právní postavení migrujících pracovníků, kteří jsou státními příslušníky členských států Rady Evropy tak, aby se jim zajistilo pokud možno zacházení nikoli méně příznivé, než jakého požívají pracovníci, kteří jsou příslušníky přijímajícího státu, ve všech věcech týkajících se životních a pracovních podmínek,
rozhodnuty usnadnit zvýšení sociální úrovně migrujících pracovníků a členů jejich rodin,
potvrzujíce, že práva a výhody, které poskytují navzájem svým příslušníkům, se přiznávají na základě úzkého svazku, který spojuje členské státy Rady Evropy prostřednictvím jejich Statutu,

dohodly se takto:

HLAVA I

Článek 1

Definice


1. Pro účely této Úmluvy výraz "migrující pracovník" znamená státního příslušníka některé smluvní strany, jemuž bylo povoleno jinou smluvní stranou pobývat na jejím území a na něm vykonávat placené zaměstnání.

2. Této Úmluvy se neužije:
a) na pohraniční pracovníky;
b) na umělce, včetně varietních umělců, konferenciérů a sportovců, zaměstnané na krátkou dobu, a na osoby vykonávající svobodná povolání;
c) na námořníky;
d) na osoby podrobující se výcviku;
e) na sezónní pracovníky; sezónními pracovníky jsou ti, kteří jsou příslušníky některé smluvní strany a jsou zaměstnáni na území jiné smluvní strany činností závislou na střídání ročních období, na základě smlouvy na určitou dobu nebo pro určitou práci;
f) na pracovníky, kteří jsou příslušníky některé smluvní strany, vykonávající určitou práci na území jiné smluvní strany na účet podniku, jenž má své zapsané sídlo mimo území této smluvní strany.

HLAVA II

Článek 2

Způsoby náboru


1. Nábor budoucích migrujících pracovníků se může provádět buď na žádost s uvedením jména nebo na žádost bez uvedení jména a v posléze uvedeném případě se musí uskutečnit prostřednictvím úředního orgánu státu původu, pokud takový orgán existuje, a není-li tomu tak, prostřednictvím úředního orgánu státu přijímajícího.

2. Správní náklady spojené s náborem, vstupem do země a umístěním, pokud je provádí úřední orgán, nesmí jít k tíži budoucího migrujícího pracovníka.


Článek 3

Lékařské vyšetření a přezkoušení způsobilosti

1. Náboru budoucích migrujících pracovníků může předcházet lékařské vyšetření a přezkoušení odborné způsobilosti.

2. Lékařské vyšetření a přezkoušení odborné způsobilosti mají umožnit zjistit, zda budoucí migrující pracovník je tělesně a duševně způsobilý a odborně kvalifikován pro nabízené zaměstnání a prokázat, že jeho zdravotní stav neohrožuje veřejné zdraví.
3. Způsob úhrady nákladů spojených s lékařským vyšetřením a přezkoušením způsobilosti bude upraven, kde je to vhodné, dvoustrannými dohodami tak, aby tyto náklady nešly k tíži budoucího migrujícího pracovníka.

4. Na migrujícím pracovníkovi, jemuž je individálně nabídnuto zaměstnání, lze, pokud nejde o důvodné podezření z podvodu,požadovat jen na žádost zaměstnavatele, aby se podrobil přezkoušení své odborné způsobilosti.

Článek 4

Právo na výjezd - Právo na vstup - Správní formality

1. Každá smluvní strana zaručí migrujícímu pracovníku tato práva:
- právo opustit území smluvní strany, jejímž je příslušníkem;
- právo vstoupit na území některé ze smluvních stran, aby tam vykonával placené zaměstnání, když k tomu získal povolení a obdržel potřebné doklady.

2. Tato práva podléhají omezením stanoveným zákonodárstvím a nutným k ochraně národní bezpečnosti, veřejného pořádku, veřejného zdraví a dobrých mravů.

3. Doklady, jež se vyžadují na migrujícím pracovníku pro opuštění země a pro vstup do jiné země, mají být vydávány ve lhůtách co nejkratších bezplatně nebo po zaplacení částky nepřevyšující jejich správní náklady.

Článek 5

Formality a řízení týkající se pracovní smlouvy

Každý migrující pracovník přijatý do zaměstnání, bude vybaven před svým odjezdem do přijímajícího státu pracovní smlouvou nebo přesnou nabídkou zaměstnání, které mohou být sepsány v jednom nebo několika jazycích užívaných ve státě původu a v jednom nebo v několika jazycích užívaných v přijímajícím státě. Užití alespoň jednoho jazyka státu původu a jednoho jazyka státu přijímajícího je povinné při náboru prostřednictvím úředního orgánu nebo prostřednictvím úředně uznané zprostředkovatelny práce.

Článek 6

Informace

1. Smluvní strany si vyměňují a uchazečům o vystěhování poskytují vhodné informace o jejich pobytu, podmínkách a možnostech spojení rodiny, povaze zaměstnání, možnostech uzavřít novou pracovní smlouvu po vypršení prvé, požadované kvalifikaci, pracovních a životních podmínkách (včetně životních nákladů), odměně za práci, sociálním zabezpečení, ubytování, stravování, převodech úspor, cestování a o srážkách ze mzdy na příspěvky na sociální ochranu a zabezpečení, daně a jiné dávky. Mohou být rovněž poskytnuty informace o kulturních a náboženských podmínkách v přijímajícím státě.

2. Při náboru prostřednictvím úředního orgánu přijímacího státu tyto informace se poskytnou uchazeči o vystěhování před jeho odjezdem v jazyce, jemuž může rozumět, aby se mu umožnilo učinit rozhodnutí při plné znalosti věci. Je-li toho třeba, překlad takových informací do jazyka, kterému uchazeč o vystěhování může rozumět, obvykle zajištuje stát, odkud pracovník pochází.

3. Každá smluvní strana se zavazuje učinit vhodná opatření, aby čelila v omyl uvádějící propagandě o emigraci a imigraci.

Článek 7

Cestování

1. Každá smluvní strana se zavazuje pro případ úředního hromadného náboru, že cestovní náklady do přijímajícího státu nikdy neponese migrující pracovník. Způsoby úhrady budou stanoveny dvoustrannými dohodami, jež mohou rozšířit tato opatření na rodiny a pracovníky získávané individuálně.

2. Jde-li o migrující pracovníky a jejich rodiny, kteří projíždějí územím některé smluvní strany do přijímajícího státu nebo při jejich zpáteční cestě do státu, odkud pocházejí, příslušný orgán státu průjezdu učiní všechna opatření pro urychlení průjezdu a zabránění správních průtahů a potíží.

3. Každá smluvní strana vyjme z dovozních cel a poplatků v době vstupu do přijímajícího státu nebo při definitivním návratu do státu původu, jakož i během průjezdu:
a) osobní svršky a movitosti patřící migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin, kteří jsou příslušníky jejich domácností;
b) v přiměřeném rozsahu nářadí a přenosné nástroje, které migrující pracovníci potřebují pro výkon svého povolání.
Výše uvedené výjimky se přiznají podle zákonů nebo právních předpisů platných v uvedených státech.


HLAVA III

Článek 8

Pracovní povolení

1. Každá smluvní strana, která dovolí migrujícímu pracovníku vstup na své území, aby tam vykonával placené zaměstnání, mu vydá nebo obnoví pracovní povolení, pokud od něho není osvobozen, za podmínek stanovených svým zákonodárstvím.


2. Avšak pracovní povolení vydané poprvé nemůže zásadně vázat pracovníka na téhož zaměstnavatele nebo na totéž místo na dobu delší jednoho roku.

3. Při obnovení pracovního povolení migrujícího pracovníka toto povolení by mělo zásadně platit alespoň jeden rok, pokud to umožňuje současný stav a vývoj pracovního trhu.

Článek 9

Povolení k pobytu

1. Každá smluvní strana vydá, vyžaduje-li to vnitrostátní zákonodárství, povolení k pobytu migrujícím pracovníkům, kteří obdrželi povolení vykonávat placené zaměstnání na jejím území, za podmínek stanovených touto Úmluvou.

2. Povolení k pobytu bude za podmínek stanovených vnitrostátním zákonodárstvím vydáno a popřípadě obnoveno nejméně na dobu pracovního povolení. Pokud platnost pracovního povolení není omezena, povolení k pobytu bude vydáno a popřípadě obnoveno zásadně na dobu nejméně jednoho roku. Bude vydáno a obnoveno bezplatně nebo po zaplacení částky, která kryje jen správní výlohy.

3. Ustanovení tohoto článku se uplatní rovněž na členy rodiny migrujícího pracovníka, oprávněné připojit se k němu podle článku 12 této Úmluvy.

4. Jestliže migrující pracovník není již zaměstnán buď proto, že je dočasně neschopen práce pro nemoc nebo úraz nebo proto, že je nedobrovolně nezaměstnán, jak je náležitě potvrzeno příslušnými orgány, bude mu dovoleno, pro účely ustanovení článku 25 této Úmluvy, zůstat na území přijímajícího státu po dobu nejméně pěti měsíců.


Avšak žádná smluvní strana není vázána v případě stanoveném výše v tomto odstavci dovolit migrujícímu pracovníkovi zůstat po dobu překračující délku poskytování dávek v nezaměstnanosti.

5. Povolení k pobytu, vydané podle ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto článku, může být odňato:
a) z důvodů národní bezpečnosti, veřejného pořádku nebo dobrých mravů;
b) jestliže jeho držitel odmítne poté, kdy byl náležitě informován o důsledcích takového odmítnutí, podrobit se opatřením, jež mu byla předepsána úředním zdravotnickým orgánem z důvodů ochrany veřejného zdraví;
c) jestliže některá podstatná podmínka pro jeho vydání nebo jeho platnost není splněna.
Každá smluvní strana se však zavazuje zajistit migrujícím pracovníkům, jimž bylo odňato povolení k pobytu, účinné právo odvolat se k soudnímu nebo správnímu orgánu v řízení stanoveném jejím zákonodárstvím.

Článek 10

Přijetí

1. Po příchodu do přijímajícího státu je třeba migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin poskytnout vhodné informace a rady, jakož i veškerou potřebnou pomoc pro jejich usazení a přizpůsobení se.

2. Za tím účelem migrující pracovníci a členové jejich rodin budou mít nárok na pomoc a podporu sociálních služeb a veřejně prospěšných organizací přijímajícího státu, jakož i pomoc poskytovanou konzulárními orgány státu, odkud pocházejí. Migrující pracovníci budou nadto mít nárok, stejně jako pracovníci přijímajícího státu, na pomoc a podporu zprostředkovatelen práce. Kromě toho každý smluvní stát se

vynasnaží zajistit, jestliže to situace vyžaduje, zvláštní sociální služby, aby tak usnadnil nebo koordinoval přijetí migrujících pracovníků a jejich rodin.

3. Každá smluvní strana se zavazuje zajistit migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin svobodný výkon jejich vyznání podle jejich víry; usnadní jim vykonávání tohoto vyznání v mezích dostupných prostředků.

Článek 11

Úhrada částek náležících z důvodu vyživovací povinnosti

1. Postavení migrujícího pracovníka nesmí být na překážku uhrazování částek náležících osobám, jež zůstaly v zemi původu, z důvodu rodinných vztahů, rodičovství, sňatku nebo příbuzenství, včetně vyživovací povinnosti k nemanželskému dítěti.

2. Každá smluvní strana učiní opatření potřebná k zajištění
úhrady náležící z důvodu vyživovací povinnosti, přičemž, pokud možno, užije formuláře přijatého Výborem ministrů Rady Evropy.

3. Pokud možno, každá smluvní strana učiní opatření za účelem ustavení jediného národního nebo oblastního orgánu, pověřeného přijímáním a vyřizováním žádostí o výživné z titulu vyživovací povinnosti odpovídající podmínkám uvedeným výše v odstavci 1.

4. Tento článek se nedotýká ustanovení uzavřených nebo budoucích dvoustranných nebo mnohostranných úmluv.

Článek 12

Slučování rodin

1. Manžel (manželka) migrujícího pracovníka, který (která) je po právu zaměstnán (zaměstnána) na území některé smluvní strany, a jeho (její) svobodné děti, pokud se považují za nezletilé podle příslušného zákonodárství přijímajícího státu a jsou na něm (ní) závislé, mají právo za podmínek obdobných těm, jež jsou stanoveny v Úmluvě o umožnění vstupu migrujícím pracovníkům a v řízení stanoveném pro takový vstup zákonodárstvím nebo mezinárodními dohodami, připojit se k migrujícímu pracovníkovi na území některé smluvní strany, pokud takový pracovník má pro svou rodinu ubytování považované za vyhovující pro domácí pracovníky v oblasti, kde je zaměstnán. Každá smluvní strana může povolení učinit závislým na čekací době nepřekračující dvanáct měsíců.

2. Každý stát může kdykoli, prohlášením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, které nabude účinnosti jeden měsíc po jeho přijetí, podrobit sloučení rodin, uvedené výše v odstavci 1, podmínce, že migrující pracovník má stálý zdroj příjmů dostačující k uspokojení potřeb jeho rodiny.

3. Každý stát může, kdykoli, prohlášením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, které nabude účinnosti jeden měsíc po jeho přijetí, dočasně zrušit povinnost poskytnout povolení stanovené v odstavci 1 výše, pro jednu nebo více částí svého území, jež označí ve svém prohlášení, pod podmínkou, že tato opatření nejsou v rozporu s povinnostmi vyplývajícími z jiných mezinárodních instrumentů. V prohlášení musí být uvedeny zvláštní důvody, které ospravedlňují zrušení z hlediska možností přijímat migrujcí pracovníky.
Každý stát, který využije této možnosti zrušit další přijímání, musí v celém rozsahu průběžně informovat generálního tajemníka Rady Evropy o opatřeních, která učinil, a zajistit, aby tato opatření byla co nejdříve uveřejněna. Rovněž musí informovat generálního tajemníka Rady Evropy, odkdy tato opatření přestanou být účinná a ustanovení Úmluvy se opět plně provádějí.
Prohlášení zásadně nemá vliv na žádosti o sloučení rodin, které migrující pracovníci již usazení na příslušné části území předložili příslušným orgánům před tím, než prohlášení bylo zasláno generálnimu tajemníkovi.

Článek 13

Ubytování

1. Každá smluvní strana uplatní vůči migrujícímu pracovníkovi, pokud jde o možnosti obdržet ubytování a nájem, zacházení nikoli méně příznivé, než jaké uplatňuje vůči svým vlastním příslušníkům, pokud její zákony a předpisy upravují tyto otázky.

2. Každá smluvní strana zajistí, aby příslušné vnitrostátní orgány ve vhodných případech prováděly kontrolu ve spolupráci se zúčastněnými konzulárními orgány v rámci jejich pravomoci, aby tak zajistily, že se dodržují hygienické normy pro ubytování migrujících pracovníků stejně jako jejích vlastních státních příslušníků.

3. Každá slmluvní strana se zavazuje chránit migrující pracovníky, v rámci svých zákonů a předpisů, proti vykořisťování z důvodů nájemného.

4. Každá smluvní strana zajistí pomocí prostředků dostupných příslušným vnitrostátním orgánům, aby ubytování migrujících pracovníků bylo vyhovující.

Článek 14

Předběžná příprava - Školení - Jazykový výcvik -

Odborná příprava a přeškolení

1. Migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin, jimž byl úředně dovolen vstup na území některého členského státu, bude umožněno, stejným způsobem a za stejných podmínek jako domácím pracovníkům, všeobecné a odborné vzdělání a odborná výchova a přeškolení a bude jim zajištěn přístup k vyššímu vzdělání podle předpisů, které obecně upravují přístup na různé ústavy v přijímajícím státě.


2. Aby se umožnil přístup na všeobecně vzdělávací a odborné školy, jakož i do středisek odborné výchovy, přijímající stát usnadní migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin vyučování svého jazyka a je-li jich několik, jednoho z nich.

3. Pro účely provádění výše uvedených odstavců 1 a 2, poskytování stipendií zůstává vyhrazeno úvaze každého smluvního státu, který se vynasnaží přiznat dětem migrujících pracovníků žijícím s jejich rodinami - podle ustanovení článku 12 této Úmluvy - v tomto směru stejné úlevy jako svým státním příslušníkům.

4. Pracovníkova předchozí kvalifikace, jakož i diplomy a odborná kvalifikace, jichž dosáhl ve státě, odkud pochází, budou uznány každým přijímajícím státem za podmínek stanovených dvoustrannými dohodami.

5. Zúčastněné smluvní strany, jednajíce v úzké spolupráci, budou se snažit zajistit, aby odborná výchova a přeškolení ve smyslu tohoto článku pokud možno přihlížely k potřebám migrujících pracovníků se zřetelem k jejich návratu do státu jejich původu.

Článek 15

Vyučování mateřskému jazyku migrujícího pracovníka

Zúčastněné smluvní strany na základě společné dohody podniknou, pokud možno, kroky pro organizování zvlášních kursů mateřského jazyka migrujícího pracovníka pro děti migrujících pracovníků, aby se tak mimo jiné usnadnil jejich návrat do státu jejich původu.

Článek 16

Pracovní podmínky

1. Pokud jde o pracovní podmínky, migrující pracovníci oprávnění vykonávat zaměstnání budou požívat zacházení neméně příznivého, než jaké se uplatňuje vůči domácím pracovníkům podle zákonodárných nebo správních předpisů, kolektivních smluv nebo zvyklostí.

2. Individuální smlouvou se nelze odchýlit od zásady rovného zacházení uvedeného v předchozím odstavci.

Článek 17

Převod úspor

1. Každá smluvní strana, za podmínek stanovených jejím zákonodárstvím, umožní převod celého výdělku a úspor migrujících pracovníků nebo těch jejich částí, které si přejí převést.
Toto ustanovení se uplatní rovněž na převod částek, které jsou migrující pracovníci povinni z důvodu vyživovací povinnosti. V žádném případě nelze činit překážky nebo zabránit převodu částek, které jsou migrující pracovníci povinni z důvodu vyživovací povinnosti.

2. Každá smluvní strana dovolí, v rámci dvoustranných úmluv nebo jinými prostředky, převod částek náležejících migrujícím pracovníkům, když opouštějí území přijímajícího státu.

Článek 18

Sociální zabezpečení

1. Každá smluvní strana se zavazuje přiznat na svém území migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin rovné zacházení jako svým vlastním příslušníkům ve věcech sociálního zabezpečení za podmínek vyžadovaných vnitrostátním zákonodárstvím a dvoustrannými a mnohostrannými dohodami, jež byly nebo budou uzavřeny mezi zúčastněnými stranami.



2. Kromě toho smluvní strany budou usilovat o to, aby migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin byla zachována nabývaná a nabytá práva, jakož i poukazování dávek do zahraničí pomocí dvoustranných nebo mnohostranných dohod.

Článek 19


Sociální a zdravotní pomoc

Každý smluvní stát se zavazuje přiznat na svém území migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin, kteří po právu pobývají na jeho území, sociální a zdravotní pomoc na stejném základě jako svým státním příslušníkům a ve shodě se závazky přijatými podle jiných mezinárodních dohod a zejména podle Evropské úmluvy o sociální a zdravotní pomoci z roku 1953.

Článek 20

Pracovní úrazy a nemoci z povolání

Pracovní hygiena

1. Pokud jde o předcházení pracovním úrazům a nemocem z povolání, jakož i o pracovní hygienu, migrující pracovníci budou požívat stejných práv a ochrany jako domácí pracovníci při uplatňování zákonů některé smluvní strany a kolektivních smluv a s přihlédnutím ke svému zvláštnímu postavení.

2. Migrujícímu pracovníkovi, který utrpěl pracovní úraz nebo byl postižen nemocí z povolání na území přijímajícího státu, bude poskytnuta pracovní rehabilitace na stejném základě jako pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky.


Článek 21

Inspekce pracovních podmínek

Každá smluvní strana bude provádět nebo dá provádět inspekci pracovních podmínek migrujících pracovníků steným způsobem jako pro domácí pracovníky. Takovou inspekci budou provádět příslušné organizace nebo instituce přijímajícího státu nebo jiné orgány k tomu oprávněné přijímajícím státem.

Článek 22

Úmrtí

Každá smluvní strana bude dbát, v rámci svých zákonů nebo popřípadě v rámci dvoustranných dohod, aby byla učiněna opatření pro poskytnutí veškeré pomoci a podpory potřebné při převozu těl migrujících pracovníků,kteří zemřeli v důsledku pracovního úrazu, do země jejich původu.

Článek 23

Zdanění výdělků

1. Ve věcech výdělků a bez újmy ustanovení o dvojím zdanění obsažených v dohodách již uzavřených nebo které budou v budoucnu uzavřeny mezi smluvními stranami, migrující pracovníci nebudou na území smluvní strany podléhat jakkoli označeným daním, dávkám, taxám nebo příspěvkům vyšším nebo tíživějším, než jaké jsou vyžadovány od státních příslušníků, kteří jsou v obdobném postavení. Zejména budou mít nárok na stejné srážky a vynětí z daňové nebo dávkové povinnosti a na úlevy, včetně úlev z důvodů péče o rodinu.

2. Smluvní strany upraví mezi sebou dvoustrannými nebo mnohostrannými dohodami o dvojím zdanění opatření, jež by bylo možno učinit, aby se zabránilo dvojímu zdanění výdělků migrujících pracovníků.

Článek 24

Vypršení pracovní smlouvy a propuštění

1. Při vypršení pracovní smlouvy uzavřené na určitou dobu na konci smluvené doby a v případě předčasného zrušení takové smlouvy nebo zrušení pracovní smlouvy na dobu neurčitou bude migrujícím pracovníkům přiznáno zacházení nikoli méně příznivé, než jaké se poskytuje pracovníkům podle ustanovení vnitrostátního zákonodárství nebo kolektivních pracovních smluv.

2. V případě indiviuálního nebo kolektivního propuštění bude se s migrujícími pracovníky zacházet jako s domácími pracovníky podle vnitrostátního zákonodárství nebo kolektivních pracovních smluv, zejména pokud jde o způsob a lhůtu k výpovědi, zákonné nebo smluvní nároky a ty, na něž by měli nárok v případech neoprávněného zrušení svých pracovních smluv.

Článek 25

Opětné umístění do práce

1. Jestliže migrující pracovník ztratí své zaměstnání z důvodů jím nezaviněných, zejména v případech nezaměstnanosti nebo dlouhodové nemoci, příslušný úřad přijímajícího státu usnadní jeho opětné umístění do práce podle zákonů nebo předpisů v uvedeném státě.

2. Za tím účelem přijímající stát bude pokud možno podporovat opatření potřebná k zajištění pracovního přeškolení a pracovní rehabilitace dotyčného migrujícího pracovníka, pokud hodlá být dále zaměstnán v přijímajícím státě.

Článek 26

Přístup k soudním a správním orgánům přijímajícího státu

1. Každá smluvní strana zajistí migrujícím pracovníkům stejně příznivé zacházení jako svým vlastním státním příslušníkům v řízení před soudy a správními úřady. Migrující pracovníci mají právo za stejných podmínek jako státní spříslušníci na plnou právní a soudní ochranu své osoby a majetku a svých práv a zájmů; zejména mají právo stejně jako státní příslušníci obracet se na příslušné soudy a správní úřady podle zákonodárství přijímajícího státu a dát se zastupovat kteroukoli osobou, již si zvolili, kvalifikovanou k tomu podle zákonů zmíněného státu, zejména ve sporech se zaměstnavateli, členy jejich rodin a třetími stranami.
Pravidla mezinárodního soukromého práva přijímajícího státu nejsou tímto článkem dotčena.

2. Každá smluvní strana poskytne migrujícím pracovníkům právní pomoc za stených podmínek jako svým vlastním státním příslušníkům a v občanskoprávním nebo trestním řízení možnost získat pomoc tlumočníka, jestliže migrující pracovník nerozumí jazyku užívaného soudem nebo jím nemluví.

Článek 27

Využití zprostředkovatelen práce

Každá smluvní strana přizná migrujícím pracovníkům a členům jejich rodin, kteří jsou po právu na jejím území, právo využít zprostředkovatelen práce za stejných podmínek jako domácím pracovníkům a podle právních ustanovení a úprav a správní praxe, včetně podmínek přístupu k nim, platných v onom státě.


Článek 28

Výkon práva odborově se sdružovat

Každá smluvní strana přizná migrujícím pracovníkům svobodný výkon práva odborově se sdružovat na ochranu jejich hospodářských a sociálních zájmů za podmínek stanovených vnitrostátním zákonodárstvím pro její vlastní státní příslušníky.

Článek 29

Účast na záležitostech podniku

Každá smluvní strana pokud možno usnadní účast migrujících pracovníků na záležitostech podniku za stejných podmínek jako pracovníkům, kteří jsou jejími státními příslušníky.

HLAVA IV

Článek 30

Návrat

1. Každá smluvní strana učiní, pokud možno, vhodná opatření pro pomoc migrujícím pracovníkům a jejich rodinám při jejich konečném návratu do státu, odkud pocházejí, zejména ta, jež jsou uvedena v článku 7, odst. 2 a 3 této Úmluvy. Přiznání peněžité pomoci se ponechává na úvaze každé se smluvních stran.

2. Aby se migrujícím pracovníkům umožnilo před jejich zpáteční cestou seznámit se s podmínkami, za nichž se mohou znovu usadit ve státě, odkud pocházejí, tento stát sdělí přijímacímu státu, který je dá k dispozici těm, kdo o to požádají, informace zejména:
- o možnostech a podmínkách zaměstnání ve státě, odkud pocházejí;
- o peněžité pomoci poskytované za účelem opětovného hospodářského začlenění;
- o zachování práv nabytých v zahraničí ve věcech sociálního zabezpečení;
- o krocích, jež je třeba učinit, aby se usnadnilo vyhledání ubytování;
- o rovnocennosti, jež se přiznává pracovním kralifikacím získaným v cizině, a popřípadě o zkouškách potřebných pro
jejich uznání;
- o rovnocennosti, jež se přiznává školským kvalifikacím získaným v cizině, tak aby děti migrujících pracovníků mohly být
přijaty do škol bez přeřazení na nižší úroveň.

HLAVA V

Článek 31

Zachování nabytých práv

Žádné ustanovení této Úmluvy nemůže být vykládáno tak, že by ospravedlňovalo méně příznivé zacházení, než jakého požívají migrující pracovníci podle vnitrostátního zákonodárství přijímajícího státu nebo podle dvoustranných nebo mnohostranných dohod, jejichž je tento stát smluvní stranou.

Článek 32

Vztahy mezi touto Úmluvou a vnitrostátním právem smluvních stran nebo mezinárodními dohodami

Ustanovení této Úmluvy se nedotýkají ustanovení, která platí nebo vstoupí v platnost a jež jsou nebo budou příznivější pro osoby chráněné touto Úmluvou podle vnitrostátního práva a dvoustranných nebo mnohostranných smluv, dohod nebo úprav, jakož i podle opatření učiněných k jejich provedení.

Článek 33

Provádění Úmluvy

1. Během roku poté, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost, bude ustaven Poradní výbor.
2. Každá smluvní strana určí jednoho zástupce do tohoto Poradního výboru. Kterýkoli jiný členský stát Rady Evropy v něm může být zastoupen jedním pozorovatelem s poradním hlasem.

3. Poradní výbor posoudí každý návrh, který mu předloží některá ze smluvních stran k tomu účelu, aby se usnadnily nebo zlepšily podmínky pro provádění Úmluvy, jakož i každý návrh na její změnu.
4. Stanoviska a doporučení Poradního výboru jsou přijímána většinou členů Výboru; avšak návrhy na změnu Úmluvy přijímají členové Výboru jednomyslně.

5. Výše zmíněná stanoviska, doporučení a návrhy Poradního výboru budou zaslána Výboru ministrů Rady Evropy, který rozhodne o tom, co je třeba učinit.

6. Poradní výbor svolává generální tajemník Rady Evropy a schází se pravidelně nejméně jednou za každé dva roky a kromě toho, když Výbor ministrů nebo dvě smluvní strany o to požádají. Výbor se rovněž sejde na žádost jedné smluvní strany, užije-li se ustanovení odstavce 3 článku 12.

7. Poradní výbor v pravidelných časových obdobích vyhotoví pro Výbor ministrů zprávu obsahující informace o stavu platného zákonodárství a právních úprav na území smluvních stran ohledně věcí stanovených touto Úmluvou.

HLAVA VI

Článek 34

Podpis, ratifikace, vstup v platnost

1. Tato Úmluva je otevřena k podpisu členským státům Rady Evropy. Podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropy.

2. Úmluva vstoupí v platnost prvního dne třetího měsíce po dni uložení páté listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení.

3. Vstoupí v platnost pro signatářský stát, který ji ratifikoval, přijal nebo schválil později, prvního dne třetího měsíce po dni uložení jeho listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení.

Článek 35

Územní působnost

1. Kterýkoli stát může při podpisu nebo uložení své listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení nebo kdykoli později rozšířit uplatnění této Úmluvy prohlášením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy na všechna nebo na některé z území, za jejichž mezinárodní vztahy odpovídá nebo na něž je oprávněn jednat.

2. Každé prohlášení podle předchozího odstavce může být vzato zpět, pokud jde o kterékoli území označené v takovém prohlášení. Toto zpětvzetí nabude účinnosti šest měsíců po přijetí prohlášení o zpětvzetí generálním tajemníkem Rady Evropy.

Článek 36

Výhrady

1. Kterýkoli stát může při podpisu nebo při uložení své listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení učinit jednu nebo více výhrad, jež se mohou vztahovat nejvýše na devět článků hlav II až IV včetně, nikoli však na články 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26.

2. Kterýkoli stát může kdykoli zcela nebo částečně vzít zpět výhradu, kterou učinil podle předchozího odstavce, prohlášením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, jež nabude účinnosti dnem přijetí.
Článek 37

Výpověď Úmluvy

1. Kterákoli smluvní strana může vypovědět tuto Úmluvu sdělením zaslaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy, jež nabude účinnosti šest měsíců poté, kdy je obdržel generální tajemník.

2. Výpověď nelze učinit během pěti let poté, kdy Úmluva vstoupila v platnost vůči dotyčné smluvní straně.

3. Kterákoli smluvní strana, která přestane být členem Rady Evropy, přestane být stranou této Úmluvy šest měsíců po dni, kdy přestala být členským státem.

Článek 38

Vyrozumění

Generální tajemník Rady Evropy vyrozumí členské státy Rady:
a) o každém podpisu;
b) o uložení každé listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení;
c) o každém sdělení, jež obdržel podle odstavců 2 a 3 článku 12;
d) o každém datu, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost podle svého článku 34;
e) o každém prohlášení, jež obdržel podle ustanovení článku 35;
f) o každé výhradě podle ustanovení odstavce 1 článku 36;
g) o zpětvzetí kterékoli výhrady podle ustanovení odstavce 2 článku 36;
h) o každém sdělení, jež obdržel podle ustanovení článku 37 a o datu, kdy výpověď nabude účinnosti.