Plný text: | PŘÍLOHA I
Seznam uvedený v článku 29 aktu o přistoupení
I. CELNÍ PŘEDPISY
1. Nařízení Rady (EHS) č. 802/68 ze dne 27. června 1968
Úř. věst. L 148/1, 28. 6. 1968
V čl. 14 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
2. Nařízení Rady (EHS) č. 803/68 ze dne 27. června 1968
Úř. věst. L 148/6, 28. 6. 1968
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Pro zboží vstupující na území členského státu a přepravované do místa určení v jiném členském státě přes území třetí země nebo po moři poté, co již vstoupilo na území členského státu, se bod vstupu tohoto zboží na území Společenství, který je nutno vzít v úvahu, určí postupem uvedeným v článku 17.”
V čl. 6 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:
“3. Pro zboží vstupující na celní území Společenství a přepravované přímo z některého z francouzských zámořských departementů nebo z Grónska do jiné části celního území Společenství nebo opačným směrem se za bod vstupu tohoto zboží, který je nutno vzít v úvahu, považuje místo uvedené v odstavcích 1 a 2, které se nachází v té části celního území Společenství, odkud zboží pochází, pokud zde bylo vyloženo nebo přeloženo a toto bylo ověřeno celními orgány.”
V čl. 17 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
3. Nařízení Rady (EHS) č. 950/68 ze dne 28. června 1968
Úř. věst. L 172/1, 22. 7. 1968
V první části přílohy kapitole I se bod C3 nahrazuje tímto:
“Zúčtovací jednotka (ZJ), která se používá u některých zvláštních celních sazeb nebo jako kritérium pro vymezení některých čísel či položek, má hodnotu 0,88867088 g ryzího zlata. Pro její přepočet na belgické franky, britské libry, dánské koruny, francouzské franky, irské libry, italské liry, lucemburské franky, německé marky a nizozemské guldeny se používá směnný kurs dle parity těchto měn, která byla ohlášena Mezinárodnímu měnovému fondu a jím uznána.”
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1496/68 ze dne 27. září 1968
Úř. věst. L 238/1, 28. 9. 1968
Článek 1 se nahrazuje tímto:
“Celní území Společenství zahrnuje:
– území Belgického království;
– území Dánského království, s výjimkou Faerských ostrovů;
– německá území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou ostrova Helgoland a území Büsingen (smlouva ze dne 23. listopadu 1964 mezi Spolkovou republikou Německo a Švýcarskou konfederací);
– území Francouzské republiky, s výjimkou zámořských území;
– území Irska;
– území Italské republiky, s výjimkou obcí Livigno a Campione d’Italia a národních vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio;
– území Lucemburského velkovévodství;
– území Nizozemského království v Evropě;
– území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, britských Normanských ostrovů a ostrova Man.”
5. Nařízení Komise (EHS) č. 1769/68 ze dne 6. listopadu 1968
Úř. věst. L 285/1, 25. 11. 1968
V příloze se první pododstavec odstavce 3 úvodních ustanovení nahrazuje tímto:
“V případě francouzských zámořských departementů Guadeloupe, Guyana, Martinique a Réunion a v případě Grónska, jejichž letiště nejsou v tabulce uvedena, budou platit tato pravidla:
a) u zboží přepravovaného přímo ze třetích zemí do místa určení na těchto územích budou do celní hodnoty započteny náklady na leteckou přepravu v plné výši;
b) u zboží přepravovaného ze třetích zemí do místa určení v evropské části Společenství s překládkou nebo vykládkou na některém z těchto území budou do celní hodnoty započteny náklady na leteckou přepravu, které by vznikly, pokud by zboží bylo přepravováno pouze do místa překládky či vykládky;
c) u zboží přepravovaného ze třetích zemí do místa určení na těchto územích s překládkou nebo vykládkou na některém letišti v evropské části Společenství budou do celní hodnoty započteny náklady na leteckou přepravu mezi výchozím letištěm a letištěm, kde bylo zboží vyloženo nebo přeloženo, vynásobené příslušnou procentní sazbou z níže uvedené tabulky.”
6. Nařízení Rady (EHS) č. 97/69 ze dne 16. ledna 1969
Úř. věst. L 14/1, 21. 1. 1969
V čl. 3 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
7. Nařízení Rady (EHS) č. 542/69 ze dne 18. března 1969
Úř. věst. L 77/1, 29. 3. 1969
V článku 11 se písmeno d) nahrazuje tímto:
“d) “tranzitním celním úřadem”:
– vstupní celní úřad na území jiného členského státu nežli toho, ze kterého je zboží odesíláno,
– výstupní celní úřad Společenství, pokud zásilka opouští území Společenství v průběhu režimu tranzitu mezi členskými státy Společenství přes hranici mezi členským státem a třetí zemí.”
V článku 11 se písmeno g) nahrazuje tímto:
“g) “vnitřní hranicí”: společná hranice dvou členských států.
Zboží, které je naloženo v námořním přístavu jednoho členského státu a v námořním přístavu jiného členského státu je vyloženo, se považuje za zboží, které překračuje vnitřní hranici, pokud se doprava lodí vykoná pouze s jedním jediným přepravním dokladem.
Zboží, které je dopraveno ze třetích zemí po moři a které se překládá v námořním přístavu jednoho členského státu, aby se v námořním přístavu jiného členského státu vyložilo, se nepovažuje za zboží, které překračuje vnitřní hranici.”
V článku 41 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“3. Odstavec 1 se vztahuje rovněž na zboží, které překračuje vnitřní hranici v souladu s druhým pododstavcem písm. g) článku 11.”
Článek 44 se nahrazuje tímto:
“1. Odchylně od článku 4 není nutné zboží, jehož přeprava zahrnuje překročení vnitřní hranice ve smyslu druhého pododstavce písmene g) článku 11, před překročením této hranice převést do celního tranzitního režimu Společenství.
2. Odstavec 1 se nepoužije:
– jestliže zboží podléhá opatřením Společenství, jejichž účelem je kontrola použití nebo určení zboží, nebo
– jestliže přeprava má být ukončena v jiném členském státě, než v jakém bude zboží vyloženo z lodi, pokud se následná přeprava neuskutečňuje v souladu s čl. 7 odst. 2 druhým pododstavcem na základě Rýnského manifestu.
3. Bylo-li zboží převedeno do celního tranzitního režimu Společenství před překročením vnitřní hranice, jsou účinky tohoto režimu po dobu plavby na volném moři pozastaveny.
4. Při přepravě zboží na moři nemusí být poskytnuty žádné záruky.”
V článku 47 se za slovy “... na základě článku 44” zrušují slova:
“odst. 1 druhého pododstavce”.
V čl. 58 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
V příloze A se do záhlaví všech formulářů doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze B se do záhlaví všech formulářů doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze C se do záhlaví všech formulářů doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze D se do záhlaví všech formulářů doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze E se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze F se do záhlaví vzoru I doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze F se bod I.1. vzoru I nahrazuje tímto:
“Podepsaný(á) ....................... (1), bydlištěm (sídlem) v ........................ (2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým je .........................., záruku až do nejvyšší částky .......................
ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (3) za částky, které hlavní povinný..................... (1)
dluží nebu bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství, na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů, týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.”
V příloze F se do záhlaví vzoru II doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze F se bod I.1. vzoru II nahrazuje tímto:
“Podepsaný(á) .......................(1), bydlištěm (sídlem) v ........................ (2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu odeslání, kterým je .........................., záruku
ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (3) za částky, které hlavní povinný ..................... (1)
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství od úřadu odeslání ………….
do úřadu určení……….
na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích, vztahujících se k níže uvedenému zboží, s výjimkou peněžitých trestů, týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek:”
V příloze G se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
Na první stranu formuláře uvedeného v příloze G se za slova “níže uvedené členské státy Evropských společenství” vkládají tři vytečkované řádky.
V příloze H se do vzoru nálepky doplňují zkratky “EC” a “EF”.
8. Nařízení Komise (EHS) č. 582/69 ze dne 26. března 1969
Úř. věst. L 79/1, 31. 3. 1969
V příloze se do záhlaví formuláře “Osvědčení o původu zboží” a do záhlaví jeho kopie doplňují slova:
“EUROPEAN COMMUNITIES”
“DE EUROPĆISKE FĆLLESSKABER”
9. Nařízení Komise (EHS) č. 1062/69 ze dne 6. června 1969
Úř. věst. L 141/31, 12. 6. 1969
V příloze se znění formuláře “Osvědčení”, jež bylo přijato Komisí, nahrazuje tímto:
CERTIFICAT / BESCHEINIGUNG / CERTIFICATO / CERTIFICAAT / CERTIFICATE / CERTIFIKAT N° .................. (..................)
Pour les préparations dites “Fondues” présentées en emballages immédiats d’un contenu net inférieur ou égal ŕ 1 kg
Für “Käsefondue” genannte Zubereitungen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Per le preparazioni dette “Fondute” presentate in imballaggi immediati di un contenuto netto inferiore o uguale a 1 kg
Voor de preparaten “fondues” genaamd, in onmiddellijke verpakking, met een netto-inhoud van 1 kg of minder
For preparations known as “Cheese Fondues” put up in immediate packagings of a net capacity of 1 kg or less
For tilberedte produkter betegnet “Oste-fondue” i eengangsemballage med et netto-indhold pĺ mindre end eller lig med 1 kg
L’autorité compétente / Die zuständige Stelle / L’autoritŕ competente / De bevoegde autoriteit / The competent authority / Vedkommende myndighed:
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
certifie que le lot de
bescheingt, daß die Sendung von
certifica che la partita di
bevestigt dat de partij van
certifies that the parcel of
bekrćfter, at sendingen pĺ
kilogrammes de produit, faisant l’objet de la facture n° du
Kilogramm, für welche die Rechnung Nr. vom
chilogrammi di prodotto, oggetto della fattura n. del
kilogram van het produkt, waarvoor factuur nr. van
kilogrammes of product, covered by Invoice No of
kilogram af produktet, omhandlet i faktura nr. a
délivrée par / ausgestellt wurde durch / emessa da / afgegeven door / issued by / udstedt af:
pays d’origine / Ursprungsland / paese d’origine / land van oorsprong / country of origin / oprindelsesland:
pays de destination / Bestimmungsland / paese destinatario / land van bestemming / country of destination / bestemmelsesland: ..........................
répond aux caractéristiques suivantes :
folgende Merkmale aufweist:
risponde alle seguenti caratteristiche:
de volgende kenmerken vertoont:
has the following characteristics:
svarer til fřlgende karakteristika:
Ce produit a une teneur en poids en matičres grasses provenant du lait égale ou supérieure ŕ 12% et inférieure ŕ 18%.
Dieses Erzeugnis hat einen Gehalt an Milchfett von 12 oder mehr, jedoch weniger als 18 Gewichtshundertteilen.
Tale prodotto ha un tenore in peso di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore a 12% e inferiore a 18%.
Dit produkt heeft een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen gelijk aan of hoger dan 12%, doch lager dan 18%.
This product has a milkfat content equal to or exceeding 12% and less than 18% by weight.
Dette produkt har et vćgtindhold af mćlkefedt pĺ mindst 12 og hřjst 18 procent.
Il a été obtenu ŕ partir de fromages fondus dans la fabrication desquels ne sont entrés d’autres fromages que l’Emmental ou le Gruyčre,
Es ist hergestellt aus Schmelzkäse, zu dessen Erzeugung keine anderen Käsesorten als Emmentaler oder Greyerzer verwendet wurden,
Č stato ottenuto con formaggi fusi per la cui fabbricazione sono stati utilizzati solamente Emmental o Gruviera,
Het werd verkregen uit gesmolten kaas, waarin bij de fabricatie ervan geen andere kaassoorten dan Emmental en Gruyčre werden verwerkt,
It is prepared with processed cheeses made exclusively from Emmental or Gruyere cheese,
Fremstillet af smelteost, ved hvis fabrikation der ikke er anvendt andre ostesorter end Emmentaler eller Gruyčre,
avec adjonction de vin blanc, d’eau-de-vie de cerises (kirsch), de fécule et d’épices.
mit Zusätzen von Weißwein, Kirschwasser, Stärke und Gewürzen.
con l’aggiunta di vino bianco, acquavite di ciliege (kirsch), fecol e spezie.
met toevoeging van witte wijn, brandewijn van kersen (kirsch), zetmeel en specerijen.
with added white wine, kirsch, starch and spices.
med tilsćtning af hvidvin, kirsebćrbrćndevin (kirsch), stivelse og krydderier.
Les fromages Emmental ou Gruyčre utilisés ŕ sa fabrication ont été fabriqués dans le pays exportateur.
Die zu seiner Herstellung verwendeten Käsesorten Emmentaler oder Greyerzer sind im Ausfuhrland erzeugt worden.
I formaggi Emmental o Gruviera utilizzati per la sua fabbricazione sono stati fabbricati nel paese esportatore.
De voor de bereiding ervan verwerkte Gruyčre en Emmentaler kaassoorten werden in het uitvoerland bereid.
The Emmental and Gruyčre cheeses used in its manufacture were made in the exporting country.
De ved fabrikationen anvendte Emmentaler- eller Gruyčre-oste er fremstillet i eksportlandet.
Lieu et date d’émission:
Ausstellungsort und –datum:
Luogo e data d’emissione:
Plaats en datum van afgifte:
Place and date of issue:
Sted og dato for udstedelsen:
Cachet de l’organisme émetteur: Signature(s):
Stempel der ausstellenden Stelle: Unterschrift(en):
Timbro dell’organismo emittente: Firma(e):
Stempel van het met de afgifte belaste bureau: Handtekening(en):
Stamp of issuing body: Signature(s):
Den udstedende myndigheds stempel: Underskrift(er):
10. Nařízení Komise (EHS) č. 1617/69 ze dne 31. července 1969
Úř. věst. L 212/1, 25. 8. 1969
V příloze se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
11. Nařízení Komise (EHS) č. 2311/69 ze dne 19. listopadu 1969
Úř. věst. L 295/1, 24. 11. 1969
V příloze I se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V příloze I se bod I.1. vzoru nahrazuje tímto:
“Podepsaný(á) ....................... (1), bydlištěm (sídlem) v ........................ (2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým je........................, záruku
ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (3) za částky, které hlavní povinný ……………. dluží nebo bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích – s výjimkou peněžitých trestů – týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, k čemuž se podepsaný(á) zavázal(a) vystavením záručních dokladů do nejvyšší částky 5000 zúčtovacích jednotek za každý záruční doklad.”
Tabulka obsažená v bodu I.4. vzoru se doplňuje přidáním tří odrážek číslovaných 6., 7.a 8.
V příloze II se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
12. Nařízení Komise (EHS) č. 2312/69 ze dne 19. listopadu 1969
Úř. věst. L 295/6, 24. 11. 1969
V příloze se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V nadpisu téhož formuláře se doplňují slova:
“RECEIPT”
“ANKOMSTBEVIS”
13. Nařízení Komise (EHS) č. 2313/69 ze dne 19. listopadu 1969
Úř. věst. L 295/8, 24. 11. 1969
V čl. 5 odst. 3 se za slova “Achteraf afgegeven” doplňují slova:
“ISSUED RETROACTIVELY”
“UDSTEDT EFTERFŘLGENDE”
V příloze se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
14. Nařízení Komise (EHS) č. 2314/69 ze dne 19. listopadu 1969
Úř. věst. L 295/13, 24. 11. 1969
V příloze se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V nadpisu téhož formuláře se doplňují slova:
“TRANSIT ADVICE NOTE”
“GRĆNSEOVERGANGSATTEST”
15. Nařízení Komise (EHS) č. 2315/69 ze dne 19. listopadu 1969
Úř. věst. L 295/14, 24. 11. 1969
V příloze se do záhlaví formuláře doplňují zkratky “EC” a “EF”.
16. Nařízení Komise (EHS) č. 2552/69 ze dne 17. prosince 1969
Úř. věst. L 320/19, 20. 12. 1969
V příloze I se znění formuláře “Osvědčení o pravosti”, jež bylo přijato Komisí, nahrazuje tímto.
ANNEX I – ANNEXE 1 – ANHANG I – ALLEGATO I – BIJLAGE I – BILAG I
(Front – recto – Vorderseite – recto – recto – forside)
Certificate of Certificat Certificato di Certificaat van Ćgtheds- BOURBON
authenticity d’authenticité Echtheitszeugnis autenticitŕ echtheid certifikat WHISKY
N° .............
Consignor (Name and address) Shipped by S/S – by air
Expéditeur (Nom et adresse) Expédié par bateau – par avion
Absender (Name und Adresse) Verschifft durch M/S – versandt durch Flugzeug
Speditore (Cognome e indirizzo) Spedito per nave – con aeroplano
Afzender (Naam en adres) Verscheept per schip – verzonden per vliegtuig
Afsender (Navn og adresse) Forsendelsesmĺde, skib / fly
Consignee (Name and address) Clearance note No
Destinataire (Nom et adresse) Dédouanement N°
Empfänger (Name und Adresse) Zollurkunde Nr.
Destinatario (Cognome e indirizzo) Bolletta doganale n.
Ontbieder (Naam en adres) Uitvoerdokument nr.
Modtager (Navn og adresse) Tolddokument nr.
Number of packages
Nombre des colis
Anzahl der Packstücke
Numero dei colli
Aantal colli
Antal kolli
Serial numbers & marks
Marques & numéros
Zeichen & Nummern
Marche e numeri
Merken en nummers
Mćrker og numre
Quantity – Nombre – Anzahl – Quantitŕ – Aantal – Antal
Weight – Poids – Gewicht – Peso – Gewicht – Vćgt
Quantity (Litres)
Quantité (Litres)
Menge (Liter)
Quantitŕ (Litri)
Hoeveelheid (Liters)
Kvantum (liter)
Observations
Observations
Bemerkungen
Osservazioni
Opmerkingen
Bemćrkninger
Casks
Fűts
Fässer
Fusti
Fusten
Fade
Bottles
Bouteilles
Flaschen
Bottiglie
Flessen
Flasker
gross
brut
brutto
lordo
bruto
brutto
net
net
netto
netto
netto
netto
(back – verso – Rückseite – verso – verso – bagside)
The Internal Revenue Service certifies that the above whisky was distilled in the United States at
L’Internal Revenue Service certifie que le whisky Bourbon décrit ci-dessus a été obtenu aux U.S.A.
Der Internal Revenue Service bestätigt, daß der obengenannte Bourbon-Whisky in der USA unmittelbar
L’Internal Revenue Service certifica che il whisky Bourbon sopra descritto č stato ottenuto negli USA
De Internal Revenue Service verklaart dat de hierboven omschreven Bourbon whisky met een sterkte
The Internal Revenue Service bekrćfter, at forannćvnte Bourbon-whisky med en styrke pĺ hřjst 160°
not exceeding 160° proof (80° Gay-Lussac) from a fermented mash of grain of which not less than
directement ŕ 160° proof (80° Gay-Lussac) au maximum, exclusivement par distillation de moűts fermen-
mit einer Stärke von höchstens 160° proof (80° Gay-Lussac) durch Destillation aus vergorener Getreide-
direttamente a non piů di 160° proof (80° Gay-Lussac) esclusivamente per distillazione di mosti fermen-
van niet meer dan 160° proof (80° Gay-Lussac) in de Verenigde Staten van Noord-Amerika in één pro-
proof (80° Gay-Lussac) er fremstillet i USA i én arbejdsgang udelukkende ved destillering af gćret
51% was corn grain (maize) and aged for not less than two years in charred new oak containers.
tés d’un mélange de céréales contenant au moins 51% de grains de maďs et qu’il a vieilli pendant au
Maische mit einem Anteil an Mais von mindestens 51 Gewichtshundertteilen hergestellt wurde und daß
tati di una miscela di cereali contenento almeno 51% di grantureo e che č stato invecchiato per almeno
duktiegang is verkregen uitsluitend door distillatie van gegist beslag van gemengde granen bestaande uit
urt af en kornblanding indeholdende mindst 51% majs, og at den er lagret i mindst 2 ĺr i ny, indvendigt
moins deux ans en fűts de chęne neufs superficiellement carbonisés.
er mindestens 2 Jahre in neuen, innen angekohlten Eichenfässern gelagert hat.
due anni in fusti nuovi di quercia carbonizzati superficialmente.
ten minste 51 gewichtspercenten (%) maďs en dat deze whisky gedurende ten minste twee jaar is gelagerd in nieuwe, aan de binnenzijde verkoolde, eikehouten vaten.
forkullede egetrćsfade.
Place and date of issuance U.S. Treasury Department
Lieu et date d’émission Internal Revenue Service Officer
Ort und Datum der Ausstellung
Luogo e data di emissione
Plaats en datum van afgifte
Sted og dato for udstedelsen
Seal of the Internal Revenue Service
Sceau de l’Internal Revenue Service
Stempel des Internal Revenue Service
Timbro dell’Internal Revenue Service
Stempel van het Internal Revenue Service
Internal Revenue Service’s stempel
17. Nařízení Komise (EHS) č. 2588/69 ze dne 22. prosince 1969
Úř. věst. L 322/32, 24. 12. 1969
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2631/70 ze dne 23. prosince 1970
Úř. věst. L 279/34, 24. 12. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1571/71 ze dne 22. července 1971
Úř. věst. L 165/25, 23. 7. 1971
Příloha se nahrazuje tímto:
“Seznam leteckých společností, na které se vztahuje osvobození od poskytnutí záruky:
1. Aer Lingus Teoranta (Irish Air Lines), Dublin
2. Aeroflot, Moskva
3. Aerolíneas Argentinas, Buenos Aires
4. Aerolinee Itavia, Roma
5. Aer Turas, Dublin
6. African Safari Airways, Nairobi
7. Air Afrique, Abidjan
8. Air Algérie (Compagnie générale de transports aériens), Alger
9. Air Anglia, Norwich
10. Air Bahama (International), Nassau
11. Air Canada, Montréal
12. Air Ceylon, Colombo
13. Air France, Paris
14. Air India, Bombay
15. Air Inter, Paris
16. Airlift International, USA
17. Air Madagascar (Société nationale malgache de transports aériens), Tananarivo
18. Air Sénégal (Compagnie sénégalaise de transports aériens), Dakar
19. Air Viking, Reykjavík
20. Air Zaďre, Kinshasa
21. Alaska Airlines, USA
22. Alia (Royal Jordan Airlines), Amman
23. Alitalia (Linee Aere Italiane), Roma
24. APSA, Lima
25. Arco Bermuda
26. Ariana (Afghan Airlines), Kabul
27. ATI, Napoli
28. Aurigny (Channel Islands), Alderney
29. Austrian Airlines, Wien
30. Avianca (Aerovías Nacionales de Colombia S.A.), Bogotá
31. “Balkan” Bulgarian Airlines, Sofia
32. “Basco” Brothers Air Services Co., Aden
33. Bavaria Fluggesellschaft Schwabe & Co., München
34. B.E.A. (British European Airways Corporation), Ruislip
35. B.K.S., Air transport Ltd., London
36. BOAC (British Overseas Airway Corporation), Heathrow Airport, London
37. Britannia, Luton
38. British Air Ferries, Southend
39. British Island Airways, Gatwick Airport, London
40. British Midland, Castle Donington
41. British United Airways, Gatwick Airport, London
42. Caledonian-BUA, Gatwick Airport, London
43. Cambrian, Rhoose
44. Canadian Pacific – Air, Vancouver
45. Československé aerolinie (Č.S.A.), Praha
46. Channel Airways, Stansted Airport, London
47. Condor Flugdienst GmbH, Frankfurt/Main
48. Cyprus Airways, Nicosia
49. Dan-Air Services Ltd., London
50. Deutsche Lufthansa AG, Köln
51. Donaldson, Gatwick Airport, London
52. East African Airways Corporation, Nairobi
53. El Al Israel Airlines Ltd., Tel Aviv
54. Elivie (Societŕ Italiana Esercizio Elicotteri S.p.A), Napoli
55. Ethiopian Airlines, Addis Ababa
56. Fairflight, Biggin Hill Airport, London
57. Finnair, Helsinki
58. Garuda Indonesian Airways, Djakarta
59. General Air Nord GmbH, Hamburg
60. Germanair Bedarfsluftfahrtgesellschaft mbH, Frankurt/Main
61. Ghana Airways Corporation, Accra
62. Humber Airways, Hull
63. Iberia (Líneas Aéreas de Espańa), Madrid
64. Icelandic Airlines (Flugfelag), Reykjavík
65. Interregional-Fluggesellschaft mbH, Düsseldorf
66. Intra Airways, Jersey
67. Invicta Airways, Manston
68. Iran National Airlines Corporation, Teheran
69. Iraqi Airways, Baghdad
70. Japan Air Lines Co. Ltd., Tokio
71. JAT (Jugoslovenski Aerotransport), Beograd
72. KLM (Koninklijke Luchtvaart Maatschappij), Den Haag
73. Kuwait Airways Corporation, Koweďt
74. Laker Airways, Gatwick Airport, London
75. Libyan Arab Airlines, Tripoli
76. Lloyd International, Stansted Airport, London
77. Loftleidir H.F., Reykjavík
78. Loganair, Glasgow
79. LOT (Polskie Linie Lotnicze), Warszawa
80. Lufttransport-Unternehmen GmbH, Düsseldorf
81. Luftverkehrsunternehmen Atlantis AG, Frankurt/Main-Niederrad
82. Luxair (Luxembourg Airlines), Luxembourg
83. Malaysia-Singapore Airlines, Singapore
84. Malév (Magyar Légiközlekedési Vállalat), Budapest
85. Martinair Holland N.V. (MAC), Amsterdam
86. MEA (Middle East Airlines Airliban S.A.L.), Beyrouth
87. Monarch, Luton
88. National Airlines Inc., Miami
89. Nigerian Airways, Lagos
90. NLM (Nederlandse Luchtvaart Maatschappij), Amsterdam
91. (Fred) Olsen, Oslo
92. Olympic Airways, Athenai
93. Ontario World Air, Toronto
94. Pacific Western, Vancouver
95. Pakistan International Airlines Corporation, Karachi
96. Panair Luftverkehrgesellschaft mbH & Co., München
97. Pan American World Airways Inc., New York
98. Qantas Airways Ltd., Sydney
99. Rousseau Aviation, Dinard
100. Royal Air Maroc, Casablanca
101. SAA (South African Airways), Johannesburg
102. Sabena–Belgian World Airlines, Bruxelles-Brussel
103. SAM (Societŕ Aerea Mediterranea), Roma
104. SAS (Scandinavian Airlines System), Stockholm
105. Saturn, Oakland
106. Saudi Arabian Airlines, Jeddah
107. Seabord World Airlines Inc., New York
108. Sierra Leone Airways, Freetown
109. Skyways Coach Air, Ashford
110. Southern Air Transport, Miami
111. South-West Aviation Ltd, Exeter
112. Spantax SA, Madrid
113. Strathallan, Perth
114. Sudan Airways, Khartoum
115. Swissair (Swiss Air Transport Company Ltd.), Zürich
116. Syrian Arab Airlines, Damascus
117. TAP (Transportes Aereos Portugueses SARL), Lisboa
118. Tarom (Rumanian Air Transport), Bucuresti
119. TF – Transport Flug GmbH & Co., Frankfurt/Main
120. Tradewinds, Gatwick Airport, London
121. Transavia (Holland N.V.), Amsterdam
122. Trans-Mediterranean Airways, Beyrouth
123. Transmeridian, Stansted Airport, London
124. Trans-Union, Paris
125. Tunis Air, Tunis
126. Turk Hava Yollari Anonim Ortakligi, Ýstanbul
127. TWA (Trans World Airlines Inc.), New York
128. United Arab Airlines, Heliopolis
129. UTA (Union de Transports Aériens), Paris
130. VARIG (Empresa Viaçao Aerea Riograndese), Rio de Janeiro
131. VIASA (Venezolana Internacional de Aviación S.A.), Caracas
132. Zambia Airways, Lusaka
18. Nařízení Komise (EHS) č. 1570/70 ze dne 3. srpna 1970
Úř. věst. L 171/10, 4. 8. 1970
V článku 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
“b) obchodním střediskem: jedno z následujících středisek:
– pro Dánsko: Kodaň;
– pro Francii: Dieppe, Le Havre, Marseille, Paříž-Rungis, Perpignan a Rouen;
– pro Hospodářskou unii belgicko-lucemburskou: Antverpy a Brusel;
– pro Irsko: Dublin;
– pro Itálii: Milán;
– pro Německo: Kolín nad Rýnem, Frankfurt, Hamburk a Mnichov;
– pro Nizozemsko: Rotterdam;
– pro Spojené království: Londýn, Liverpool, Hull a Glasgow.”
V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Průměrná cena s dodáním na hranici bez cla se vypočte na základě hrubých výnosů z prodejů mezi dovozci a velkoobchodníky. V obchodních střediscích Paříž-Rungis, Milán, Londýn a Kodaň se hrubý výnos vypočte s ohledem na obchodní úroveň, na níž se zboží v těchto střediscích nejčastěji prodává.
Z hrubých výnosů z těchto prodejů se odečtou:
– intervenční zisk ve výši 15 % pro obchodní střediska Paříž-Rungis, Milán, Londýn a Kodaň a ve výši 6 % pro jiná obchodní střediska;
– náklady na dopravu uvnitř Společenství;
– paušální částka ve výši 2,5 zúčtovací jednotky na úhradu ostatních nákladů, které se nezahrnují do celní hodnoty;
– cla a poplatky, které se nezahrnují do celní hodnoty.”
19. Nařízení Komise (EHS) č. 304/71 ze dne 11. února 1971
Úř. věst. L 35/31, 12. 2. 1971
Článek 5 se nahrazuje tímto:
“Železniční správy zajistí, aby přeprava zboží uskutečňovaná v tranzitním režimu Společenství byla označována nálepkami s nápisem “Douane / Zoll / Dogana / Customs / Told”. Nálepky se vlepují do nákladního listu nebo do podacího listu spěšniny a rovněž přímo na nákladní vagón, jde-li o vozovou zásilku, nebo na jednotlivé přepravované kusy v ostatních případech.”
20. Nařízení Komise (EHS) č. 1279/71 ze dne 17. června 1971
Úř. věst. L 133/32, 19. 6. 1971
Článek 2 se nahrazuje tímto:
“Je-li zboží uvedené v čl. 1 odst. 1 před svým odesláním převedeno do tranzitního režimu Společenství, uvede hlavní povinný do kolonky “Popis zboží” tranzitního prohlášení odpovídající z těchto dvou údajů:
– Sortie de la Communauté soumise ŕ des restrictions.
Ausgang aus der Gemeinschaft Beschränkungen unterworfen.
Uscita dalla Communitŕ assoggettata a restrizioni.
Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingen onderworpen.
Export from the Community subject to restrictions.
Udfřrsel fra Fćllesskabet undergivet restriktioner.
– Sortie de la Communauté soumise ŕ imposition.
Ausgang aus der Gemeinschaft Abgabenerhebung unterworfen.
Uscita dalla Communitŕ assoggettata a tassazione.
Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffing onderworpen.
Export from the Community subject to duty.
Udfřrsel fra Fćllesskabet betinget af afgiftsbetaling.
21. Rozhodnutí Komise 64/503/EHS ze dne 30. července 1964
Úř. věst. 137/2293, 28. 8. 1964
V příloze se do záhlaví formuláře D.D.5. doplňují zkratky “EC” a “EF”.
V nadpisu téhož formuláře se doplňují slova:
“MOVEMENT CERTIFICATE”
“GODSTRANSPORTBEVIS”
22. Rozhodnutí Komise 70/41/EHS ze dne 19. prosince 1969
Úř. věst. L 13/13, 19. 1. 1970
V příloze se na první stranu formuláře D.D. 3 doplňují zkratky “EC” a “EF”.
Na první stranu téhož formuláře se doplňují slova:
“MOVEMENT CERTIFICATE”
“GODSTRANSPORTBEVIS”
23. Směrnice Rady 68/312/EHS ze dne 30. července 1968
Úř. věst. L 194/13, 6. 8. 1968
V příloze se doplňují body:
“6. Spojené království Velké Británie a Severního Irska
– Transit sheds (Section 17 of the Customs & Excise Act 1952, as amended by section 10 of the Finance Act 1966)
7. Irsko
Transit sheds (Customs Code vol. II)
– Transit depots (Section 16, Finance Act 1967)”
24. Směrnice Rady 69/73/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/1, 8. 3. 1969
V čl. 28 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
25. Směrnice Rady 69/74/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/7, 8. 3. 1969
V příloze se doplňují body:
“7. Spojené království Velké Británie a Severního Irska
– Private bonded warehouses
– General bonded warehouses (Customs & Excise Act 1952, part III)
8. Irsko
– Approved warehouses (Customs Consolidation Act 1876, Section 12)”
26. Směrnice Rady 69/75/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/11, 8. 3. 1969
V příloze se doplňují body:
“6. Irsko
Shannon Customs-Free Airport (Customs-Free Airport Act 1947)
7. Dánské království
Frihavne (Toldloven, Kapitel 9)”
II. ZEMĚDĚLSTVÍ
A – Všeobecná ustanovení
V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
1. Nařízení č. 23
Úř. věst. 30/965, 20. 4. 1962
čl. 13 odst. 2
2. Nařízení č. 24
Úř. věst. 30/989, 20. 4. 1962
čl. 7 odst. 2
3. Nařízení Rady č. 17/64/EHS ze dne 5. února 1964
Úř. věst. 34/586, 27. 2. 1964
čl. 26 odst. 2
4. Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965
Úř. věst. 109/1859, 23. 6. 1965
čl. 19 odst. 2
5. Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966
Úř. věst. 172/3025, 30. 9. 1966
čl. 38 odst. 2
6. Nařízení Rady č. 120/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2269, 19. 6. 1967
čl. 26 odst. 2
7. Nařízení Rady č. 121/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2283, 19. 6. 1967
čl. 24 odst. 2
8. Nařízení Rady č. 122/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2293, 19. 6. 1967
čl. 17 odst. 2
9. Nařízení Rady č. 123/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2301, 19. 6. 1967
čl. 17 odst. 2
10. Nařízení Rady č. 359/67/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 174/1, 31. 7. 1967
čl. 26 odst. 2
11. Nařízení Rady č. 1009/67/EHS ze dne 18. prosince 1967
Úř. věst. 308/1, 18. 12. 1967
čl. 40 odst. 2
12. Nařízení Rady (EHS) č. 234/68 ze dne 27. února 1968
Úř. věst. L 55/1, 2. 3. 1968
čl. 14 odst. 2
13. Nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968
Úř. věst. L 148/13, 28. 6. 1968
čl. 30 odst. 2
14. Nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968
Úř. věst. L 148/24, 28. 6. 1968
čl. 27 odst. 2
15. Nařízení Rady (EHS) č. 865/68 ze dne 28. června 1968
Úř. věst. L 153/8, 1. 7. 1968
čl. 15 odst. 2
16. Nařízení Rady (EHS) č. 727/70 ze dne 21. dubna 1970
Úř. věst. L 94/1, 28. 4. 1970
čl. 17 odst. 2
17. Nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970
Úř. věst. L 94/13, 28. 4. 1970
čl. 13 odst. 2
18. Nařízení Rady (EHS) č. 1308/70 ze dne 29. června 1970
Úř. věst. L 146/1, 4. 7. 1970
čl. 12 odst. 2
19. Nařízení Rady (EHS) č. 2142/70 ze dne 20. října 1970
Úř. věst. L 236/5, 27. 10. 1970
čl. 29 odst. 2
20. Nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 175/1, 4. 8. 1971
čl. 20 odst. 2
21. Nařízení Rady (EHS) č. 2358/71 ze dne 26. října 1971
Úř. věst. L 246/1, 5. 11. 1971
čl. 11 odst. 2
22. Směrnice Rady ze dne 23. října 1962
Úř. věst. 115/2645, 11. 11. 1962
ve znění:
– Směrnice Rady 70/358/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/36, 18. 7. 1970
čl. 11a odst. 2
23. Směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963
Úř. věst. 12/161, 27. 1. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 70/359/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/38, 18. 7. 1970
čl. 8a odst. 2
24. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/1977, 29. 7. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 71/285/EHS ze dne 19. července 1971
Úř. věst. L 179/1, 9. 8. 1971
čl. 12 odst. 3
25. Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/2012, 29. 7. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 69/349/EHS ze dne 6. října 1969
Úř. věst. L 256/5, 11. 10. 1969
čl. 9a odst. 3
26. Směrnice Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2290, 11. 7. 1966
čl. 21 odst. 3
27. Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2298, 11. 7. 1966
čl. 21 odst. 3
28. Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2309, 11. 7. 1966
čl. 21 odst. 3
29. Směrnice Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2320, 11. 7. 1966
čl. 19 odst. 3
30. Směrnice Rady 66/404/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2326, 11. 7. 1966
čl. 17 odst. 3
31. Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968
Úř. věst. L 93/15, 17. 4. 1968
čl. 17 odst. 3
32. Směrnice Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969
Úř. věst. L 169/3, 10. 7. 1969
čl. 20 odst. 3
33. Směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/31, 18. 7. 1970
čl. 6 odst. 2
34. Směrnice Rady 70/373/EHS ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 170/2, 3. 8. 1970
čl. 3 odst. 2
35. Směrnice Rady 70/457/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/1, 12. 10. 1970
čl. 23 odst. 3
36. Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/7, 12. 10. 1970
čl. 40 odst. 3
37. Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971
Úř. věst. L 55/23, 8. 3. 1971
čl. 12 odst. 3
38. Směrnice Rady 71/161/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/14, 17. 4. 1971
čl. 18 odst. 3
B – Společná organizace trhů
a) Ovoce a zelenina
1. Nařízení Rady č. 158/66/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3282, 27. 10. 1966
ve znění:
– Nařízení Rady č. 1040/67/EHS ze dne 21. prosince 1967
Úř. věst. 314/7, 23. 12. 1967
– Nařízení Rady (EHS) č. 161/69 ze dne 28. ledna 1969
Úř. věst. L 23/1, 30. 1. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2516/69 ze dne 9. prosince 1969
Úř. věst. L 318/14, 18. 12. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2423/70 ze dne 30. listopadu 1970
Úř. věst. L 261/1, 2. 12. 1970
V čl. 2 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“U květáku, rajčat, jablek a hrušek, broskví, citrusových plodů, stolního hroznového vína, hlávkového salátu, štěrbáku, cibule, endivie k rychlení, třešní, jahod, chřestu a salátové okurky však mohou být další třídy jakosti zaváděny až do 31. prosince 1977.”
2. Nařízení Komise (EHS) č. 193/70 ze dne 2. února 1970
Úř. věst. L 26/6, 3. 2. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 304/70 ze dne 19. února 1970
Úř. věst. L 40/24, 20. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 344/70 ze dne 25. února 1970
Úř. věst. L 46/1, 27. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 2509/70 ze dne 11. prosince 1970
Úř. věst. L 269/10, 12. 12. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 282/71 ze dne 9. února 1971
Úř. věst. L 33/13, 10. 2. 1971
V čl. 9 odst. 3 se doplňují slova:
“goods to be put on the market in ....................(1) by ....................(2)”
“varer bestemt til forbrug i ..................……….(1) af ....................(2)”
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1559/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/55, 1. 8. 1970
V čl. 10 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“for processing into feedingstuffs under Article 7 (b) of Regulation No 159/66/EEC”
“bestemt til omdannelse til dyreforder i overensstemmelse med artikel 7, litra b i forordning nr. 159/66/EŘF”
4. Nařízení Komise (EHS) č. 1562/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/67, 1. 8. 1970
V čl. 10 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“intended for distillation under Article 7 (b) of Regulation No 159/66/EEC”
“bestemt til destillering i overenstemmelse med artikel 7, litra b i forordning nr. 159/66/EŘF”
b) Víno
1. Nařízení Komise č. 143
Úř. věst. 127/2789, 1. 12. 1962
ve znění:
– Nařízení Komise č. 26/64/EHS ze dne 28. února 1964
Úř. věst. 48/753, 19. 3. 1964
V článku 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:
“Za účelem zřízení registru vinic ve smyslu článku 1 nařízení Rady č. 24 o postupném vytvoření společné organizace trhu s vínem je každá fyzická či právnická osoba pěstující révu na plochách vinic ve volné krajině v některém z členských států, pokud využitá plocha vinic ve volné krajině v tomto státě přesahuje 100 hektarů, povinna podat příslušnému úřadu, o jehož působnosti rozhodnou členské státy, prohlášení o pěstování révy vinné.”
2. Nařízení Komise č. 26/64/EHS ze dne 28. února 1964
Úř. věst. 48/753, 19. 3. 1964
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 39/68 ze dne 11. ledna 1968
Úř. věst. L 9/17, 12. 1. 1968
V článku 4 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a za něj se doplňuje odstavec 2, který zní:
“Předchozí odstavec platí rovněž pro plochy vinic ve volné krajině v členském státě, ve kterém využitá plocha vinic ve volné krajině nepřesahuje 100 hektarů.”
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1594/70 ze dne 5. srpna 1970
Úř. věst. L 173/23, 6. 8. 1970
V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. V Belgii, v Irsku, v Nizozemsku a ve Spojeném království lze sacharosu ve vodném roztoku přidat pouze u výrobků uvedených v čl. 19 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (EHS) č. 816/70, které byly sklizeny nebo byly vyrobeny z moštových hroznů sklizených ve vinicích nacházejících se v obcích nebo jiných správních jednotkách, kde se v době vstupu tohoto nařízení v platnost (v případě Belgie a Nizozemska) nebo ke dni přistoupení (v případě Irska a Spojeného království) pěstovala réva vinná.”
4. Nařízení Komise (EHS) č. 1698/70 ze dne 25. srpna 1970
Úř. věst. L 190/4, 26. 8. 1970
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“intended for making into wine under Regulation (EEC) No 1698/70 for the production of quality wine psr”
“bestemt til vinfremstilling i overensstemmelse med forordning (EŘF) nr. 1698/70 med henblik pĺ produktion af k.v.b.d.”
5. Nařízení Komise (EHS) č. 1699/70 ze dne 25. srpna 1970
Úř. věst. L 190/6, 26. 8. 1970
V čl. 2 písm. a) aa) se doplňují slova:
“not to be made into wine nor to be used in the making of wine”
“ikke tilladt til vinfremstilling eller til anvendelse ved vinfremstilling”
V čl. 2 písm. a) bb) se doplňují slova:
“not to be used for the preparation of wine or of beverages intended for direct human consumption with the exception of alcohol, potable spirits and piquette, in so far as the making of the latter is authorized by the Member State concerned”
“ikke tilladt til tilberedning af vin eller drikkevarer bestemt til direkte menneskeligt forbrug, med undtagelse af alkohol, brćndevin og eftervin, for sĺ vidt fremstillingen af denne sidstnćvnte er tilladt i den pĺgćldende medlemsstat”
V čl. 2 písm. a) cc) se doplňují slova:
“intended for distillation”
“bestemt til destillering”
V čl. 2 písm. b) aa) se doplňují slova:
“not to be made into wine nor to be used in the making of wine”
“ikke tilladt til vinfremstilling eller til anvendelse ved vinfremstilling”
V čl. 2 písm. b) bb) se doplňují slova:
“not to be used for the preparation of wine or beverages intended for direct human consumption”
“ikke tilladt til tilberedning af vin eller drikkevarer bestemt til direkte menneskeligt forbrug”
V čl. 2 písm. b) cc) se doplňují slova:
“intended for production of potable spirits”
“bestemt til fremstilling af brćndevin”
6. Nařízení Komise (EHS) č. 1700/70 ze dne 25. srpna 1970
Úř. věst. 190/9, 26. 8. 1970
V čl. 1 odst. 2 písm. a) se doplňují slova:
“not for direct human consumption in the unaltered state”
“ikke tilladt i denne stand til direkte menneskeligt forbrug”
V čl. 1 odst. 2 písm. b) se doplňují slova:
“not for direct human consumption”
“ikke tilladt til derekte menneskeligt forbrug”
c) Tuky
1. Nařízení Komise č. 225/67/EHS ze dne 28. června 1967
Úř. věst. 136/2919, 30. 6. 1967
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 1486/69 ze dne 28. července 1969
Úř. věst. L 186/7, 30. 7. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 458/70 ze dne 11. března 1970
Úř. věst. L 57/19, 12. 3. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1382/70 ze dne 14. července 1970
Úř. věst. L 154/14, 15. 7. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1478/71 ze dne 12. července 1971
Úř. věst. L 156/9, 13. 7. 1971
V bodě A přílohy se slova:
“semena pocházející z Dánska”
a příslušný vyrovnávací koeficient:
“0,08”
zrušují.
2. Nařízení Komise (EHS) č. 911/68 ze dne 5. července 1968
Úř. věst. L 158/8, 6. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 1469/68 ze dne 23. září 1968
Úř. věst. L 239/1, 28. 9. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 52/69 ze dne 11. ledna 1969
Úř. věst. L 8/1, 14. 1. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 474/69 ze dne 13. března 1969
Úř. věst. L 63/21, 14. 3. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 971/69 ze dne 28. května 1969
Úř. věst. L 127/10, 29. 5. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1486/69 ze dne 28. července 1969
Úř. věst. L 186/7, 30. 7. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1851/69 ze dne 18. září 1969
Úř. věst. L 236/31, 19. 9. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 2478/69 ze dne 11. prosince 1969
Úř. věst. L 312/35, 12. 12. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 329/70 ze dne 23. února 1970
Úř. věst. L 43/22, 24. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1480/71 ze dne 12. července 1971
Úř. věst. L 156/12, 13. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 2193/71 ze dne 13. října 1971
Úř. věst. L 231/23, 14. 10. 1971
V čl. 10 odst. 1 písm. b) aa) se doplňují slova:
“seeds or mixtures not imported from third countries or from Greece”
“frř eller blandinger heraf ikke importeret fra tredjelande eller Grćkenland”
V čl. 10 odst. 1 písm. b) bb) se doplňují slova:
“seeds or mixtures denatured in accordance with Article 9 of Regulation (EEC) No 911/68”
“frř eller blandinger heraf denatureret i overensstemmelse med artikel 9 i forordning (EŘF) nr. 911/68”
V čl. 10 odst. 1 písm. b) cc) se doplňují slova:
“seeds recognized as seeds for sowing”
“frř anerkendt som udsćd”
d) Obiloviny
1. Nařízení Rady č. 131/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 120/2362, 21. 6. 1967
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 538/68 ze dne 29. dubna 1968
Úř. věst. L 104/1, 3. 5. 1968
– Nařízení Rady (EHS) č. 1205/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 155/6, 28. 6. 1969
V článku 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Pokud přepravné za říční nebo námořní dopravu není stanoveno tarifem, vypočítá se jako nejnižší průměrná výše přepravného zjištěného za dva z dvanácti měsíců předcházejících měsíci, v němž byly ceny pevně stanoveny.”
2. Nařízení Komise č. 158/67/EHS ze dne 23. června 1967
Úř. věst. 128/2536, 27. 6. 1967
ve znění:
– Nařízení Komise č. 478/67/EHS ze dne 23. srpna 1967
Úř. věst. 205/2, 24. 8. 1967
– Nařízení Komise (EHS) č. 213/68 ze dne 22. února 1968
Úř. věst. L 47/18, 23. 2. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 405/69 ze dne 3. března 1969
Úř. věst. L 53/10, 4. 3. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2204/69 ze dne 5. listopadu 1969
Úř. věst. L 279/19, 6. 11. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1637/71 ze dne 28. července 1971
Úř. věst. L 170/20, 29. 7. 1971
V příloze se u jednotlivých položek zrušují:
u pšenice obecné údaje vztahující se k “Velké Británii”
u žita údaje vztahující se k “Dánsku”
u ječmene údaje vztahující se k “Dánsku” a k “Velké Británii”
u ovsa údaje vztahující se k “Dánsku” a k “Velké Británii”
e) Vejce
1. Nařízení Rady č. 129/63/EHS ze dne 12. prosince 1963
Úř. věst. 185/2938, 19. 12. 1963
ve znění:
– Nařízení Rady č. 122/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2293, 19. 6. 1967
– Nařízení Rady č. 123/67/EHS ze dne 13. června 1967
Úř. věst. 117/2301, 19. 6. 1967
V čl. 1 odst. 1 písm. a) se doplňují slova:
“for hatching”
“rugećg”
2. Nařízení Komise (EHS) č. 95/69 ze dne 17. ledna 1969
Úř. věst. L 13/13, 18. 1. 1969
nizozemské znění upraveno:
– Nařízením (EHS) č. 927/69 ze dne 20. května 1969
Úř. věst. L 120/6, 21. 5. 1969
V čl. 2 odst. 2 se doplňují nové členské státy a jejich rozlišovací číselné kódy:
Dánsko 7
Irsko 8
Spojené království 9
f) Vepřové maso
1. Nařízení Rady (EHS) č. 2108/70 ze dne 20. října 1970
Úř. věst. L 234/1, 23. 10. 1970
V příloze I se druhý sloupec “hmotnost jatečně upraveného těla” a třetí sloupec “tloušťka hřbetního sádla” mění takto:
Hmotnost jatečně upraveného těla
kilogramů
Tloušťka hřbetního sádla
milimetrů
do podtřídy EAA se vkládá:
nejméně 50 – méně než 60
do 15 včetně
(zbytek zůstává beze změn)
do podtřídy I A se vkládá:
nejméně 50 – méně než 60
do 18 včetně
(zbytek zůstává beze změn)
do podtřídy II A se vkládá:
nejméně 50 – méně než 60
do 22 včetně
(zbytek zůstává beze změn)
do podtřídy III A se vkládá:
nejméně 50 – méně než 60
do 27 včetně
(zbytek zůstává beze změn)
g) Rýže
1. Nařízení Komise (EHS) č. 2085/68 ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 307/11, 21. 12. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 316/70 ze dne 20. února 1970
Úř. věst. L 41/14, 21. 2. 1970
V čl. 4 druhé odrážce se doplňují slova:
“intended for the manufacture of starch, of “quellmehl” or for use in the brewing industry, in accordance with the provisions of Regulation (EEC) No 2085/68”
“bestemt til fremstilling af stivelse, kvćldemel eller til anvendelse i bryggerier i overensstemmelse med bestemmelserne i forordning (EŘF) nr. 2085/68”
2. Nařízení Komise (EHS) č. 559/68 ze dne 6. května 1968
Úř. věst. L 106/6, 7. 5. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 316/70 ze dne 20. února 1970
Úř. věst. L 41/14, 21. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1607/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 168/16, 27. 7. 1971
V čl. 2 odst. 2 druhé odrážce se doplňují slova:
“intended for use in the brewing industry, in accordance with the provisions of Regulation (EEC) No 559/68”
“bestemt til anvendelse i bryggerier i overensstemmelse med bestemmelserne i forordning (EŘF) nr. 559/68”
h) Cukr
1. Nařízení Rady č. 1009/67/EHS ze dne 18. prosince 1967
Úř. věst. 308/1, 18. 12. 1967
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 2100/68 ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/4, 24. 12. 1968
– Nařízení Rady (EHS) č. 1393/69 ze dne 17. července 1969
Úř. věst. L 179/1, 21. 7. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2485/69 ze dne 9. prosince 1969
Úř. věst. L 314/6, 15. 12. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 853/70 ze dne 12. května 1970
Úř. věst. L 103/2, 13. 5. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 1253/70 ze dne 29. června 1970
Úř. věst. L 143/1, 1. 7. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 1060/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 115/16, 27. 5. 1971
V čl. 23 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová věta, která zní:
“Nové členské státy však mohou použít namísto průměrné roční výroby cukru během hospodářských let 1961/1962 až 1965/1966 průměrnou roční výrobu cukru během hospodářských let 1965/1966 až 1969/1970.”
V čl. 23 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Základní množství se stanovuje pro jednotlivé státy takto:
Dánsko 290 000 tun bílého cukru
Německo 1 750 000 tun bílého cukru
Francie 2 400 000 tun bílého cukru
Irsko 150 000 tun bílého cukru
Itálie 1 230 000 tun bílého cukru
Nizozemsko 550 000 tun bílého cukru
Hospodářská unie belgicko-lucemburská 550 000 tun bílého cukru
Spojené království 900 000 tun bílého cukru”
V čl. 24 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Koeficient pro stanovení nejvyšší kvóty pro Spojené království však až do skončení cukerného hospodářského roku 1974/1975 činí 1,0.”
V čl. 26 odst. 2 se první pododstavec nahrazuje tímto:
“Toto množství se rovná lidské spotřebě bílého cukru, která se předpokládá pro Společenství v rámci cukerného hospodářského roku, pro nějž bylo stanoveno, a snižuje se o množství bílého cukru, které lze dovézt v režimu podle protokolu č. 17 o dovozu cukru do Spojeného království ze zemí a území uvedených v dohodě Britského společenství národů o cukru.”
Vkládá se nový článek 33a, který zní:
“Článek 33a
1. Nové členské státy provedou inventarizaci zásob cukru ve volném oběhu, které se nacházejí na jejich území ke dni vstupu v platnost tohoto nařízení.
2. Pro každý nový členský stát se stanoví množství cukru, které lze považovat za běžné zásoby ke dni uvedenému v odstavci 1.
Toto množství bude stanoveno s ohledem na:
a) běžné provozní zásoby,
b) předpokládanou spotřebu v daném členském státě až do začátku příští řepné sklizně,
c) situaci v zásobování vycházející z domácí produkce, dovozů a vývozů tohoto členského státu.
3. Jestliže množství zjištěné při inventarizaci uvedené v odstavci 1 přesáhne množství uvedené v odstavci 2 prvním pododstavci, budou přijata nezbytná opatření, aby Společenství nevznikly finanční náklady v důsledku odbytu nadbytečného množství.
4. Prováděcí předpisy k tomuto článku budou vydány postupem podle článku 40.”
2. Nařízení Rady č. 1027/67/EHS ze dne 21. prosince 1967
Úř. věst. 313/2, 22. 12. 1967
V čl. 3 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy platí toto ustanovení pro první hospodářský rok po jejich přistoupení.”
V čl. 4 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy platí toto ustanovení od prvního hospodářského roku po jejich přistoupení.”
3. Nařízení Rady (EHS) č. 206/68 ze dne 20. února 1968
Úř. věst. L 47/1, 23. 2. 1968
Za článek 8 se vkládá nový článek 8a, který zní:
“Článek 8a
Pokud jde o nové členské státy, slova:
– “hospodářský rok 1967/68” uvedená v čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 2, čl. 6 odst. 2 a čl 10 odst. 2 se nahrazují slovy:
“hospodářský rok 1972/1973”;
– “před hospodářským rokem 1968/69” uvedená v čl. 5 odst. 3 a čl. 8 písm. d), se nahrazují slovy:
“před hospodářským rokem 1973/1974”.”
V článku 5 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“4. Jestliže se však v novém členském státě dodává cukrovka franko cukrovar, smlouva stanoví povinnost výrobce podílet se na nákladech na přepravu a určí jejich procentní výši nebo částku.”
4. Nařízení Komise (EHS) č. 2061/69 ze dne 20. října 1969
Úř. věst. L 263/19, 21. 10. 1969
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 267/70 ze dne 12. února 1970
Úř. věst. L 35/25, 13. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1068/70 ze dne 5. června 1970
Úř. věst. L 123/10, 6. 6. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 772/71 ze dne 14. dubna 1971
Úř. věst. L 85/18, 15. 4. 1971
V čl. 16 druhém pododstavci se doplňují slova:
“intended for denaturing by one of the processes set out in Annex to Regulation (EEC) No 2061/69 and approved by the Member State of destination”
“bestemt til denaturering efter en af de fremgangsmĺder, der er fastsat i bilaget til forordning (EŘF) nr. 2061/69 og tilladt af den modtagende medlemsstat”
V čl. 21 odst. 1 se doplňují slova:
“denatured sugar”
“denatureret sukker”
5. Nařízení Komise (EHS) č. 1734/70 ze dne 26. srpna 1970
Úř. věst. L 191/30, 27. 8. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2462/70 ze dne 4. prosince 1970
Úř. věst. L 264/16, 5. 12. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 1739/71 ze dne 6. srpna 1971
Úř. věst. L 178/15, 7. 8. 1971
V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“5. Po dobu, po níž se v Irsku a ve Spojeném království neuplatňuje takzvaný letní čas, se budou lhůty uvedené v předchozích odstavcích považovat pro tyto členské státy jako posunuté o jednu hodinu vpřed.”
6. Nařízení Komise (EHS) č. 258/71 ze dne 4. února 1971
Úř. věst. L 29/29, 5. 2. 1971
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2164/71 ze dne 8. října 1971
Úř. věst. L 228/11, 9. 10. 1971
V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“5. Po dobu, po níž se v Irsku a ve Spojeném království neuplatňuje takzvaný letní čas, se budou lhůty uvedené v předchozích odstavcích považovat pro tyto členské státy jako posunuté o jednu hodinu dopředu.”
i) Mléčné výrobky
1. Nařízení Rady (EHS) č. 823/68 ze dne 28. června 1968
Úř. věst. L 151/3, 30. 6. 1968
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 2197/69 ze dne 28. října 1969
Úř. věst. L 279/3, 6. 11. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2307/70 ze dne 10. listopadu 1970
Úř. věst. L 249/13, 17. 11. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 668/71 ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 77/1, 1. 4. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1578/71 ze dne 19. července 1971
Úř. věst. L 166/1, 24. 7. 1971
V příloze II v čísle 04.04 položce E I b) 2 společného celního sazebníku se zrušují slova:
“Havarti, Esrom”
2. Nařízení Rady (EHS) č. 987/68 ze dne 15. července 1968
Úř. věst. L 169/6, 18. 7. 1968
V článku 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
“a) mléko:
Produkt dojení jedné či více krav nebo koz bez dalších příměsí, který prošel nejvýše částečným odstředěním;”
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1053/68 ze dne 23. července 1968
Úř. věst. L 179/17, 25. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 196/69 ze dne 31. ledna 1969
Úř. věst. L 26/28, 1. 2. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 2605/70 ze dne 22. prosince 1970
Úř. věst. L 278/17, 23. 12. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 2369/71 ze dne 4. listopadu 1971
Úř. věst. L 246/27, 5. 11. 1971
V nadpisu druhého vzoru osvědčení se zrušují slova:
“Havarti nebo Esrom”
4. Nařízení Komise (EHS) č. 1054/68 ze dne 23. července 1968
Úř. věst. L 179/25, 25. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 196/69 ze dne 31. ledna 1969
Úř. věst. L 26/28, 1. 2. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 2262/69 ze dne 13. listopadu 1969
Úř. věst. L 286/25, 14. 11. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 2632/69 ze dne 29. prosince 1969
Úř. věst. L 327/21, 30. 12. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1183/70 ze dne 24. června 1970
Úř. věst. L 138/13, 25. 6. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 50/71 ze dne 12. ledna 1971
Úř. věst. L 10/9, 13. 1. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 375/71 ze dne 22. února 1971
Úř. věst. L 44/9, 23. 2. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1106/71 ze dne 28. května 1971
Úř. věst. L 177/13, 29. 5. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1660/71 ze dne 28. července 1971
Úř. věst. L 172/16, 31. 7. 1971
Ve třetím bodě odůvodnění se zrušují slova:
“Dánsko:
– “Mejeribrugets Osteeksportudvalg” v Aarhusu, pro Havarti zařazený do položky 04.04 E I b) 2:”
V příloze se zrušuje položka
“Dánsko”
a příslušné údaje v jednotlivých sloupcích.
5. Nařízení Komise (EHS) č. 1098/68 ze dne 27. července 1968
Úř. věst. L 184/10, 29. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 412/69 ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 54/9, 5. 3. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 849/69 ze dne 7. května 1969
Úř. věst. L 109/7, 8. 5. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1353/69 ze dne 15. července 1969
Úř. věst. L 174/10, 16. 7. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 951/71 ze dne 7. května 1971
Úř. věst. L 103/10, 8. 5. 1971
V příloze
– v položce oblast E se zrušuje text začínající “Území Spojeného království...” a končící “...s výjimkou Gibraltaru”;
– dosavadní oblast F se označuje jako oblast E.
6. Nařízení Komise (EHS) č. 1106/68 ze dne 27. července 1968
Úř. věst. L 184/26, 29. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2044/69 ze dne 17. října 1969
Úř. věst. L 262/9, 18. 10. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 332/70 ze dne 23. února 1970
Úř. věst. L 44/1, 25. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 2026/71 ze dne 21. září 1971
Úř. věst. L 214/9, 22. 9. 1971
V čl. 7 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“intended for denaturing or processing in accordance with Regulation (EEC) No 1106/68”
“bestemt til at underkastes kontrol med henblik pĺ eller forarbejdning i overensstemmelse med forordning (EŘF) nr. 1106/68”
7. Nařízení Komise (EHS) č. 1324/68 ze dne 29. srpna 1968
Úř. věst. L 215/25, 30. 8. 1968
Příloha I nařízení se nahrazuje tímto:
Položky uvedené v příloze II nařízení (EHS) č. 823/68
Výrobky
04.04 E I b) 2
Tilsit
ex 04.04 E I b) 3
Butterkäse
Danbo
Eidam/Edam
Elbo
Esrom
Fontal
Fontina
Fynbo
Galantine
Gouda
Havarti
Italico
Maribo
Molbo
Mimolette
Samsř
St. Paulin
Tybo
ostatní sýry s obsahem tuku v sušině nejméně 30 % hmotnostních a s obsahem vody v tukuprosté sušině více než 52 % hmotnostních a nejvýše 67 % hmotnostních
8. Nařízení Komise (EHS) č. 685/69 ze dne 14. dubna 1969
Úř. věst. L 90/12, 15. 4. 1969
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 880/69 ze dne 12. května 1969
Úř. věst. L 114/11, 13. 5. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1064/69 ze dne 10. června 1969
Úř. věst. L 139/13, 11. 6. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1273/69 ze dne 2. července 1969
Úř. věst. L 161/9, 3. 7. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 332/70 ze dne 23. února 1970
Úř. věst. L 44/1, 25. 2. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 603/70 ze dne 31. března 1970
Úř. věst. L 72/62, 1. 4. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 757/70 ze dne 24. dubna 1970
Úř. věst. L 91/31, 25. 4. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 878/70 ze dne 14. května 1970
Úř. věst. L 105/24, 15. 5. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 606/71 ze dne 23. března 1971
Úř. věst. L 70/16, 24. 3. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1179/71 ze dne 4. června 1971
Úř. věst. L 123/18, 5. 6. 1971
Článek 3 se nahrazuje tímto:
“1. Máslo bylo vyrobeno v mlékárnách s odpovídajícím technickým vybavením:
a) z pasterizované kyselé smetany a
b) v podmínkách vyhovujících pro výrobu trvanlivého másla.
2. Intervenční agentury členských států, v nichž výroba másla z pasterizované sladké smetany představuje nejméně 65 % celkové výroby másla, však mohou vykupovat také máslo vyrobené ze sladké smetany.”
V čl. 18 odst. 1 písm. b) se doplňují slova:
“Butter for intervention”
“Interventionssmřr”
V čl. 19 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“for processing in accordance with Regulation (EEC) No 685/69”
“bestemt til forarbejdning i overensstemmelse med forordning (EŘF) nr. 685/69”
9. Nařízení Komise (EHS) č. 2683/70 ze dne 29. prosince 1970
Úř. věst. L 285/36, 31. 12. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 994/71 ze dne 13. května 1971
Úř. věst. L 108/24, 14. 5. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1638/71 ze dne 28. července 1971
Úř. věst. L 170/23, 29. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 2369/71 ze dne 4. listopadu 1971
Úř. věst. L 246/27, 5. 11. 1971
V příloze se zrušují slova:
“ex 04.03”
“Máslo s obsahem tuku nejvýše 99,5 % hmotnostních”
“oblast E”
10. Nařízení Komise (EHS) č. 757/71 ze dne 7. dubna 1971
Úř. věst. L 83/53, 8. 4. 1971
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 1189/71 ze dne 7. června 1971
Úř. věst. L 124/15, 8. 6. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1549/71 ze dne 20. července 1971
Úř. věst. L 163/62, 21. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1688/71 ze dne 30. července 1971
Úř. věst. L 174/1, 3. 8. 1971
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“Exported from the Community subject to payment of the amount laid down in Regulation (EEC) No 757/71”
“Udfřrsel fra Fćllesskabet undergivet opkrćvning af det belřb, der er omhandlet i forordning (EŘF) nr. 757/71”
11. Nařízení Rady (EHS) č. 1411/71 ze dne 29. června 1971
Úř. věst. L 148/4, 3. 7. 1971
ve znění oprav:
– Oprava nařízení Rady (EHS) č. 1411/71 ze dne 29. června 1971
Úř. věst. L 188/24, 20. 8. 1971
– Oprava nařízení Rady (EHS) č. 1411/71 ze dne 29. června 1971
Úř. věst. L 233/12, 16. 10. 1971
V článku 6 se vkládá nový odstavec, který zní:
“1a. Členské státy mohou vytvořit další kategorii plnotučného mléka, u níž stanoví předepsaný obsah tuku podle svého uvážení, nejméně však 3,8 %.”
j) Hovězí maso
1. Nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968
Úř. věst. L 148/24, 28. 6. 1968
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 1253/70 ze dne 29. června 1970
Úř. věst. L 143/1, 1. 7. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 1261/71 ze dne 15. června 1971
Úř. věst. L 132/1, 18. 6. 1971
Článek 10 se nahrazuje tímto:
“Článek 10
1. Dovozní cena se vypočte pro telata a dospělý skot; stanoví se pro každý z těchto produktů z nabídkových cen franko hranice Společenství s ohledem na typické nákupní příležitosti, pokud se týká požadované jakosti a množství nabízených produktů i vývoje na trhu těchto produktů.
Tato dovozní cena se určí na základě dostupných cenových údajů pro telata, dospělý skot nebo pro produkty uvedené v oddílu a) přílohy v položkách 02.01 A II a) 1 aa) nebo 02.01 A II a) 1 bb), přičemž cenové údaje pro posledně jmenované produkty se přepočítají na nabídkovou cenu telat nebo dospělého skotu.
2. Dochází-li k vývozu živých zvířat, jejich chlazeného nebo mraženého masa ze třetích zemí za neobvykle nízké ceny, neodpovídající nabídkovým cenám ostatních třetích zemí, stanoví se pro dovoz z těchto zemí zvláštní dovozní cena telat či dospělého skotu.
3. Pokud je jedna nebo více dovozních cen telat či dospělého skotu včetně dovozního cla nižší než orientační cena, vyrovná se rozdíl mezi orientační cenou a dovozní cenou zvýšenou o dovozní clo dávkou, která bude uložena při dovozu tohoto produktu do Společenství.
Tato dávka však činí:
a) 75 % výše uvedeného rozdílu, pokud je zjištěno, že cena dotyčného produktu na reprezentativních trzích Společenství je vyšší než orientační cena a nižší nebo rovna 102 % této ceny;
b) 50 % výše uvedeného rozdílu, pokud je zjištěno, že cena dotyčného produktu na reprezentativních trzích Společenství je vyšší než 102 % orientační ceny a nižší nebo rovna 104 % této ceny;
c) 25 % výše uvedeného rozdílu, pokud je zjištěno, že cena dotyčného produktu na reprezentativních trzích Společenství je vyšší než 104 % orientační ceny a nižší nebo rovna 106 % této ceny;
d) nulovou částku, pokud je zjištěno, že cena dotyčného produktu na reprezentativních trzích Společenství je vyšší než 106 % orientační ceny.
4. Při použití odstavce 3 se nebere v úvahu změna dovozní ceny nebo ceny zjištěné na reprezentativních trzích Společenství, pokud tato změna není vyšší než částka, která bude stanovena.
5. Cena zjištěná na reprezentativních trzích Společenství je cena, která je zjištěna na základě cen stanovených s ohledem na reprezentativní trh (trhy) jednotlivých členských států pro různé třídy jakosti za telata, dospělý skot nebo maso těchto zvířat, přičemž se bere v úvahu na jedné straně význam každé z těchto tříd jakosti, a na straně druhé relativní početní stav kusů skotu v jednotlivých členských státech.
6. Prováděcí pravidla k tomuto článku budou přijata postupem podle článku 27.
7. Vyměřování dávek vyplývajících z použití odstavce 2 se řídí postupem stanoveným v článku 27.
Dávky podle odstavce 1 stanoví Komise.”
2. Nařízení Komise (EHS) č. 1027/68 ze dne 22. července 1968
Úř. věst. L 174/14, 23. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 705/71 ze dne 31. března 1971
Úř. věst. L 77/79, 1. 4. 1971
Článek 8, týkající se obchodních výměn s Dánskem, se zrušuje.
Článek 9 se nahrazuje tímto:
“Aniž by byl dotčen článek 6 nařízení Komise (EHS) č. 1026/68 ze dne 22. července 1968 o výpočtu zvláštní dovozní ceny telat a dospělého skotu, dávky podle čl. 10 odst. 1 nařízení (EHS) č. 805/68 se stanoví jednou týdně s platností vždy od následujícího pondělí.”
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1097/68 ze dne 27. července 1968
Úř. věst. L 184/5, 29. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 1261/68 ze dne 20. srpna 1968
Úř. věst. L 208/7, 21. 8. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1556/68 ze dne 4. října 1968
Úř. věst. L 244/15, 5. 10. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1585/68 ze dne 10. října 1968
Úř. věst. L 248/16, 11. 10. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1809/69 ze dne 12. září 1969
Úř. věst. L 232/6, 13. 9. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1795/71 ze dne 17. srpna 1971
Úř. věst. L 187/5, 19. 8. 1971
V čl. 9 odst. 1 se doplňují slova:
“This copy of the contract entitles to the special amport arrangements provided for in Article 14(3), subparagraph (b)(aa) of Regulation (ECC) No 805/68”
“Dette kontrakteksemplar berettiger til at nyde godt af den sćrlige importordoning, der er omhandlet i Artikel 14, stk. 3, litra b, underlitra aa, i forordning (EŘF) nr. 805/68”
k) Tabák
– Nařízení Komise (EHS) č. 1726/70 ze dne 25. srpna 1970
Úř. věst. L 191/1, 27. 8. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2596/70 ze dne 21. prosince 1970
Úř. věst. L 277/7, 22. 12. 1970
V čl. 4 odst. 1 písm. a) se doplňují slova:
“leaf tobacco harvested in the Community”
“tobaksblade hřstet i Fćllesskabet”
V čl. 4 odst. 1 písm. b) se doplňují slova:
“leaf tobacco imported from third countries”
“tobaksblade importeret fra tredjelande”
V čl. 5 třetím pododstavci se doplňují slova:
“tobacco imported from third countries”
“tobak importeret fra tredjelande”
l) Rybolov
1. Nařízení Rady (EHS) č. 2142/70 ze dne 20. října 1970
Úř. věst. L 236/5, 27. 10. 1970
V článku 6 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Původní členské státy mohou zachovat podpory poskytované organizacím producentů, které vznikly před vstupem tohoto nařízení v platnost, a nové členské státy mohou zachovat podpory poskytované organizacím producentů, které vznikly před přistoupením těchto zemí ke Společenství, za účelem usnadnění jejich přizpůsobení a jejich činnosti v rámci opatření uvedených v čl. 5 odst. 1, pokud tyto podpory nepřekračují svou výší nebo dobou trvání podpory přípustné podle odstavce 1.”
Za článek 7 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 7a
Členské státy mohou přiznat některé organizaci producentů v odvětví rybolovu výlučné postavení v určité hospodářské oblasti, pokud ji lze považovat za reprezentativní pro produkci a trh v dané oblasti.
Členské státy mohou požadovat po producentech, kteří nejsou členy takto uznané organizace producentů a kteří uvádějí v dané oblasti na trh svou produkci , aby dodržovali:
a) společná pravidla pro produkci a uvádění na trh podle čl. 5 odst. 1 druhého pododstavce druhé odrážky;
b) pravidla přijatá příslušnou organizací, která stanoví výkupní cenu, pokud se tato cena rovná nebo je vyšší než cena stanovená podle čl. 10 odst. 5, avšak nepřesahuje orientační cenu, a pokud je v souladu s právními předpisy vydanými podle čl. 7 odst. 1 třetího pododstavce.”
V čl. 10 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Aby byl producentům z oblastí vykládky velmi vzdálených od hlavních spotřebitelských center Společenství zajištěn přístup na trhy za uspokojivých podmínek, může být cena uvedená v prvním pododstavci pro každou takovou oblast upravena vyrovnávacím koeficientem; tyto koeficienty se stanovují tak, aby rozdíly mezi jimi upravenými cenami odpovídaly cenovým rozdílům, které lze předpokládat u běžné produkce za přirozených podmínek tvorby cen na trhu.
Rada na návrh Komise postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy o EHS přijme obecná pravidla pro určování procentního podílu z orientační ceny, který bude sloužit jako základ pro výpočet výkupní ceny, a pravidla pro vymezení oblastí vykládky uvedených v prvním pododstavci.
Rada posoudí na základě zprávy předložené Komisí a s ohledem na situaci rybářů z velmi vzdálených oblastí možné dopady používání vyrovnávacích koeficientů pro výpočet částky finanční vyrovnávací platby. Rada na návrh Komise postupem zmíněným v předchozím pododstavci poté vydá příslušná rozhodnutí.”
Za článek 25 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 25a
Co se týče zmrazených produktů, rozhodne Rada postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy o EHS v nezbytném rozsahu o vhodných opatřeních, aby se zamezilo cenové nestabilitě a nerovným podmínkám hospodářské soutěže, jež by mohly nastat mezi rybami zmrazenými na palubě a rybami zmrazenými na pevnině. Rada přijme týmž postupem také vhodná opatření pro odstranění problémů, které by mohly narušit rovnováhu zásobování.”
2. Nařízení Rady (EHS) č. 166/71 ze dne 26. ledna 1971
Úř. věst. L 23/3, 29. 1. 1971
V čl. 10 odst. 1 písm. b) se doplňují slova:
“shrimps”
“grĺ rejer”
m) Chmel
Nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 175/1, 4. 8. 1971
V čl. 17 odst. 5 se částka
“1,6 milionu zúčtovacích jednotek”
nahrazuje částkou
“2,4 milionu zúčtovacích jednotek”
C – Obecné předpisy
1. Nařízení Komise (EHS) č. 1373/70 ze dne 10. července 1970
Úř. věst. L 158/1, 20. 7. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2638/70 ze dne 23. prosince 1970
Úř. věst. L 283/34, 29. 12. 1970
V článku 6 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Lhůty stanovené tímto článkem jsou posunuté:
– v Itálii o jednu hodinu zpět po dobu, po kterou v tomto členském státě platí takzvaný letní čas,
– v Irsku a ve Spojeném království o jednu hodinu vpřed po dobu, po kterou se v těchto členských státech neuplatňuje takzvaný letní čas.”
V čl. 12 odst. 4 druhém pododstavci se druhá věta nahrazuje tímto:
“Před číslem bude uveden písmenný kód země, která dokument vystavila: B pro Belgii, DK pro Dánsko, D pro Německo, F pro Francii, IR pro Irsko, I pro Itálii, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko a UK pro Spojené království.”
2. Nařízení Komise (EHS) č. 2637/70 ze dne 23. prosince 1970
Úř. věst. L 283/15, 29. 12. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 434/71 ze dne 26. února 1971
Úř. věst. L 48/71, 27. 2. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 435/71 ze dne 26. února 1971
Úř. věst. L 48/72, 27. 2. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 589/71 ze dne 19. března 1971
Úř. věst. L 67/15, 20. 3. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 952/71 ze dne 7. května 1971
Úř. věst. L 103/11, 8. 5. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1391/71 ze dne 30. června 1971
Úř. věst. L 145/44, 1. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1605/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 168/13, 27. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1607/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 168/16, 27. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1614/71 ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 168/34, 27. 7. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 2128/71 ze dne 4. října 1971
Úř. věst. L 224/16, 5. 10. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 2195/71 ze dne 13. října 1971
Úř. věst. L 231/26, 14. 10. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 2256/71 ze dne 21. října 1971
Úř. věst. L 237/25, 22. 10. 1971
V čl. 8 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“without cash refund”
“uden kontant restitution”
V čl. 8 odst. 3 čtvrtém pododstavci se doplňují slova:
“exempt from levies”
“fritagelse for importafgift”
V čl. 10 prvním pododstavci se doplňují slova:
“the quantity relates to the standard quality”
“mćngden refererer til standardkvaliteten”
V čl. 11 odst. 2 písm. b) se zrušují slova:
“Dánsko” a “Velká Británie”
V čl. 16 odst. 1 druhém pododstavci se doplňují slova:
“valid for .... (quantity given in figures and in letters)”
“gyldig for ... (mćngde i tal og bogstaver)”
V čl. 18 prvním pododstavci se doplňují slova:
“the abbreviations AAMS/OCT”
“forkortelserne A.A.S.M./O.L.T.”
V čl. 18 druhém pododstavci se doplňují slova:
“levy applied for in accordance with Article 3(2) of Regulation No 540/70”
“importafgift begćres i overensstemmelse med artikel 3, stk. 2, i forordning nr. 540/70”
V čl. 19 prvním pododstavci se doplňují slova:
“food aid”
“fřdevarehjćlp”
V čl. 30 odst. 2 se doplňují slova:
“Tender regulation No. .......... (OJ No ..., ...) final date for the submission of tenders expiring on ......”
“licitationsforordning nr. .......... (EFT nr. ... af ...) tilbudsfristen udlřber ......”
V čl. 31 prvním pododstavci se doplňují slova:
“for export in pursuance of Article 25 of Regulation No 1009/67/EEC”
“til eksport i medfřr af artikel 25 i forordning nr. 1009/67/EŘF”
V čl. 31 druhém pododstavci se doplňují slova:
“for export without refund”
“til eksport uden restitution”
V čl. 35 odst. 2 písm. b) se zrušuje položka:
“ex 04.04 E I b) 1 Čedar (Cheddar) a Chester pro vývoz do oblasti E”
V článku 35 se zrušuje odstavec 4.
V čl. 36 odst. 1 prvním pododstavci se doplňují slova:
“target quantity”
“anslĺet mćngde”
V čl. 36 odst. 3 druhém pododstavci se doplňují slova:
“addidtional licence”
“ekstra licens”
V čl. 41 odst. 1 se doplňují slova:
“meat intended for processing – system bb) ...”
“křd bestemt til forarbejdning – ordning bb ...”
V čl. 41 odst. 2 se doplňují slova:
“suspension of the levy at ...% in respect of ... (auntity in figures and in letters) kg”
“nedsćttelse af importafgiften til ...% for ... (kvantum i tal og bogstaver) kg”
V čl. 47 odst. 1 druhém pododstavci se doplňují slova:
“density tolerance of 0.03”
“tolerance for vćgtfylde pĺ 0,03”
V čl. 49 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:
“tolerance of 0.4 degree”
“tolerance 0,4 grader”
D – Právní předpisy týkající se osiva a sadby
1. Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2298, 11. 7. 1966
ve znění:
– Směrnice Rady 69/63/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/8, 26. 2. 1969
– Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
V článku 14 se vkládá nový odstavec, který zní:
“1a. Komise postupem podle článku 21povolí , aby při uvádění osiva pícnin na trh na celém území jednoho či více členských států nebo na jeho části byly uplatňovány přísnější předpisy týkající se přítomnosti Avena fatua v tomto osivu, než jsou předpisy uvedené v příloze II, pokud se obdobné předpisy uplatňují také u domácí produkce a pokud na daném území probíhá soustavná kampaň na eradikaci Avena fatua v kulturách pícnin.”
2. Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2309, 11. 7. 1966
ve znění:
– Směrnice Rady 69/60/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/1, 26. 2. 1969
– Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
V článku 14 se vkládá nový odstavec, který zní:
“1a. Komise postupem podle článku 21povolí , aby při uvádění osiva obilovin na trh na celém území jednoho či více členských států nebo na jeho části byly uplatňovány přísnější předpisy týkající se přítomnosti Avena fatua v tomto osivu, než jsou předpisy uvedené v příloze II, pokud se obdobné předpisy uplatňují také u domácí produkce a pokud na daném území probíhá soustavná kampaň na eradikaci Avena fatua v kulturách obilovin.”
3. Směrnice Rady 70/457/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/1, 12. 10. 1970
V čl. 3 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1970 nahrazuje datem 1. ledna 1973.”
V čl. 15 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1972 nahrazuje datem 1. července 1973.”
V čl. 16 odst. 1 se dopňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1972 nahrazuje datem 1. července 1973.”
V článku 17 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1972 nahrazuje datem 1. července 1973.”
4. Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/7, 12. 10. 1970
ve znění:
– Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
V čl. 9 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedená data 1. července 1970 a 30. června 1975 nahrazují daty 1. ledna 1973 a 31. prosince 1977.”
V čl. 9 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1970 nahrazuje datem 1. ledna 1973.”
V čl. 12 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1970 nahrazuje datem 1. ledna 1973.”
V čl. 16 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1972 nahrazuje datem 1. července 1973.”
V čl. 26 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“Pro nové členské státy se výše uvedené datum 1. července 1970 nahrazuje datem 1. ledna 1973.”
V příloze II bodě 3 a):
a) za řádek týkající se Asparagus officinalis se vkládá druh: “Beta vulgaris (odrůda Cheltenham beet)” a do sloupců nejnižší technické čistoty, nejvyššího povoleného výskytu jiných druhů rostlin a nejnižší klíčivosti tyto procentní hodnoty:
“97 – 0,5 – 50 (shluků)”
b) údaj “Beta vulgaris (všechny odrůdy)” se nahrazuje údajem:
“Beta vulgaris (ostatní odrůdy)”
E – Zemědělská statistika
1. Směrnice Rady 68/161/EHS ze dne 27. března 1968
Úř. věst. L 76/13, 28. 3. 1968
ve znění oprav:
– Oprava směrnice Rady 68/161/EHS ze dne 27. března 1968
Úř. věst. L 132/15, 14. 6. 1968
V čl. 1 odst. 1 písm. b) se doplňuje nová věta, která zní:
“Nové členské státy provedou tuto studii v průběhu roku 1973.”
2. Směrnice Rady 69/400/EHS ze dne 28. října 1969
Úř. věst. L 288/1, 17. 11. 1969
V čl. 6 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
“V případě nových členských států budou údaje, jež mají k dispozici, předány v nejkratším možném termínu po přistoupení.”
F – Veterinární předpisy
1. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/1977, 29. 7. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 66/600/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3294, 27. 10. 1966
– Směrnice Rady 70/360/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/40, 18. 7. 1970
– Směrnice Rady 71/285/EHS ze dne 19. července 1971
Úř. věst. L 179/1, 9. 8. 1971
Datum uvedené v čl. 7 odst. 1 bodě C druhém pododstavci se nahrazuje datem 31. prosince 1977.
V příloze F:
a) – v bodě VI pátém řádku osvědčení vzoru I se za slovo “lodi” vkládá odkaz (3)
– v bodě IV pátém řádku osvědčení vzoru II se za slovo “lodi” vkládá odkaz (4)
– v bodě IV pátém řádku osvědčení vzoru III se za slovo “lodi” vkládá odkaz (3)
– v bodě IV pátém řádku osvědčení vzoru IV se za slovo “lodi” vkládá odkaz (4).
b) – poznámka pod čarou (3) v osvědčení vzoru I
– poznámka pod čarou (4) v osvědčení vzoru II
– poznámka pod čarou (3) v osvědčení vzoru III
– poznámka pod čarou (4) v osvědčení vzoru IV
se nahrazují tímto:
“U železničních vagónů a nákladních automobilů vyznačte evidenční číslo, u letadel číslo letu a u lodí jméno.”
2. Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/2012, 29. 7. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 66/601/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3302, 27. 10. 1966
– Směrnice Rady 69/349/EHS ze dne 6. října 1969
Úř. věst. L 256/5, 11. 10. 1969
– Směrnice Rady 70/486/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 239/42, 30. 10. 1970
V příloze I kapitole IX se třetí odrážka prvního pododstavce bodu 40 a třetí odrážka třetího pododstavce bodu 43 nahrazují tímto:
“– ve spodní části, jedna z těchto zkratek CEE – EEG – EWG – EŘF – EEC”
V příloze II se poznámka pod čarou (3) vzoru veterinárního osvědčení nahrazuje tímto:
“U železničních vagónů a nákladních automobilů vyznačte evidenční číslo, u letadel číslo letu a u lodí jméno.”
3. Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971
Úř. věst. L 55/23, 8. 3. 1971
V příloze I kapitole II bodě 2 písm. b) se v prvním pododstavci doplňuje nová věta, která zní:
“Avšak v těch členských státech, kde pro usmrcování holubů platí ustanovení této směrnice, může být chlazené maso těchto holubů uskladněno společně s chlazeným masem těch druhů domácích zvířat, které jsou uvedeny v čl. 1 odst. 1.”
V příloze I kapitole IV se v bodě 16 doplňuje nová věta, která zní:
“Omráčení však nemusí být prováděno, pokud je zakazuje náboženský ritus.”
V příloze I kapitole VII bodě 31 se třetí odrážka druhého pododstavce písmene a) a třetí odrážka druhého pododstavce písmene c) nahrazují tímto:
“– ve spodní části, jedna z těchto zkratek CEE – EEG – EWG – EØF – EEC”
V příloze II se v bodě 1 písmeni a) doplňuje nová věta, která zní:
“Jestliže členský stát takovéto osvědčení nevystavuje, lze je nahradit místopřísežným prohlášením nebo slavnostním prohlášením zúčastněné osoby před soudním nebo správním orgánem, notářem nebo příslušným profesním sdružením tohoto členského státu.”
V příloze IV se poznámka pod čarou (3) vzoru veterinárního osvědčení nahrazuje tímto:
“U železničních vagónů a nákladních automobilů vyznačte evidenční číslo, u letadel číslo letu a u lodí jméno.”
III. PRÁVO USAZOVÁNÍ, VOLNÝ POHYB SLUŽEB, KOORDINACE POSTUPŮ V OBLASTI VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK A SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
A – Zemědělství, lesnictví, zahradnictví, rybolov
1. Směrnice Rady 65/1/EHS ze dne 14. prosince 1964
Úř. věst. 1/65, 8. 1. 1965
V čl. 5 odst. 2 se doplňují slova:
“d) V Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku)”
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. “Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 67/530/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 190/1, 10. 8. 1967
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“V Dánsku:
– Požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
3. Směrnice Rady 67/531/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 190/3, 10. 8. 1967
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“V Dánsku:
– Požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku)”
4. Směrnice Rady 67/532/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 190/5, 10. 8. 1967
V čl. 2 odst. 1 písm. b) se doplňují slova:
“ve Spojeném království:
“Cooperative association” (Finance Act 1965, section 70(9));
v Irsku:
“Cooperative society” (Industrial and Provident Societies Acts, 1893-1966);
v Dánsku:
“Andelsselskab”;
5. Směrnice Rady 67/654/EHS ze dne 24. října 1967
Úř. věst. 263/6, 30. 10. 1967
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“d) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
6. Směrnice Rady 68/192/EHS ze dne 5. dubna 1968
Úř. věst. L 93/13, 17. 4. 1968
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“v Dánsku:
– podmínka dánské státní příslušnosti pro získání a další využívání zvýhodněných zaručených půjček pro drobné zemědělce (článek 5 oddíl 1 zákona o drobných zemědělcích č. 117 ze dne 10. dubna 1967).”
7. Směrnice Rady 71/18/EHS ze dne 16. prosince 1970
Úř. věst. L 8/24, 11. 1. 1971
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“c) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku).”
V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
B – Těžba nerostů, elektřina, plyn a voda
1. Směrnice Rady 64/428/EHS ze dne 7. července 1964
Úř. věst. 117/1871, 23. 7. 1964
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“e) ve Spojeném království:
– omezení udělování koncesí na průzkum a těžbu ropy a zemního plynu pouze na občany Spojeného království a kolonií s trvalým pobytem ve Spojeném království nebo společnosti se sídlem ve Spojeném království (nařízení č. 4 ze souboru nařízení o ropě (těžbě) z roku 1966);
f) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 66/162/EHS ze dne 28. února 1966
Úř. věst. 42/584, 8. 3. 1966
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“e) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
3. Směrnice Rady 69/82/EHS ze dne 13. března 1969
Úř. věst. L 68/4, 19. 3. 1969
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“d) ve Spojeném království:
– omezení udělování koncesí na průzkum a těžbu ropy a zemního plynu pouze na občany Spojeného království a kolonií s trvalým pobytem ve Spojeném království nebo společnosti se sídlem ve Spojeném království (nařízení č. 4 ze souboru nařízení o ropě (těžbě) z roku 1966);
e) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
C – Výrobní průmysl
1. Směrnice Rady 68/365/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/9, 22. 10. 1968
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“d) v Dánsku:
– požadavek dánské státní příslušnosti pro členy správní rady společností s koncesí na výrobu lihu a kvasnic (článek 3 oddíl 1 zákona č. 74 ze dne 15. března 1934 o lihu a kvasnicích);
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V čl. 6 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 64/429/EHS ze dne 7. července 1964
Úř. věst. 117/1880, 23. 7. 1964
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“f) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
D – Obchodní a zprostředkovatelské činnosti
1. Směrnice Rady 64/223/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/863, 4. 4. 1964
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“e) v Dánsku:
– požadavkem, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 64/224/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/869, 4. 4. 1964
V článku 3 se doplňují slova:
“Ve Spojeném království:
Pro osoby samostatně výdělečně činné Pro osoby v pracovním poměru
Agent Commercial traveller
Commission agent Commission salesman
Broker Representative
Factor
Representative
Wholesale auctioneer
V Irsku:
Agent Commercial traveller
Broker Sales representative
Commercial (or Commission) agent
V Dánsku:
Handelsagent Handelsrejsende
Varemćgler Reprćsentant
Kommissionćr”
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“ve Spojeném království:
– prodej zboží soudním výkonem soudního rozhodnutí, který provádí (a) v Anglii a Walesu šerif, zástupce šerifa nebo “sheriff’s officer”nebo (b) ve Skotsku “messenger-at-arms”, “sheriff’s officer” nebo kterákoli jiná osoba jednající z pověření šerifa;
v Irsku:
– prodej zboží výkonem soudního rozhodnutí, který provádí šerif, zástupce šerifa nebo soudní posel (“court messenger”);
v Dánsku:
dražbu zboží úředním licitátorem.”
V čl. 5 odst. 2 se doplňují slova:
“f) v Dánsku:
– podmínkou dánské státní příslušnosti pro získání povolení pořádat dražby ryb a korýšů (článek 3 oddíl 1 zákona č. 72 ze dne 13. března 1969 o veřejném prodeji ryb);
– podmínkou dánské státní příslušnosti pro výkon povolání makléře nebo asistenta makléře (článek 1 oddíl 2 a článek 7 oddíl 4 zákona č. 69 ze dne 15. března 1967 o námořních makléřích a zprostředkovatelích);
– požadavkem, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
3. Směrnice Rady 68/363/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/1, 22. 10. 1968
V článku 4 se doplňují slova:
“ve Spojeném království:
– prodej zboží výkonem soudního rozhodnutí, který provádí (a) v Anglii a Walesu šerif, zástupce šerifa nebo “sheriff’s officer”nebo (b) ve Skotsku “messenger-at-arms”, “sheriff’s officer” nebo kterákoli jiná osoba jednající z pověření šerifa;
v Irsku:
– prodej zboží výkonem soudního rozhodnutí, který provádí šerif, zástupce šerifa nebo soudní posel (“court messenger”);
v Dánsku:
– dražby zboží úředním licitátorem.
V čl. 5 odst. 2 se doplňují slova:
“f) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V čl. 8 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
4. Směrnice Rady 70/522/EHS ze dne 30. listopadu 1970
Úř. věst. L 267/14, 10. 12. 1970
V čl. 4 odst. 2 se doplňují slova:
“d) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
E – Podniky poskytující služby (včetně osobních služeb a služeb poskytovaných podnikům)
1. Směrnice Rady 67/43/EHS ze dne 12. ledna 1967
Úř. věst. 10/140, 19. 1. 1967
V čl. 2 odst. 3 se doplňují slova:
“Ve Spojeném království:
– estate agents including accommodation and house agents,
– estate or property developers,
– estate, house or property factors,
– estate or property managers,
– property investment or development companies,
– property consultants,
– property valuers;
V Irsku:
– auctioneers,
– estate agents,
– house agents,
– property developers,
– estate consultants,
– estate managers,
– estate valuers;
V Dánsku:
– ejendomsmćglere,
– ejendomshandlere,
– ejendomsudlejningsbureauer.”
–
V článku 4 se doplňují slova:
“c) ve Spojeném království:
– verderers of the New Forest and the Forest of Dean.”
V čl. 5 odst. 2 se doplňují slova:
“e) v Dánsku:
– podmínka být státním příslušníkem Dánska pro výkon činnosti realitního zprostředkovatele (článek 1 oddíl 2 zákona č. 218 ze dne 8. června 1966 o realitních zprostředkovatelích);
– podmínka být státním příslušníkem Dánska pro výkon činnosti překladatele a tlumočníka (článek 1 oddíl 2 zákona č. 213 ze dne 8. června 1966 o překladatelích a tlumočnících);
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V článku 8 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 68/367/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/16, 22. 10. 1968
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“f) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku);
V čl. 6 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
F – Kinematografie
1. Směrnice Rady 68/369/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/22, 22. 10. 1968
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“d) v Dánsku:
– požadavek, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku).”
V čl. 4 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
2. Směrnice Rady 70/451/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/37, 3. 10. 1970
V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova:
“e) ve Spojeném království:
– poskytováním finančních podpor z Britského filmového fondu pouze společnostem se sídlem ve Spojeném království, které jsou řízeny a kontrolovány ze Spojeného království (oddíl 3(1)(ii) SI 1970 č. 1146);
f) v Dánsku:
– podmínkou dánské státní příslušnosti pro získání finanční podpory na výrobu filmů z Dánského filmového fondu (článek 33 zákona č. 155 ze dne 27. května 1964 o filmech a kinematografii);
– požadavkem, že fyzické osoby bez trvalého pobytu v Dánsku a společnosti se sídlem mimo Dánsko musí k nabytí nemovitého majetku předem získat povolení Ministerstva spravedlnosti (zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku).”
V čl. 6 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Nevydává-li země původu nebo země posledního pobytu doklady týkající se důkazu o dobré pověsti a důkazu, že na majetek nebyl prohlášen konkurs, mohou být nahrazeny místopřísežným prohlášením zúčastněné osoby – nebo ve státech, kde tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením zúčastněné osoby – před příslušným soudním nebo správním orgánem, případně notářem země původu nebo země posledního pobytu, který vystaví úřední potvrzení o tomto místopřísežném nebo slavnostním prohlášení. Prohlášení o tom, že nebyl prohlášen konkurz, lze učinit rovněž před příslušným profesním sdružením téže země.”
G – Banky a další finanční instituce, pojišťovny
1. Směrnice Rady 64/225/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/878 , 4. 4. 1964
V čl. 3 odst. 1 písm. a) se doplňuje nová odrážka, která zní:
“– v Dánském království:
Zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku.”
V čl. 3 odst. 1 písm. b) se doplňuje nová odrážka, která zní:
“– v Dánském království:
Zákon ze dne 23. prosince 1959 o nabývání nemovitého majetku.”
H – Právo společností
1. Směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968
Úř. věst. L 65/8, 14. 3. 1968
V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:
“ve Spojeném království:
– companies incorporated with limited liability;
v Irsku:
– companies incorporated with limited liability;
v Dánsku:
– aktieselskab; kommandit-aktieselskab.”
V čl. 2 odst. 1 se písmeno f) nahrazuje tímto:
“f) rozvahu a výsledovku za každé účetní období. Dokument, který obsahuje rozvahu, musí uvádět údaje o osobách, které jsou na základě právních předpisů určeny k ověření rozvahy. Avšak u společností s ručením omezeným belgického, francouzského, italského, lucemburského nebo německého práva, uvedených v článku 1, a u uzavřených akciových společností nizozemského práva, “private companies” irského práva a “private companies” práva Severního Irska je povinné použití tohoto ustanovení odloženo až ke dni provedení směrnice týkající se koordinace obsahů rozvah a výsledovek a týkající se osvobození od povinnosti zveřejnit všechny nebo část dokumentů těch z těchto společností, jejichž celková výše rozvahy je nižší než číselný údaj, který stanoví směrnice. Rada přijme uvedenou směrnici do dvou let po přijetí této směrnice.”
I – Veřejné zakázky na stavební práce
1. Směrnice Rady 71/305/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/5, 16. 8. 1971
V čl. 1 písm. b) se za slova “veřejnoprávní subjekty” doplňují slova:
“(nebo v členských státech, jejichž právní úprava tento pojem nezná, obdobné subjekty)”
V čl. 23 písm. b) se za slova “přísežným prohlášením” doplňují slova:
“(nebo v členských státech, v nichž tato forma prohlášení neexistuje, slavnostním prohlášením)”
V článku 24 se doplňují slova:
“V Dánsku “Aktieselskabsregistret, foreningsregistret og handelsregistret”.
Ve Spojeném království a v Irsku se potvrzení o zápisu v obchodním rejstříku pro “Registered companies” nahrazuje osvědčením “Registrar of Companies” dokládajícím, že společnost je “Incorporated”.”
V příloze I směrnice:
a) Nadpis se nahrazuje tímto:
“Seznam veřejnoprávních subjektů (nebo v členských státech, jejichž právní úprava tento pojem nezná, obdobných subjektů) ve smyslu čl. 1 písm. b)”
b) V seznamu se doplňují nové body, které znějí:
“VIII – Ve Spojeném království:
– local authorities
– new towns’ corporations
– Commission for the New Towns
– Scottish Special Housing Association
– Northern Ireland Housing Executive;
IX – V Dánsku:
– andre forvaltningssubjekter;
X – V Irsku:
– other public authorities whose public works contracts are subject to control by the State.”
IV. DOPRAVA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 156/1, 28. 6. 1969
V článku 19 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Pokud jde o železniční podniky, vztahuje se toto nařízení s ohledem na jejich operace železniční dopravy na následující podniky:
– Société nationale des chemins de fer belges (SNCB) / Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS)
– Danske Statsbaner (DSB)
– Deutsche Bundesbahn (DB)
– Société nationale des chemins de fer français (SNCF)
– Córas Iompair Éireann (CIE)
– Azienda autonoma delle Ferrovie dello Stato (FS)
– Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL)
– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)
– British Railways Board (BRB)
– Northern Ireland Railways Company Ltd. (NIR).”
2. Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 156/8, 28. 6. 1969
V článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Toto nařízení se vztahuje na tyto železniční podniky:
– Société nationale des chemins de fer belges (SNCB) / Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS)
– Danske Statsbaner (DSB)
– Deutsche Bundesbahn (DB)
– Société nationale des chemins de fer français (SNCF)
– Córas Iompair Éireann (CIE)
– Azienda autonoma delle Ferrovie dello Stato (FS)
– Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL)
– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)
– British Railways Board (BRB)
– Northern Ireland Railways Company Ltd. (NIR).”
3. Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970
Úř. věst. L 130/4, 15. 6. 1970
V příloze II se body A a B nahrazují tímto:
“A. ŽELEZNICE
Belgické království
– Société nationale des chemins de fer belges (SNCB) / Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS)
Dánské království
– Danske Statsbaner (DSB)
Spolková republika Německo
– Deutsche Bundesbahn (DB)
Francouzská republika
– Société nationale des chemins de fer français (SNCF)
Irsko
– Córas Iompair Éireann (CIE)
Italská republika
– Azienda autonoma delle Ferrovie dello Stato (FS)
–
Lucemburské velkovévodství
– Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL)
Nizozemské království
– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
– British Railways Board (BRB)
– Northern Ireland Railways Company Ltd. (NIR)
B. SILNICE
Belgické království
1. Autoroutes / Autosnelwegen
2. Autres routes de l’État / Andere rijkswegen
3. Routes provinciales / Provinciale wegen
4. Routes communales / Gemeentewegen
Dánské království
1. Motorveje
2. Hovedlandeveje
3. Landeveje
4. Biveje
Spolková republika Německo
1. Bundesautobahnen
2. Bundesstraßen
3. Land-(Staats-)straßen
4. Kreisstraßen
5. Gemeindestraßen
Francouzská republika
1. Autoroutes
2. Routes nationales
3. Chemins départementaux
4. Voies communales
Irsko
1. National primary roads
2. Main roads
3. County roads
4. County borough roads
5. Urban roads
Italská republika
1. Autostrade
2. Strade statali
3. Strade regionali e provinciali
4. Strade comunali
Lucemburské velkovévodství
1. Routes d’État
2. Chemins repris
3. Chemins vicinaux
Nizozemské království
1. Autosnelwegen van het Rijkswegenplan
2. Overige wegen van het Rijkswegenplan (primaire wegen)
3. Wegen van de secundaire wegenplannen
4. Wegen van de tertiaire wegenplannen
5. Overige verharde wegen
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
1. Motorways and trunk roads
2. Principal roads
3. Non-principal and other roads.”
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1463/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 164/1, 27. 7. 1970
V příloze II bodě I.1. se slova v závorkách nahrazují slovy:
“(1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 11 pro Spojené království, písmena DK pro Dánsko, písmena IRL pro Irsko a písmeno L pro Lucembursko).”
5. Nařízení Komise (EHS) č. 281/71 ze dne 9. února 1971
Úř. věst. L 33/11, 10. 2. 1971
V příloze se za slova: “Kanaal Gent-Terneuzen” doplňují slova:
“Spojené království Velké Británie a Severního Irska
– Weaver Navigation (from Northwich to the junction with Manchester Ship Canal)
– Gloucester and Sharpness Canal.”
6. Směrnice Rady 65/269/EHS ze dne 13. května 1965
Úř. věst. 88/1469, 24. 5. 1965
V příloze se v 3. řádku nahrazuje slovo “čtyřech” slovem “šesti”.
7. Směrnice Rady 68/297/EHS ze dne 19. července 1968
Úř. věst. L 175/15, 23. 7. 1968
Za článek 1 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 1a
Pro účely této směrnice se za překročení společné hranice mezi členskými státy považuje také případ, kdy se užitkové motorové vozidlo registrované v některém z členských států přepravuje po moři na prostředku námořní dopravy mezi dvěma přístavy, které se oba nacházejí na území členských států.”
V čl. 5 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:
“U přepravy ve smyslu článku 1a se tato oblast vymezuje na základě místa vylodění.”
V. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
1. Nařízení Rady č. 17 ze dne 6. února 1962
Úř. věst. 13/204, 21. 2. 1962
ve znění:
– Nařízení Rady č. 59 ze dne 3. července 1962
Úř. věst. 58/1655, 10. 7. 1962
– Nařízení Rady č. 118/63/EHS ze dne 5. listopadu 1963
Úř. věst. L 162/2696, 7. 11. 1963
Za článek 24 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 25
1. Pokud se týká dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti článku 85 Smlouvy, považuje se za datum vstupu tohoto nařízení v platnost datum přistoupení ve všech případech, v nichž se v tomto nařízení odkazuje na toto datum.
2. Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení a z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti článku 85 Smlouvy, musí být oznámeny v souladu s čl. 5 odst. 1 a čl. 7 odst. 1 a 2 ve lhůtě šesti měsíců od přistoupení.
3. Pokuty stanovené čl. 15 odst. 2 písm. a) nelze uložit za jednání, ke kterému došlo před oznámením dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uvedených v odstavci 2, pokud tyto byly řádně oznámeny ve lhůtě stanovené v uvedeném odstavci.
4. Nové členské státy přijmou opatření uvedená v čl. 14 odst. 6 ve lhůtě šesti měsíců od svého přistoupení po konzultaci s Komisí.”
2. Nařízení Rady č. 19/65/EHS ze dne 2. března 1965
Úř. věst. 36/533, 6. 3. 1965
V čl. 4 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová věta, která zní:
“Nařízení přijaté podle článku 1 může stanovit, že zákaz uvedený v čl. 85 odst. 1 Smlouvy se po určenou dobu nevztahuje na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení a z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti článku 85 a zároveň nesplňují podmínky čl. 85 odst. 3:”
V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nová věta, která zní:
“Odstavec 1 se nevztahuje na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy a které musí být podle článků 5 a 25 nařízení č. 17 oznámeny do 1. července 1973, pokud nebyly oznámeny již před tímto dnem.”
3. Nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968
Úř. věst. L 175/1, 23. 7. 1968
V čl. 21 odst. 6 se za druhou větu doplňuje nová věta, která zní:
“Nové členské státy po konzultaci s Komisí přijmou k tomu nezbytná opatření ve lhůtě šesti měsíců od svého přistoupení.”
4. Nařízení Komise č. 67/67/EHS ze dne 22. března 1967
Úř. věst. 57/849, 25. 3. 1967
V článku 5 se za první větu doplňuje nová věta, která zní:
“Zákaz uvedený v čl. 85 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě týkající se výhradního obchodu, které existovaly ke dni přistoupení a z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1, jestliže budou během prvních šesti měsíců po přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením.”
5. Rozhodnutí Vysokého úřadu ESUO č. 33/56 ze dne 21. listopadu 1956
Úř. věst. 26/334, 25. 11. 1956
ve znění:
– Rozhodnutí Vysokého úřadu ESUO č. 2/62 ze dne 8. března 1962
Úř. věst. 20/376, 19. 3. 1962
V příloze rozhodnutí č. 2/62 se za sloupcem 07 sloupce 08 a 09 zrušují a nahrazují se tímto:
Dánsko
Irsko
Spojené království
Třetí země
Procentní podíl dodávek pod 01 na celkové výrobě (rovna 100)
08
09
10
11
12
VI. DANĚ
1. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969
Úř. věst. L 249/25, 3. 10. 1969
V čl. 3 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
“1. Kapitálovou společností se pro účely této směrnice rozumějí:
a) společnosti podle belgického, dánského, německého, francouzského, irského, italského, lucemburského, nizozemského práva a společnosti podle práva Spojeného království nazvané takto:
– société anonyme/naamloze vennootschap, aktieselskab, Aktiengesellschaft, société anonyme, company incorporated with limited liability, societŕ per azioni, société anonyme, naamloze vennootschap, company incorporated with limited liability;
– société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen, kommandit-aktieselskab, Kommanditgesellschaft auf Aktien, société en commandite par actions, societŕ in accomandita per azioni, société en commandite par actions, commanditaire vennootschap op aandelen;
– société de personnes ŕ responsabilité limitée/personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, société ŕ responsabilité limitée, societŕ a responsabilitŕ limitata, société ŕ responsabilité limitée.”
VII. HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA
1. Rozhodnutí Rady ze dne 18. března 1958
Úř. věst. 17/390, 6. 10. 1958
V článku 7 se slovo “osm” nahrazuje slovem “jedenáct”.
V čl. 10 odst. 1 se slovo “osm” nahrazuje slovem “jedenáct”.
2. Rozhodnutí Rady 71/143/EHS ze dne 22. března 1971
Úř. věst. L 73/15, 27. 3. 1971
V čl. 1 odst. 2 se za větu “Tato povinnost platí po dobu čtyř let od 1. ledna 1972;” doplňují slova:
“v případě nových členských států platí od data jejich přistoupení do 31. prosince 1975”
V následující větě se nevyjádřený podmět nahrazuje slovy “Tato povinnost”.
V článku 6 se za slova “od 1. ledna 1972” vkládají slova:
“a v případě nových členských států od data přistoupení.”
Příloha se nahrazuje tímto:
“PŘÍLOHA
Výše závazků stanovené v čl. 1 odst. 1 tohoto rozhodnutí jsou tyto:
Milionů zúčtovacích jednotek
v % celku
Německo
Belgie-Lucembursko
Dánsko
Francie
Irsko
Itálie
Nizozemsko
Spojené království
600
200
90
600
35
400
200
600
22,02
7,34
3,30
22,02
1,28
14,68
7,34
22,02
Celkem
2 725
100,0
3. Směrnice Rady ze dne 11. května 1960
Úř. věst. 43/921, 12. 7. 1960
V čl. 3 odst. 2 se první pododstavec nahrazuje tímto:
“2. V případě, že by se volný pohyb kapitálu mohl stát překážkou dosažení cílů hospodářské politiky členského státu, může tento stát ponechat v platnosti nebo znovu zavést devizová omezení pohybu kapitálu, účinná ode dne, kdy tato směrnice vstoupila v platnost (v případě nových členských států ode dne jejich přistoupení). Stát se o této věci poradí s Komisí.”
Článek 6 se nahrazuje tímto:
“Členské státy se vynasnaží nezavádět uvnitř Společenství jakákoli nová devizová omezení postihující pohyb kapitálu, který byl uvolněn v den, kdy tato směrnice vstoupila v platnost (v případě nových členských států v den jejich přistoupení) ani nezvyšovat omezující charakter stávajících předpisů.”
V článku 7 se první pododstavec nahrazuje tímto:
“Členské státy budou informovat Komisi nejpozději do tří měsíců ode dne vstupu této směrnice v platnost (v případě nových členských států do tří měsíců ode dne přistoupení):
a) o právních a správních předpisech, jimiž se řídí pohyb kapitálu ke dni vstupu této směrnice v platnost;
b) o prováděcích předpisech k této směrnici;
c) o postupech k provedení uvedených předpisů.”
Článek 8 se zrušuje.
VIII. OBCHODNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1023/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/1, 8. 6. 1970
V čl. 11 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
2. Nařízení Rady (EHS) č. 1025/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/6, 8. 6. 1970
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 1984/70 ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/1, 3. 10. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 724/71 ze dne 31. března 1971
Úř. věst. L 80/3, 5. 4. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1080/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 116/8, 28. 5. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1429/71 ze dne 2. července 1971
Úř. věst. L 151/8, 7. 7. 1971
V příloze II se seznam zemí nahrazuje novým seznamem:
“SEZNAM ZEMÍ
Afghánistán
Alžírsko
Andorra
Antigua
Argentina
Austrálie (včetně Papuy Nové Guiney pod australským mandátem, ostrova Norfolk a Kokosových ostrovů)
Australsko-antarktická území (francouzské zámořské území: souostroví Kerguelen, Crozet, ostrovy Svatý Pavel a Amsterdam, Adélino pobřeží)
Bahamy
Bahrajn
Barbados
Barma
Bermudy
Bhútán
Bolívie
Botswana
Brazílie (včetně ostrovů Fernando de Noronha (včetně skalisek São-Pedro a Săo-Paulo, atolu Rocas), Trinidad a Martin Vaz)
Britské Panenské ostrovy
Britské území v Antarktidě
Britské indickooceánské území (Čagoské ostrovy, ostrovy Aldabra, Farquhar a Desroches)
Britský Honduras
Brunej
Burundi
Cejlon
Čad
Čínská republika (Tchaj-wan)
Dahome
Dominika
Dominikánská republika (včetně ostrovů Saona, Catalina, Beata a několika dalších ostrůvků)
Egyptská arabská republika
Ekvádor
Etiopie
Faerské ostrovy
Falklandy a závislá území
Fidži
Filipíny
Finsko
Francouzská Polynésie: Společenské ostrovy, Závětrné ostrovy, Markézy, souostroví Tuamotu, souostroví Gambier, souostroví Tubuai, ostrov Rapa a Clippertonův ostrov
Francouzské území Afarů a Ísů
Gabon
Gambie
Ghana
Grenada
Guatemala
Guinejská republika
Guyana
Haiti (včetně ostrovů Želvího, Gonave, Cayemites, Kravího, Navase a Grande-Caye)
Honduras
Hongkong
Horní Volta
Chile (včetně soustroví Juan Fernandez, Velikonočního ostrova, ostrovů Sala-y-Gomes, Sán-Feliz, San Ambrosio a západní části Ohňové země)
Indie (včetně ostrovů Andaman a Nicobar, Laquedives, Minicoy a Amindivi)
Indonésie (Jáva, Sumatra, Borneo, Celebes, Bali a Nusatenggara (včetně indonéské části Timoru), Moluky, Irian Barat)
Irák
Írán
Island
Izrael
Jamajka
Japonsko
Jemen
Jihoafrická republika (včetně Jihozápadní Afriky a ostrovů Prince Eduarda, skládajících se z ostrova Marion a ostrova Prince Eduarda)
Jižní Jemen (včetně ostrovů Perim a Socotra)
Jordánsko
Jugoslávie
Kajmanské ostrovy
Kamerun
Kanada
Katarský emirát
Keňa
Khmerská republika
Kolumbie
Komory
Konžská lidová republika
Korea (jižní)
Kostarika
Kuvajt
Kypr
Laos
Lesotho
Libanon
Libérie
Libye
Lichtenštejnsko
Malajsie (včetně bývalého britského Severního Bornea a Sarawaku)
Malawi
Maledivy
Malgašská republika
Mali
Malta
Maroko
Maskat a Omán
Mauricius
Mauritánie
Mexiko
Montserrat
Nauru
Nepál
Niger
Nigerijská federativní republika
Nikaragua
Nizozemské Antily (tvořené ostrovy Curaçao, Aruba, Bonaire, Saba, St. Eustatitus a nizozemskou částí ostrova St. Maarten)
Norsko včetně Svalbardu (zvaného též Špicberské souostroví, včetně Medvědího ostrova), ostrova Jan Mayen a norských držav v Antarktidě (Bouvetova ostrova, ostrova Petra I. a Země královny Maud)
Nová Kaledonie a závislá území (včetně ostrovů des Pins, Huonova ostrova, ostrovů Loyauté, Walpoleova ostrova a ostrova Surprise, Chesterfieldových ostrovů)
Nové Hebridy
Nový Zéland (včetně ostrovů Kermadec a Chatham)
Cookovy ostrovy:
1. Severní skupina (Penrhyn, Manihiki, Rakahanga, Pukapuka, Palmerston, Suwarow a Nassau)
2. Jižní skupina (Rarotonga, Aitutaki, Atiu, Mitiaro, Mauke, Mangaia, Takutea a Manuae)
3. Ostrov Niue
Ostrovy Tromelin, Glorieuses, Juan de Nova, Europa a Bassas da India
Pákistán
Panama
Paraguay
Peru
Pobřeží slonoviny
Portugalsko
Evropské území (včetně Madeiry a Azor)
Angola
Cabinda
Kapverdy
Macao
Mozambik
Portugalská Guinea
Portugalský Timor
Svatý Tomáš a Princův ostrov
Rakousko
Rio Muni
Rovníková Guinea
Rwanda
Řecko (včetně Euboi a Sporad, Dodekanéských ostrovů, Kyklad, Iónských ostrovů, ostrovů v Egejském moři a Kréty)
Saint-Kitts, Nieves a Anguilla
Saint-Pierre a Miquelon
Salvador
Saúdská Arábie
Senegal
Seychely
Sierra Leone
Sikkim
Singapur
Somálsko
Spojené arabské emiráty (Abú Zabí, Dubaj, Šarjáh, Adžman, Umm al Kajwan, Fudžajráh) a Ras al Chajmá
Spojené státy americké
Americká Samoa (včetně Swains)
Guam
Kingman Reef
Midway
Portoriko
Panenské ostrovy USA
Rjúkjú (Okinawa) a Daito
Svěřenecká území na tichomořských ostrovech (Karolíny, Marshallovy ostrovy a Mariany kromě Guamu)
Wake
Zóna Panamského průplavu
Středoafrická republika
Súdán
Surinam
Svatá Helena (včetně závislých území: ostrovů Ascensión a Tristan da Cunha)
Svatá Lucie
Svatý Vincenc
Svazijsko
Suverénní oblasti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska na Kypru
Sýrie
Španělsko
Území na Pyrenejském poloostrově a Baleárské ostrovy, Kanárské ostrovy, Ceuta a Melilla, Alhucemas, Chafarinas a Peñón de Vélez de la Gomera, Ifni a Západní Sahara
Švédsko
Švýcarsko
Tanzánie
Thajsko
Togo
Tonga
Trinidad a Tobago
Tunisko
Turecko
Turks a Caicos
Uganda
Uruguay
Území ve správě Vysoké komise západního Tichomoří (včetně jednotlivých celních území protektorátu britských Šalomounových ostrovů a kolonie na Gilbertových a Elliceových ostrovech)
Venezuela
Vietnam (jižní)
Wallisovy ostrovy (Wallis a Futuna)
Zaire
Zambie
Západní Samoa”
3. Nařízení Rady (EHS) č. 2384/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/1, 10. 11. 1971
V příloze se záhlaví nahrazuje tímto:
“ANLAGE – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANNEX – BILAG”
Záhlaví tabulky se nahrazuje tímto:
“Warenbezeichnung
– Nr. des GZT –
Désignation des produits
– N° du T.D.C. –
Designazione del prodotti
– N. della T.D.C. –
Opgave van de produkten
– Nr. G.D.T. –
Description of products
– CCT No –
Varebeskrivelse
– Pos. nr. i FTT –”
4. Nařízení Rady (EHS) č. 109/70 ze dne 19. prosince 1969
Úř. věst. L 19/1, 26. 1. 1970
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 1492/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 166/1, 29. 7. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 2172/70 ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 239/1, 30. 10. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 2567/70 ze dne 14. prosince 1970
Úř. věst. L 276/1, 21. 12. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 532/71 ze dne 8. března 1971
Úř. věst. L 60/1, 13. 3. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 725/71 ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 80/4, 5. 4. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1073/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/1, 1. 6. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1074/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/35, 1. 6. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 2385/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/3, 10. 11. 1971
V příloze se záhlaví nahrazuje tímto:
“ANLAGE – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANNEX – BILAG”
Výčet zkratek se doplňuje o tyto dva sloupce:
“– Abbreviations – Forkortelser
Bulgaria Bulgarien
Hungary Ungarn
Poland Polen
Romania Rumćnien
Czechoslovakia Tjekkoslovakiet”
V tabulce se záhlaví prvního sloupce nahrazuje tímto:
“Warenbezeichnung
– Nr. des GZT –
Désignation des produits
– N° du T.D.C. –
Designazione del prodotti
– N. della T.D.C. –
Opgave van de produkten
– Nr. G.D.T. –
Description of products
– CCT No –
Varebeskrivelse
– Pos. nr. i FTT –”
5. Nařízení Rady (EHS) č. 2386/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/12, 10. 11. 1971
V příloze se záhlaví nahrazuje tímto:
“ANLAGE – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANNEX – BILAG”
Výčet zkratek se doplňuje o tyto tři sloupce:
“– Abbreviations – Forkortelser
Albania Albanien
USSR Sovjetunionen”
V tabulce se záhlaví prvního sloupce nahrazuje tímto:
“Warenbezeichnung
– Nr. des GZT –
Désignation des produits
– N° du T.D.C. –
Designazione del prodotti
– N. della T.D.C. –
Opgave van de produkten
– Nr. G.D.T. –
Description of products
– CCT No –
Varebeskrivelse
– Pos. nr. i FTT–”
6. Nařízení Rady (EHS) č. 2406/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/1, 11. 11. 1971
V příloze se záhlaví nahrazuje tímto:
“ANLAGE – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANNEX – BILAG”
Výčet zkratek se doplňuje o tyto tři sloupce:
“– Abbreviations – Forkortelser
People’s Republic of China Folkerepublikken Kina
North Korea Nordkorea
Mongolia Den mongolske Folkerepublik
North Vietnam Nordvietnam”
V tabulce se záhlaví prvního sloupce nahrazuje tímto:
“Warenbezeichnung
– Nr. des GZT –
Désignation des produits
– N° du T.D.C. –
Designazione del prodotti
– N. della T.D.C. –
Opgave van de produkten
– Nr. G.D.T. –
Description of products
– CCT No –
Varebeskrivelse
– Pos. nr. i FTT –“
V poznámce pod čarou se doplňují slova:
“The references to Chapter 73 do not allude to ECSC treaty products.
Oplysningerne vedrřrende kapitel 73 sigter ikke til produkter, der falder ind under EKSF-traktaten.”
7. Nařízení Rady (EHS) č. 2407/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/7, 11. 11. 1971
V příloze se záhlaví nahrazuje tímto:
“ANLAGE – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANNEX – BILAG”
Výčet zkratek se doplňuje o tyto dva sloupce:
“– Abbreviations – Forkortelser
People’s Republic Folkerepublikken
of China Kina
North Vietnam Nordvietnam
North Korea Nordkorea
Mongolia Den mongolske Folkerepublik”
V tabulce se záhlaví prvního sloupce nahrazuje tímto:
“Warenbezeichnung
– Nr. des GZT –
Désignation des produits
– N° du T.D.C. –
Designazione del prodotti
– N. della T.D.C. –
Opgave van de produkten
– Nr. G.D.T. –
Description of products
– CCT No –
Varebeskrivelse
– Pos. nr. i FTT –“
8. Směrnice Rady 70/509/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 254/1, 23. 11. 1970
V příloze A se poznámka na první straně nahrazuje poznámkou, která zní:
“(1) Belgie: Office national du ducroire / Nationale Delcrederedienst
Dánsko: Eksportkreditrĺdet
Německo: Spolková republika Německo
Francie: Compagnie française d’assurance pour le commerce extérieur
Irsko: The Minister for Industry and Commerce
Itálie: Istituto nazionale delle assicurazioni
Lucembursko: Office du ducroire du Luxembourg
Nizozemsko: Nederlandsche Credietverzekering Maatschappij N.V.
Spojené království: The Export Credits Guarantee Department”
9. Směrnice Rady 70/510/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 254/26, 23. 11. 1970
V příloze A se poznámka na první straně nahrazuje poznámkou, která zní:
“(1) Belgie: Office national du ducroire / Nationale Delcrederedienst
Dánsko: Eksportkreditrĺdet
Německo: Spolková republika Německo
Francie: Compagnie française d’assurance pour le commerce extérieur
Irsko: The Minister for Industry and Commerce
Itálie: Istituto nazionale delle assicurazioni
Lucembursko: Office du ducroire du Luxembourg
Nizozemsko: Nederlandsche Credietverzekering Maatschappij N.V.
Spojené království: The Export Credits Guarantee Department”
IX. SOCIÁLNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
Úř. věst. L 149/2, 5. 7. 1971
V článku 1 se písmeno j) nahrazuje tímto:
“j) se “právními předpisy” rozumí pro každý členský stát právní a správní předpisy a jiná ustanovení a všechna ostatní prováděcí opatření, současná i budoucí, týkající se odvětví a systémů sociálního zabezpečení uvedených v čl. 4 odst. 1 a 2.
Tento výraz nezahrnuje ustanovení stávajících nebo budoucích smluv, ať již se jich týkalo či netýkalo rozhodnutí orgánů veřejné moci, které je učinilo závaznými nebo rozšířilo jejich oblast působnosti. Pokud však tyto smlouvy:
i) slouží k provedení povinného pojištění stanoveného právními nebo správními předpisy uvedenými v předchozím pododstavci, nebo
ii) zakládají systém, který řídí stejná instituce, jako je ta, která řídí systémy zřízené právními a správními předpisy uvedenými v předchozím pododstavci,
může dotyčný členský stát toto omezení kdykoli zrušit prohlášením, ve kterém upřesní systém takové povahy, na který se toto nařízení vztahuje. Prohlášení se oznamuje a zveřejňuje podle článku 96.
Předchozího pododstavec nesmí mít za následek vyloučení systémů, na které se vztahovalo nařízení č. 3, z oblasti působnosti tohoto nařízení.”
V článku 1 se za písmeno s) vkládá nové písmeno, které zní:
“sa) se “dobami bydlení” rozumějí doby takto definované nebo za takové uznané právními předpisy, podle nichž byly získány;”
V článku 15 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Články 13 a 14 se nevztahují na dobrovolné ani na volitelné pokračující pojištění, ledaže pro některé z odvětví uvedených v článku 4 existuje v členském státě pouze dobrovolný systém pojištění.”
V článku 18 se nadpis a odstavec 1 nahrazují tímto:
“Sčítání dob pojištění nebo zaměstnání
1. Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy podmiňují získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky získáním dob pojištění nebo zaměstnání, přihlíží v nezbytné míře k dobám pojištění nebo zaměstnání získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, jako by šlo o doby splněné podle právních předpisů, které uplatňuje.”
V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Odstavec 1 se použije přiměřeně na rodinné příslušníky, kteří mají bydliště na území jiného členského státu, než je příslušný stát, pokud nemají nárok na tyto dávky podle právních předpisů státu, na jehož území mají bydliště.”
Článek 20 se nahrazuje tímto:
“Článek 20
Příhraniční pracovníci a jejich rodinní příslušníci – Zvláštní pravidla
Příhraniční pracovník může také získat dávky na území příslušného státu. Tyto dávky poskytuje příslušná instituce v souladu s právními předpisy uvedeného státu, jako by dotyčný pracovník měl bydliště v uvedeném státě. Jeho rodinní příslušníci mohou obdržet dávky za stejných podmínek; získání těchto dávek je však, s výjimkou naléhavých případů, podmíněno existencí dohody mezi dotyčnými státy nebo mezi příslušnými úřady těchto států, nebo pokud taková dohoda není, předchozím souhlasem příslušné instituce.”
V článku 22 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Odstavce 1 a 2 se použijí přiměřeně i na rodinné příslušníky pracovníka.”
V článku 25 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Pokud nezaměstnaná osoba splňuje podmínky právních předpisů členského státu, který nese náklady na dávky v nezaměstnanosti, pro vznik nároku na dávky v nemoci a mateřství, případně s přihlédnutím k článku 18, její rodinní příslušníci tyto dávky obdrží bez ohledu na to, v kterém členském státě mají bydliště nebo pobývají. Tyto dávky poskytuje:
i) pokud jde o věcné dávky, instituce místa bydliště nebo pobytu podle jí uplatňovaných právních předpisů na účet příslušné instituce členského státu, který nese náklady spojené s dávkami v nezaměstnanosti;
ii) pokud jde o peněžité dávky, příslušná instituce členského státu, který nese náklady spojené s dávkami v nezaměstnanosti, podle jí uplatňovaných právních předpisů.”
Článek 27 a jeho nadpis se nahrazují tímto:
“Článek 27
Důchody vyplácené podle právních předpisů několika států, pokud je nárok na dávky v zemi bydliště
Důchodce, který má nárok na pobírání důchodu podle právních předpisů dvou nebo více členských států a který má nárok na dávky podle právních předpisů členského státu, na jehož území má bydliště, případně s přihlédnutím k článku 18 a příloze V, obdrží spolu se svými rodinnými příslušníky tyto dávky od instituce místa bydliště a na účet uvedené instituce, jako by dotyčná osoba byla poživatelem důchodu náležejícího pouze podle právních předpisů naposledy uvedeného členského státu.”
V článku 28 se nadpis a odstavec 1 nahrazují tímto:
“Důchody vyplácené podle právních předpisů jednoho nebo více členských států, pokud není žádný nárok na dávky v zemi bydliště
1. Důchodce, který má nárok na důchod podle právních předpisů jednoho členského státu nebo na důchody podle právních předpisů dvou nebo více členských států a který nemá nárok na dávky podle právních předpisů státu, na jehož území má bydliště, obdrží přesto tyto dávky pro sebe i pro své rodinné příslušníky, případně s přihlédnutím k článku 18 a příloze V, jestliže by měl na ně nárok podle právních předpisů členského státu nebo alespoň jednoho z členských států příslušného, pokud jde o jeho důchody, kdyby měl bydliště na území takového státu. Dávky se poskytují za těchto podmínek:
a) věcné dávky poskytuje na účet instituce uvedené v odstavci 2 instituce místa bydliště, jako by dotyčná osoba byla poživatelem důchodu na základě právních předpisů státu, na jehož území má bydliště, a měla nárok na věcné dávky;
b) peněžité dávky případně poskytuje příslušná instituce určená podle odstavce 2 v souladu s jí uplatňovanými předpisy. Po dohodě mezi příslušnou institucí a institucí místa bydliště však může tyto dávky poskytovat instituce místa bydliště na účet příslušné instituce v souladu s právními předpisy příslušného státu.”
Článek 29 se nahrazuje tímto:
“Článek 29
Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě, než je stát, kde má bydliště důchodce – přemístění bydliště do státu, kde má bydliště důchodce
1. Rodinní příslušníci důchodce majícího nárok na důchod podle právních předpisů jednoho členského státu nebo na důchody podle právních předpisů dvou nebo více členských států, kteří mají bydliště na území jiného členského státu, než je členský stát, kde má bydliště důchodce, obdrží, pokud má důchodce nárok na dávky podle právních předpisů členského státu, dávky, jako by důchodce měl bydliště na stejném území jako oni. Dávky jsou poskytovány za těchto podmínek:
a) věcné dávky poskytuje instituce místa bydliště rodinných příslušníků v souladu s jí uplatňovanými právními předpisy na účet instituce místa bydliště důchodce;
b) peněžité dávky případně poskytuje příslušní instituce určená podle článku 27 nebo čl. 28 odst. 2 v souladu s jí uplatňovanými právními předpisy. Po dohodě mezi příslušnou institucí a institucí místa bydliště rodinných příslušníků však může tyto dávky poskytovat instituce místa bydliště rodinných příslušníků na účet příslušné instituce v souladu s právními předpisy příslušného státu.
2. Rodinní příslušníci uvedení v odstavci 1, kteří přemístí své bydliště na území členského státu, kde má bydliště důchodce, obdrží
a) věcné dávky podle právních předpisů uvedeného státu, i když již obdrželi dávky za stejný případ nemoci nebo mateřství před změnou bydliště;
b) peněžité dávky poskytované případně příslušnou institucí určenou podle článku 27 nebo čl. 28 odst. 2 v souladu s jí uplatňovanými právními předpisy. Po dohodě mezi příslušnou institucí a institucí místa bydliště důchodce však může tyto dávky poskytovat instituce místa bydliště důchodce na účet příslušné instituce v souladu s právními předpisy příslušného státu.”
Článek 31 se nahrazuje tímto:
“Článek 31
Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě, než je stát, ve kterém mají bydliště
1. Důchodce uvedený v článku 27 nebo 28 obdrží se svými rodinnými příslušníky, kteří pobývají na území jiného členského státu, než je stát, ve kterém mají bydliště,
a) věcné dávky poskytované institucí místa pobytu v souladu s jí uplatňovanými právními předpisy, přičemž náklady nese instituce místa bydliště důchodce;
b) peněžité dávky poskytované případně příslušnou institucí určenou podle článku 27 nebo čl. 28 odst. 2 v souladu s jí uplatňovanými právními předpisy. Po dohodě mezi příslušnou institucí a institucí místa pobytu však může tyto dávky poskytovat instituce místa pobytu na účet příslušné instituce v souladu s právními předpisy příslušného státu.”
Článek 33 se nahrazuje tímto:
“Článek 33
Příspěvky placené důchodcem
Instituce členského státu příslušná pro vyplácení důchodu, která uplatňuje právní předpisy stanovící srážky příspěvků placených důchodcem pro krytí dávek v nemoci a mateřství, je oprávněna provádět tyto srážky, vypočítané v souladu s uvedenými právními předpisy, z vyplácených důchodů v takovém rozsahu, aby náklady na dávky podle článků 27, 28, 29, 31 a 32 nesla instituce uvedeného členského státu.”
Článek 34 se nahrazuje tímto:
“Článek 34
Obecná ustanovení
Články 27 až 33 se nevztahují na důchodce ani na jeho rodinné příslušníky, kteří mají nárok na dávky podle právních předpisů členského státu z důvodu výkonu výdělečné činnosti. V tom případě se dotyčná osoba pro účely této kapitoly považuje za pracovníka nebo rodinného příslušníka pracovníka.”
Nadpis hlavy III kapitoly 2 oddílu 1 se nahrazuje tímto:
“Pracovníci, kna které se vztahují pouze právní předpisy, podle kterých je výše dávek v invaliditě nezávislá na délce dob pojištění nebo bydlení”
V článku 37 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Pracovník, který postupně nebo střídavě podléhal právním předpisům dvou nebo více členských států a který získal doby pojištění nebo doby bydlení výhradně podle právních předpisů, podle nichž je výše dávek v invaliditě nezávislá na délce dob pojištění nebo dob bydlení, obdrží dávky v souladu s článkem 39. Tento článek se nedotýká zvýšení důchodů nebo příplatků k důchodům s ohledem na děti, poskytovaným v souladu s kapitolou 8.”
V článku 38 se nadpis a odstavec 1 nahrazují tímto:
“Započtení dob pojištění nebo bydlení
1. Pokud právní předpisy členského státu podmiňují získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky získáním dob pojištění nebo dob bydlení, přihlíží příslušná instituce uvedeného státu v nezbytném rozsahu k dobám pojištění získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, jakož i případně k dobám bydlení získaným od ukončení povinné školní docházky dotyčnou osobou podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, které podmiňují nárok na dávky získáním dob bydlení, jako by byly získány podle jí uplatňovaných právních předpisů.”
V hlavě III kapitole 2 se nadpis oddílu 2 nahrazuje tímto:
“Pracovníci, na které se vztahují buď pouze právní předpisy, podle kterých závisí výše dávek v invaliditě na délce dob pojištění nebo bydlení, nebo právní předpisy tohoto druhu a právní předpisy druhu uvedeného v oddíle 1.”
V článku 45 se nadpis a odstavec 1 nahrazují tímto:
“Započítávání dob pojištění nebo bydlení získaných podle právních předpisů, jimž pracovník podléhal, pro získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky
1. Pokud právní předpisy členského státu podmiňují získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky získáním dob pojištění nebo bydlení, přihlíží příslušná instituce uvedeného členského státu v nezbytné míře k dobám pojištění získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, jakož i případně k dobám bydlení získaným od ukončení povinné školní docházky dotyčnou osobou podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, které podmiňují nárok na dávky splněním dob bydlení, jako by byly získány podle jí uplatňovaných právních předpisů.”
V článku 45 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“4. Pokud právní předpisy členského státu podmiňují přiznání nároku na dávky tím, že dotyčná osoba bydlela na území tohoto státu po určitou dobu bezprostředně před vznikem pojistné události, považuje se tato podmínka za splněnou, i když dotyčná osoba po tutéž dobu bydlela na území jiného členského státu a buď se na ni vztahovaly právní předpisy členského státu, nebo pobírala důchod na základě právních předpisů členského státu.”
V článku 46 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:
“1. Pokud byly splněny podmínky vyžadované právními předpisy členského státu, jehož právním předpisům pracovník podléhal, pro získání nároku na dávky, aniž je nutno použít článek 45, vypočte příslušná institiuce podle jí uplatňovaných právních předpisů výši dávky odpovídající celkové době pojištění nebo bydlení, která se započítává podle těchto právních předpisů.
Tato instituce rovněž vypočte výši dávky, která by náležela na základě použití pravidel uvedených v odst. 2 písm. a) a b). Přihlédne se pouze k té částce, která je vyšší.
2. Pokud byly podmínky vyžadované právními předpisy členského státu, jehož právním předpisům pracovník podléhal, pro získání nároku na dávky splněny pouze po použití článku 45, použijí se tato pravidla:
a) příslušná instituce vypočte teoretickou výši dávky, o kterou by dotyčná osoba mohla žádat, pokud by všechny doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů členských států, které se na pracovníka vztahovaly, byly získány v dotyčném členském státě a podle právních předpisů uplatňovaných institucí v době přiznání dávky. Pokud podle těchto právních předpisů není výše dávky závislá na délce získaných dob, považuje se tato výše za teoretickou výši uvedenou v tomto písmenu;
b) příslušná instituce potom určí skutečnou výši dávky na základě teoretické výše uvedené v předchozím písmenu v poměru mezi délkou dob pojištění nebo bydlení získaných před vznikem pojistné události podle jí uplatňovaných právních předpisů k celkové délce dob pojištění a bydlení získaných před vznikem pojistné události podle právních předpisů všech členských států, kterých se to týká;
c) pokud je celková délka dob pojištění a bydlení získaných před vznikem pojistné události podle právních předpisů všech členských států, kterých se to týká, delší než maximální doba vyžadovaná právními předpisy jednoho z těchto států pro pobírání plné dávky, vezme příslušná instituce uvedeného státu v úvahu maximální dobu namísto celkové délky splněných dob při použití tohoto odstavce; tato metoda výpočtu nesmí uložit uvedené instituci k tíži větší částku dávky, než je plná dávka stanovená jí uplatňovanými právními předpisy;
d) pro použití pravidel výpočtu uvedených v tomto odstavci se použije postup pro přihlédnutí k souběhu dob stanovený v prováděcím nařízení uvedeném v článku 97.”
V článku 47 se písmena b), c), d) odstavce 1 a odstavec 2 nahrazují tímto:
“b) pokud se podle právních předpisů členského státu dávky vypočítávají na základě částky příjmů, příspěvků nebo zvýšení, určí příslušná instituce uvedeného státu příjmy, příspěvky nebo zvýšení, které se mají vzít v úvahu, pokud jde o doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů jiných členských států na základě průměrných příjmů, příspěvků nebo zvýšení zaznamenaných, pokud jde o doby pojištění získané podle jí uplatňovaných právních předpisů;
c) pokud se podle právních předpisů členského státu dávky vypočítávají na základě paušální mzdy nebo platu nebo paušální částky, považuje příslušná instituce uvedeného státu paušální mzdu nebo plat nebo paušální částku, které má vzít v úvahu pro účely dob pojištění nebo bydlení získaných podle právních předpisů jiných členských států, za rovné paušální mzdě a platu nebo paušální částce nebo popřípadě průměru paušálních mezd a platů nebo paušálních částek odpovídajících dobám pojištění získaným podle jí uplatňovaných právních předpisů;
d) pokud se podle právních předpisů členského státu dávky vypočítávají za některé doby na základě částky mezd a platů a za jiné doby na základě paušální mzdy nebo platu nebo paušální částky, vezme příslušná instituce uvedeného státu s ohledem na doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů jiných členských států v úvahu mzdy a platy nebo částky určené v souladu s písmeny b) nebo c) nebo popřípadě průměr těchto mezd nebo platů nebo částek; pokud se dávky vypočítávají na základě paušální mzdy nebo platu nebo paušální částky za všechny doby získané podle jí uplatňovaných právních předpisů, považuje příslušná instituce mzdu nebo plat, který se má vzít v úvahu s ohledem na doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů jiných členských států, za rovné teoretické mzdě nebo platu odpovídající paušální mzdě nebo platu nebo paušální částce.
2. Ustanovení právních předpisů členského státu týkající se valorizace faktorů, ke kterým se přihlíží při výpočtu dávek, se použijí, pokud je to vhodné, na faktory, ke kterým přihlíží příslušná instituce uvedeného státu, v souladu s odstavcem 1, pokud jde o doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů jiných členských států.”
V článku 48 se nadpis a odstavec 1 nahrazují tímto:
“Doby pojištění nebo bydlení kratší než jeden rok
1. Aniž je dotčen čl. 46 odst. 2, není instituce členského státu povinna poskytovat dávky na základě dob získaných podle jí uplatňovaných právních předpisů, jestliže celková délka dob pojištění nebo bydlení získaných podle právních předpisů členského státu nedosahuje jednoho roku a jestliže podle uvedených právních předpisů se nárok na dávku nezískává pouze na základě těchto dob.”
V článku 48 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Pokud by použití odstavce 1 mělo za následek, že se všechny instituce dotyčných států zbaví povinnosti poskytovat dávky, přiznávají se dávky výhradně podle právních předpisů posledního z těchto států, jehož podmínky jsou splněny, jako by všechny doby pojištění a bydlení získané a vzaté v úvahu v souladu s čl. 45 odst. 1 a 2 byly získány podle právních předpisů uvedeného státu.”
V článku 49 se nadpis nahrazuje tímto:
“Výpočet dávek, pokud dotyčná osoba současně nesplňuje podmínky stanovené všemi právními předpisy, podle nichž byly získány doby pojištění nebo doby bydlení”
V čl. 49 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
“b) avšak:
i) jestliže dotyčná osoba splňuje podmínky právních předpisů alespoň dvou členských států, aniž je třeba přihlížet k dobám pojištění nebo bydlení získaným podle právních předpisů, jejichž podmínky nejsou splněny, nevezmou se tyto doby v úvahu pro účely čl. 46 odst. 2;
ii) jestliže dotyčná osoba splňuje pouze podmínky právních předpisů jednoho členského státu, aniž je třeba přihlížet k dobám pojištění nebo bydlení získaným podle právních předpisů, jejichž podmínky nejsou splněny, vypočítá se částka náležející dávky pouze podle právních předpisů, jejichž podmínky jsou splněny, s přihlédnutím pouze k dobám získaným podle uvedených právních předpisů.”
Článek 50 se nahrazuje tímto:
“Článek 50
Přiznání doplatku, pokud celková částka dávek náležejících podle právních předpisů různých členských států nedosahuje minima stanoveného právními předpisy státu, na jehož území má příjemce bydliště
Příjemci dávek, na nějž se vztahuje tato kapitola, nesmí být ve státě, na jehož území má bydliště a podle jehož právních předpisů se mu má dávka vyplácet, přiznána dávka nižší, než je minimální dávka stanovená uvedenými právními předpisy za dobu pojištění nebo bydlení, která se rovná všem dobám vzatým v úvahu pro vyplácení podle předchozích článků. Příslušná instituce uvedeného státu mu případně vyplácí po celou dobu bydlení na jeho území doplatek rovnající se rozdílu mezi celkovou částkou dávek náležejících podle této kapitoly a částkou minimální dávky.”
V hlavě III kapitole 4 se nadpis oddílu 1 nahrazuje nadpisem:
“Společné ustanovení”.
Za tento nadpis se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 51a
Sčítání dob pojištění a zaměstnání
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy podmiňují získání, zachování nebo opětné nabytí nároku dávky získáním dob zaměstnání, přihlíží v nezbytné míře k dobám pojištění nebo zaměstnání, které dotyčná osoba získala podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, jako by to byly doby získané podle jí uplatňovaných právních předpisů.”
Před článkem 52 se označení “Oddíl 1” nahrazuje označením “Oddíl 2”.
V čl. 57 odst. 3 se písmeno c) nahrazuje tímto:
“c) náklady na peněžité dávky včetně nákladů na důchody se rozdělují mezi příslušné instituce členských států, na jejichž území dotyčná osoba vykonávala činnost způsobilou ji vyvolat. Toto rozdělení se provede na základě poměru mezi délkou dob důchodového pojištění nebo bydlení uvedených v čl. 45 odst. 1 získaných podle právních předpisů každého ze států k celkové délce dob důchodového pojištění nebo bydlení získaných podle právních předpisů všech těchto států v den, kdy bylo zahájeno poskytování dávek.”
Před článkem 60 se označení “Oddíl 2” nahrazuje označením “Oddíl 3”.
Před článkem 61 se označení “Oddíl 3” nahrazuje označením “Oddíl 4”.
Před článkem 63 se označení “Oddíl 4” nahrazuje označením “Oddíl 5”.
Článek 72 se nahrazuje tímto:
“Článek 72
Sčítání dob pojištění nebo zaměstnání
Pokud právní předpisy členského státu podmiňují získání nároku na dávky získáním dob pojištění nebo zaměstnání, přihlíží příslušná instituce uvedeného státu v nezbytné míře k dobám pojištění nebo zaměstnání získaným v kterémkoli jiném členském státě, jako by byly získány podle jí uplatňovaných právních předpisů.”
V čl. 79 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
“a) jestliže uvedené právní předpisy stanoví, že získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky závisí na délce dob pojištění, zaměstnání nebo bydlení, určí se tato délka dob případně s přihlédnutím k článku 45 nebo článku 72.”
V článku 79 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“4. Pro účely odstavce 2 a čl. 77 odst. 2 písm. b) bodu ii) a čl. 78 odst. 2 písm. b) bodu ii) se do dob pojištění započítávají také doby bydlení získané od dosažení věku pro ukončení povinné školní docházky dotčené osoby podle právních předpisů, které podmiňují nárok na dávky získáním dob bydlení.”
V čl. 82 odst. 1 se slova “třicet šest” nahrazují slovem “padesát čtyři”.
V článku 94 se odstavce 1 až 7 nahrazují tímto:
“1. Toto nařízení nezakládá žádné nároky za období přede dnem svého vstupu v platnost nebo před dnem, od kterého je použitelné na území dotyčného členského státu.
2. Všechny doby pojištění a případně všechny doby zaměstnání nebo bydlení získané podle právních předpisů členského státu přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo přede dnem, od kterého je toto nařízení použitelné na území uvedeného členského státu, se berou v úvahu při stanovení nároků získaných podle tohoto nařízení.
3. S výhradou odstavce 1 se nároku podle tohoto nařízení nabývá, i když se tento nárok týká pojistné události, ke které došlo přede dnem jeho vstupu v platnost nebo přede dnem, od kterého je toto nařízení použitelné na území dotyčného členského státu.
4. Každá dávka, která nebyla přiznána nebo jejíž výplata byla pozastavena z důvodu státní příslušnosti nebo místa bydliště dotyčné osoby, je na její žádost přiznána nebo obnovena ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost nebo ode dne, od kterého se toto nařízení použije na území dotyčného členského státu za předpokladu, že dříve určené nároky nebyly vyřízeny jednorázovým peněžitým vyrovnáním.
5. Nároky osoby, které byl důchod přiznán přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo přede dnem, od kterého se toto nařízení použije na území dotyčného členského státu , mohou být na žádost dotyčné osoby přezkoumány s přihlédnutím k tomuto nařízení. Toto ustanovení se vztahuje také na jiné dávky uvedené v článku 78.
6. Je-li žádost uvedená v odstavcích 4 nebo 5 podána do dvou let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost nebo ode dne, od kterého se toto nařízení použije na území dotyčného členského státu, záskávaní se nároky na základě tohoto nařízení uvedeným dnem a proti dotyčné osobě nelze uplatnit ustanovení právních předpisů žádného z členských států týkající se propadnutí nebo promlčení nároků.
7. Je-li žádost uvedená v odstavcích 4 nebo 5 podána po uplynutí dvou let po dni vstupu tohoto nařízení v platnost nebo po dni, od kterého se toto nařízení použije na území dotyčného členského státu, získávají se nároky, které nepropadly ani nebyly promlčeny, dnem podání žádosti, s výjimkou případů, kdy se použijí příznivější ustanovení právních předpisů kteréhokoli členského státu.”
V článku 94 se odstavec 9 nahrazuje tímto:
“9. Uplatňování čl. 73 odst. 2 nemá za náísledek omezení nároků, které dotyčným osobám náležely ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost nebo ke dni, od kterého je toto nařízení použitelné na území dotyčného členského státu. Co se týče osob, které k uvedenému dni pobíraly výhodnější dávky na základě dvoustranných dohod s Francií, nepřestávají se tyto dohody uplatňovat na tyto osoby, dokud podléhají francouzským právním předpisům. Nepřihlíží se k přerušením, která trvají méně než jeden měsíc, ani k dobám, kdy jsou pobírány dávky v nezaměstnanosti nebo v nemoci. Prováděcí pravdla k těmto ustanovením stanoví prováděcí nařízení uvedené v článku 97.”
Příloha I se nahrazuje tímto:
“PŘÍLOHA I
(čl. 1 písm. u) nařízení)
Zvláštní příspěvky při narození dítěte, vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl. 1 písm. u)
A – BELGIE
Porodné.
B – DÁNSKO
Žádné.
C – NĚMECKO
Žádné.
D – FRANCIE
a) Příspěvky před narozením.
b) Mateřské příspěvky podle zákona o sociálním zabezpečení.
E – IRSKO
Žádné.
F – ITÁLIE
Žádné.
G – LUCEMBURSKO
Porodné.
H – NIZOZEMSKO
Žádné.
I – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.”
V příloze II se části A a B nahrazují tímto:
“A
Ustanovení úmluv o sociálním zabezpečení, která zůstávají použitelná odchylně od článku 6 nařízení
(čl. 7 odst. 2 písm. c) nařízení)
1. BELGIE – DÁNSKO
Žádná úmluva.
2. BELGIE – NĚMECKO
a) Články 3 a 4 závěrečného protokolu ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960;
b) Dodatková dohoda č. 3 ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu obecné úmluvy v platnost).
3. BELGIE – FRANCIE
a) Články 13, 16 a 23 dodatkové dohody ze dne 17. ledna 1948 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech);
b) Výměna dopisů ze dne 27. února 1953 (uplatňování čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 17. ledna 1948);
c) Výměna dopisů ze dne 29. července 1953 týkající se podpory pro starší zaměstnance.
4. BELGIE – IRSKO
Žádná úmluva.
5. BELGIE – ITÁLIE
Článek 29 úmluvy ze dne 30. dubna 1948.
6. BELGIE – LUCEMBURSKO
Články 3, 4, 5, 6 a 7 úmluvy ze dne 16. listopadu 1959, ve znění úmluvy ze dne 12. února 1964 (přeshraniční pracovníci).
7. BELGIE – NIZOZEMSKO
Žádné.
8. BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
9. DÁNSKO – NĚMECKO
a) Ustanovení čl. 3 odst. 4 úmluvy o sociálním pojištění ze dne 14. srpna 1953;
b) Bod 15 závěrečného protokolu k výše uvedené úmluvě;
c) Dodatková dohoda ze dne 14. srpna 1953 k výše uvedené úmluvě.
10. DÁNSKO – FRANCIE
Žádné.
11. DÁNSKO – IRSKO
Žádná úmluva.
12. DÁNSKO – ITÁLIE
Žádná úmluva.
13. DÁNSKO – LUCEMBURSKO
Žádná úmluva.
14. DÁNSKO – NIZOZEMSKO
Žádná úmluva.
15. DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
16. NĚMECKO – FRANCIE
a) Ustanovení čl. 11 odst. 1, čl. 16 druhého pododstavce a článku 19 obecné úmluvy ze dne 10. července 1950;
b) Článek 9 dodatkové dohody č. 1 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech);
c) Dodatková dohoda č. 4 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955;
d) Hlavy I a III dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955;
e) Body 6, 7 a 8 obecného protokolu ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne;
f) Hlavy II, III a IV dohody ze dne 20. prosince 1963 (sociální zabezpečení v Sársku).
17. NĚMECKO – IRSKO
Žádná úmluva.
18. NĚMECKO – ITÁLIE
a) Ustanovení čl. 3 odst. 2, čl. 23 odst. 2, článku 26 a čl. 36 odst. 3 úmluvy ze dne 5. května 1953 (sociální pojištění).
b) Dodatková dohoda ze dne 12. května 1953 k úmluvě ze dne 5. května 1953 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu úmluvy v platnost).
19. NĚMECKO – LUCEMBURSKO
Články 4, 5, 6 a 7 smlouvy ze dne 11. července 1959 (urovnání sporů mezi Německem a Lucemburskem) a čl. 11 odst. 2 písm. b) úmluvy ze dne 14. července 1960 (dávky v nemoci a mateřství pro osoby, které si zvolily uplatňování právních předpisů země původu).
20. NĚMECKO – NIZOZEMSKO
a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 29. března 1951;
b) Články 2 a 3 dodatkové dohody č. 4 ze dne 21. prosince 1956 k úmluvě ze dne 29. března 1951 (vyřízení nároků nizozemských pracovníků získaných v rámci německého systému sociálního pojištění v období od 13. května 1940 do 1. září 1945).
21. NĚMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
a) Ustanovení čl. 3 odst. 6 a čl. 7 odst. 2 až odst. 6 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960;
b) Články 2 až 7 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960;
c) Ustanovení čl. 2 odst. 5 a čl. 5 odst. 2 až odst. 6 úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 20. dubna 1960.
22. FRANCIE – IRSKO
Žádná úmluva.
23. FRANCIE – ITÁLIE
a) Články 20 a 24 obecné úmluvy ze dne 31. března 1948;
b) Výměna dopisů ze dne 3. března 1956 (dávky v nemoci pro sezónní pracovníky zaměstnané v zemědělství).
24. FRANCIE – LUCEMBURSKO
Články 11 a 14 dodatkové dohody ze dne 12. listopadu 1949 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech).
25. FRANCIE – NIZOZEMSKO
Článek 11 dodatkové dohody ze dne 1. června 1954 k obecné úmluvě ze dne 7. ledna 1950 (pracovníci v dolech a podobných provozech).
26. FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna nót ze dnů 27. a 30. července 1970 týkající se situace v sociálním zabezpečení učitelů ve Spojeném království dočasně vykonávajících své povolání ve Francii na základě kulturní úmluvy ze dne 2. března 1948.
27. IRSKO – ITÁLIE
Žádná úmluva.
28. IRSKO – LUCEMBURSKO
Žádná úmluva.
29. IRSKO – NIZOZEMSKO
Žádná úmluva.
30. IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
31. ITÁLIE – LUCEMBURSKO
Ustanovení čl. 18 odst. 2 a článku 24 obecné úmluvy ze dne 29. května 1951.
32. ITÁLIE – NIZOZEMSKO
Ustanovení čl. 21 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 28. října 1952.
33. ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
34. LUCEMBURSKO – NIZOZEMSKO
Žádné.
35. LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
36. NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
B
Ustanovení úmluv, která se nevztahují na všechny osoby, na které se použije nařízení
(čl. 3 odst. 3 nařízení)
1. BELGIE – DÁNSKO
Žádná úmluva.
2. BELGIE – NĚMECKO
a) Články 3 a 4 závěrečného protokolu ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960;
b) Dodatková dohoda č. 3 ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu úmluvy v platnost).
3. BELGIE – FRANCIE
a) Výměna dopisů ze dne 29. července 1953 o podporách pro starší zaměstnance;
b) Článek 23 dodatkové dohody ze dne 17. ledna 1948 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech);
c) Výměna dopisů ze dne 27. února 1953 (uplatňování čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 17. ledna 1948).
4. BELGIE – IRSKO
Žádná úmluva.
5. BELGIE – ITÁLIE
Žádné.
6. BELGIE – LUCEMBURSKO
Žádné.
7. BELGIE – NIZOZEMSKO
Žádné.
8. BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
9. DÁNSKO – NĚMECKO
a) Ustanovení čl. 3 odst. 4 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 14. srpna 1953;
b) Bod 15 závěrečného protokolu k výše uvedené úmluvě;
c) Dodatková dohoda ze dne 14. srpna 1953 k výše uvedené úmluvě.
10. DÁNSKO – FRANCIE
Žádné.
11. DÁNSKO – IRSKO
Žádná úmluva.
12. DÁNSKO – ITÁLIE
Žádná úmluva.
13. DÁNSKO – LUCEMBURSKO
Žádná úmluva.
14. DÁNSKO – NIZOZEMSKO
Žádná úmluva.
15. DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
16. NĚMECKO – FRANCIE
a) Ustanovení čl. 16 druhého pododstavce a článku 19 obecné úmluvy ze dne 10. července 1950;
b) Dodatková dohoda č. 4 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955;
c) Hlavy I a III dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955;
d) Body 6, 7 a 8 obecného protokolu ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne;
e) Hlavy II, III a IV dohody ze dne 20. prosince 1963 (sociální zabezpečení v Sársku).
17. NĚMECKO – IRSKO
Žádná úmluva.
18. NĚMECKO – ITÁLIE
a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 a článku 26 úmluvy ze dne 5. května 1953 (sociální pojištění);
b) Dodatková dohoda ze dne 12. května 1953 k úmluvě ze dne 5. května 1953 (výplata důchodů náležejících za období před vstupem úmluvy v platnost).
19. NĚMECKO – LUCEMBURSKO
Články 4, 5, 6 a 7 smlouvy ze dne 11. července 1959 (urovnání sporu mezi Německem a Lucemburskem).
20. NĚMECKO – NIZOZEMSKO
a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 29. března 1951;
b) Články 2 a 3 dodatkové dohody č. 4 ze dne 21. prosince 1956 k úmluvě ze dne 29. března 1951 (vyřízení nároků získaných nizozemskými pracovníky v rámci německého systému sociálního pojištění v době od 13. května 1940 do 1. září 1945).
21. NĚMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
a) Ustanovení čl. 3 odst. 6 a čl. 7 odst. 2 až odst. 6 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960;
b) Ustanovení čl. 2 odst. 5 a čl. 5 odst. 2 až odst. 6 úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 20. dubna 1960.
22. FRANCIE – IRSKO
Žádná úmluva.
23. FRANCIE – ITÁLIE
a) Články 20 a 24 obecné úmluvy ze dne 31. března 1948;
b) Výměna dopisů ze dne 3. března 1956 (dávky v nemoci pro sezónní pracovníky zaměstnané v zemědělství).
24. FRANCIE – LUCEMBURSKO
Žádné.
25. FRANCIE – NIZOZEMSKO
Žádné.
26. FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna nót ze dnů 27. a 30. července 1970 týkající se situace v sociálním zabezpečení učitelů ve Spojeném království dočasně vykonávajících své povolání ve Francii na základě kulturní úmluvy ze dne 2. března 1948.
27. IRSKO – ITÁLIE
Žádná úmluva.
28. IRSKO – LUCEMBURSKO
Žádná úmluva.
29. IRSKO – NIZOZEMSKO
Žádná úmluva.
30. IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
31. ITÁLIE – LUCEMBURSKO
Žádné.
32. ITÁLIE – NIZOZEMSKO
Žádné.
33. ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.
34. LUCEMBURSKO – NIZOZEMSKO
Žádné.
35. LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné
36. NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Žádné.”
Příloha III se nahrazuje tímto:
“PŘÍLOHA III
(čl. 37 odst. 2 nařízení)
Právní předpisy uvedené v čl. 37 odst. 1 nařízení, podle kterých je výše dávek v invaliditě nezávislá na délce dob pojištění nebo bydlení
A – BELGIE
Právní předpisy týkající se obecného systému invalidního pojištění, zvláštního systému invalidního pojištění pro horníky a zvláštního systému pro námořníky obchodního loďstva.
B – DÁNSKO
Zákon o invalidních důchodech (vyhlášený dne 15. dubna 1970).
C – NĚMECKO
Žádné.
D – FRANCIE
Všechny právní předpisy o invalidním pojištění, s výjimkou právních předpisů týkajících se invalitního pojištění systému sociálního zabezpečení pro horníky.
E – IRSKO
Oddíl 6 zákona o sociálním zabezpečení a sociálních službách (Social Welfare Act) ze dne 29. července 1970.
F – ITÁLIE
Žádné.
G – LUCEMBURSKO
Žádné.
H – NIZOZEMSKO
Zákon ze dne 18. února 1966 o pojištění pro případ pracovní neschopnosti.
I – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Zákon o sociálních dávkách v invaliditě ze dne 14. července 1971.”
Příloha V se mění a doplňuje takto:
“A – BELGIE
... (beze změn)
B – DÁNSKO
1. Za pracovníka ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která na základě výkonu závislé činnosti podléhá právním předpisům týkajícím se pracovních úrazů a nemocí z povolání.
2. Podmínka předchozího povinného pojištění pro případ stejné pojistné události v rámci systému pojištění pro zaměstnance daného členského státu, kterou stanoví čl. 1 písm. a) bod iii) nařízení, se nevztahuje na osoby pojištěné u státem uznané pojišťovny zaměřené na pojištění pro případ nezaměstnanosti.
3. Pojištěncům-členům státem uznaných pojišťoven zaměřených na pojištění pro případ nezaměstnanosti se započítávají doby pojištění nebo zaměstnání získané v jiném členském státě než Dánsku, jako by se jednalo o doby zaměstnání získané v Dánsku.
4. Pracovníkům, žadatelům o důchod a důchodcům i jejich rodinným příslušníkům, kteří požádají o věcné dávky podle článků 19 a 22, čl. 25 odst. 1 a 3, článků 26, 28, 29 a 31 nařízení, budou tyto dávky přiznány za stejných podmínek, jaké dánské právní předpisy stanoví pro pojištěnce kategorie A, pokud náklady na tyto dávky nese příslušná instituce jiného členského státu, než je Dánsko.
5. Za účelem provádění hlavy III kapitoly 1 nařízení jsou, kromě dětí do 16 let věku, rodinní příslušníci:
a) pracovníka podléhajícího dánským právním předpisům, nebo
b) důchodce na základě dánské právní úpravy s bydlištěm v Dánsku,
kteří jsou vyživováni převážně tímto pracovníkem nebo důchodcem a mají bydliště v jiném členském státě než v Dánsku, pojištěni automaticky u téže zdravotní pojišťovny za stejných podmínek (pojištěnec-člen nebo pojištěnec-poplatník, kategorie A nebo B) jako tento pracovník či důchodce.
C – NĚMECKO
... (beze změn)
D – FRANCIE
... (beze změn)
E – IRSKO
1. Za pracovníka ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení ja považována každá osoba, která je povinně nebo dobrovolně pojištěna na základě ustanovení oddílu 4 zákona o sociálním zabezpečení a sociálních službách z roku 1952 (Social Welfare Act 1952).
2. Podmínka předchozího povinného pojištění pro případ stejné pojistné události v rámci systému pojištění pro zaměstnance daného členského státu, kterou stanoví čl. 1 písm. a) bod iii) nařízení, se nevztahuje na osoby dobrovolně pojištěné v systémech pojištění pro případ odchodu do důchodu, stáří a ovdovění, jakož i v systémech pojištění pro případ úmrtí.
3. Pracovníci, žadatelé o důchod a důchodci a jejich rodinní příslušníci, kteří požádají o lékařskou péči podle ustanovení článků 19 a 22, čl. 25 odst. 1 a 3, článků 26, 28, 29 a 31 nařízení, mají nárok na bezplatné využívání veškeré lékařské péče stanovené irskými právními předpisy, pokud náklady na tuto péči nese instituce jiného členského státu než Irska.
4. Pokud se pracovník podléhající irským právním předpisům, který opustil území členského státu, aby během svého zaměstnání odešel na území jiného členského státu, před svým příjezdem stane obětí nehody, vzniká mu nárok na dávky s ohledem na tuto nehodu:
a) jako by se tato nehoda stala na území Irska, a
b) pro účely stanovení, zda byl z důvodu svého zaměstnání pojištěn v rámci uvedených právních předpisů, bez přihlédnutí k jeho nepřítomnosti na území Irska.
F – ITÁLIE
... (beze změn)
G – LUCEMBURSKO
... (beze změn)
H – NIZOZEMSKO
... (beze změn)
I – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1. Za pracovníka ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která je povinna odvádět příspěvky jakožto zaměstnanec.
2. Pokud osoba, která má obvykle bydliště na území Spojeného království nebo která byla od té doby, co naposledy přijela na toto území, povinna platit příspěvky podle právních předpisů Spojeného království jako zaměstnaná osoba, žádá v důsledku pracovní neschopnosti, mateřství nebo nezaměstnanosti o osvobození od placení příspěvků po určitou dobu a žádá, aby jí byly příspěvky za uvedené období připsány, považuje se každá doba, během které uvedená osoba pracovala na území jiného členského státu, pro účely její žádosti za dobu, během které byla zaměstnána na území Spojeného království a za kterou platila příspěvky jako zaměstnaná osoba v souladu s právními předpisy Spojeného království.
3. Za účelem provádění hlavy III kapitoly 3 nařízení se stanoví, že pokud žena v souladu s právními předpisy Spojeného království požádá o starobní důchod
a) na základě pojištění svého manžela, nebo
b) na základě vlastního pojištění, u něhož se při určení nároku na důchod započítávají příspěvky zaplacené manželem bez ohledu na to, zda manželství skončilo úmrtím nebo jinak,
odkazy na dobu pojištění získanou touto ženou jsou za účelem stanovení průměrné roční výše příspěvků placených jejím manželem nebo hrazených na jeho účet považovány za odkazy na dobu pojištění získanou manželem.
4. Pokud právní předpisy Spojeného království podmiňují nárok na dávky v nezaměstnanosti určitou dobou bydlení, doba bydlení nebo doby pojištění nebo zaměstnání pojištěnce na území jiného členského státu, získané ke dni podání žádosti o dávky, se považují za dobu bydlení na území Spojeného království.
5. Vztahují-li se na základě hlavy II nařízení právní předpisy Spojeného království na pracovníka, má se pro účely přiznání nároku na rodinné přídavky za to,
a) že místo narození pracovníka, jeho dětí nebo osob svěřených do jeho péče se nachází na území Spojeného království, pokud se nachází na území jiného členského státu, a
b) že se před podáním žádosti o přídavky zdržoval na území Spojeného království po dobu, po kterou byl pojištěn nebo zaměstnán na území nebo v působnosti právních předpisů jiného členského státu.
6. Vztahují-li se na základě hlavy II nařízení právní předpisy Spojeného království na pracovníka, má se pro účely přiznání nároku na příspěvek na pečovatelskou službu (attendance allowance) za to,
a) že místo narození pracovníka se nachází na území Spojeného království, pokud se nachází na území jiného členského státu, a
b) že měl obvykle bydliště a zdržoval se na území Spojeného království po dobu, po kterou byl pojištěn nebo zaměstnán na území nebo v působnosti právních předpisů jiného členského státu.
7. Pokud se pracovník podléhající právním předpisům Spojeného království, který opustil území členského státu, aby během svého zaměstnání odešel na území jiného členského státu, před svým příjezdem stane obětí nehody , vzniká mu nárok na dávky s ohledem na tuto nehodu:
a) jako by se nehoda stala na území Spojeného království, a
b) pro účely stanovení, zda byl z důvodu svého zaměstnání pojištěn v rámci uvedených právních předpisů, bez přihlédnutí k jeho nepřítomnosti na území Spojeného království.
8. Nařízení se nevztahuje na ta ustanovení právních předpisů Spojeného království, která jsou určena k uvedení v platnost jakékoli dohody o sociálním zabezpečení mezi Spojeným královstvím a třetím státem.
9. Hovoří-li právní předpisy Spojeného království o státních příslušnících Spojeného království narozených ve třetích zemích, vztahuje se toto ustanovení pro účely přiznání nároku na dávky na státní příslušníky všech členských států narozené ve třetích zemích.”
2. Nařízení Rady (EHS) č. 2396/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/54, 10. 11. 1971
Článek 4 se nahrazuje tímto:
“Pro účely provádění čl. 8 odst. 2 rozhodnutí Rady ze dne 1. února 1971 sdělí každý členský stát Komisi seznam, jehož zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství zajistí Komise a jenž bude zahrnovat orgány veřejné moci pověřené zajišťováním finanční podpory opatření uskutečňovaných organizacemi a jinými subjekty soukromého práva (nebo v členských státech, kde tento pojem není znám, obdobnými subjekty) a zajišťováním úspěšné realizace těchto opatření.”
3. Rozhodnutí Rady ze dne 25. srpna 1960
Úř. věst. 56/1201, 31. 8. 1960
ve znění:
– Rozhodnutí Rady 68/188/EHS ze dne 9. dubna 1968
Úř. věst. L 91/25, 12. 4. 1968
V článku 2 se číslo “36” nahrazuje číslem “54” a slovo “šesti” se nahrazuje slovem “devíti”.
4. Rozhodnutí Rady 63/688/EHS ze dne 18. prosince 1963
Úř. věst. 190/3090, 30. 12. 1963
ve znění:
– Rozhodnutí Rady 68/189/EHS ze dne 9. dubna 1968
Úř. věst. L 91/26, 12. 4. 1968
V článku 1 se číslo “36” nahrazuje číslem “54”.
5. Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících ve Zvláštní radě ministrů ze dne 9. července 1957
Úř. věst. 28/457, 31. 8. 1957
ve znění:
– Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících ve Zvláštní radě ministrů ze dne 11. března 1965
Úř. věst. 46/698, 22. 3. 1965
V článku 3 přílohy se číslo “24” nahrazuje číslem “36”.
Článek 5 přílohy se zrušuje (včetně nadpisu).
V článku 9 přílohy se slova “pokud o to požádají nejméně tři zástupci vlád” nahrazují slovy “pokud o to požádá nejméně pět zástupců vlád”.
V čl. 13 odst. 3 přílohy se slova “ve všech čtyřech” nahrazují slovy “ve všech šesti”.
V čl. 15 odst. 1 přílohy se čárka za slovem “výboru” nahrazuje spojkou “a” a zrušují se slova: “a pozorovatelům z Velké Británie”.
V čl. 18 odst. 1 přílohy se číslo “16” nahrazuje číslem “24”.
V čl. 18 odst. 2 přílohy se číslo “13” nahrazuje číslem “19”.
6. Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/13, 19. 10. 1968
Poznámky 1 a 2 v příloze se nahrazují tímto:
“(1) Belgickém, britském, dánském, francouzském, irském, italském, lucemburském, německém a nizozemském – podle země, která povolení vydává.
(2) Belgičtí, britští, dánští, francouzští, irští, italští, lucemburští, němečtí a nizozemští – podle země, která povolení vydává.”
X. TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY
1. Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969
Úř. věst. L 326/36, 29. 12. 1969
V příloze I se do sloupce b vkládají
– u č. 1 slova:
“full lead crystal 30%
krystal 30%”
– u č. 2 slova:
“lead crystal 24%
krystal 24%”
– u č. 3 slova:
“crystal glass, crystallin
krystallin”
– u č. 4 slova:
“crystal glass, crystallin
krystallin”
2. Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970
Úř. věst. L 42/1, 23. 2. 1970
V článku 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:
“Pro účely této směrnice se:
a) “vnitrostátním schválením typu” rozumí správní postup, který se nazývá:
– agréation par type / aanneming v belgických právních předpisech,
– standardtypegodkendelse v dánských právních předpisech,
– allgemeine Betriebserlaubnis v německých právních předpisech,
– réception par type ve francouzských právních předpisech,
– type approval v irských právních předpisech,
– omologazione nebo approvazione del tipo v italských právních předpisech,
– agréation v lucemburských právních předpisech,
– typegoedkeuring v nizozemských právních předpisech,
- type approval v právních předpisech Spojeného království.”
V článku 10 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Jakmile tato směrnice vstoupí v platnost a při postupném uplatňování jednotlivých směrnic potřebných pro EHS schválení typu:
– v členských státech, ve kterých motorová vozidla nebo některé kategorie motorových vozidel podléhají vnitrostátnímu schválení typu, bude toto schválení typu založeno na harmonizovaných technických požadavcích namísto odpovídajících vnitrostátních požadavků, pokud to bude žadatel požadovat,
– v členských státech, ve kterých motorová vozidla nebo některé kategorie motorových vozidel nepodléhají vnitrostátnímu schválení typu, nelze odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání těchto vozidel z důvodu, že namísto odpovídajících vnitrostátních požadavků byly splněny harmonizované technické požadavky, pokud o tom výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce informoval příslušné úřady těchto států,
– na žádost výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce a po předložení informačního dokumentu uvedeného v článku 3 vyplní členský stát oddíly certifikátu schválení typu uvedeného v čl. 2 písm. b). Kopii tohoto certifikátu obdrží žadatel. Ostatní členské státy přijmou pro týž typ motorového vozidla tento dokument jako doklad, že požadované technické zkoušky již byly provedeny.”
V čl. 13 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
3. Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970
Úř. věst. L 42/16, 23. 2. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému, pokud tato hladina a výfukový systém splňují požadavky uvedené v příloze.”
4. Směrnice Rady 70/220/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/1, 6. 4. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se znečišťování ovzduší plyny zážehových motorů motorových vozidel, pokud tato vozidla splňují požadavky uvedené v přílohách I, II, III, IV, V a VI.”
5. Směrnice Rady 70/221/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/23, 6. 4. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se nádrží na kapalná paliva nebo ochrany proti podjetí zezadu, pokud splňují požadavky uvedené v příloze.”
6. Směrnice Rady 70/222/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/25, 6. 4. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se umístění a připevnění zadních registračních tabulek, pokud splňují požadavky uvedené v příloze.”
7. Směrnice Rady 70/311/EHS ze dne 8. června 1970
Úř. věst. L 133/10, 18. 6. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se mechanismu řízení, pokud splňují požadavky uvedené v příloze.”
8. Směrnice Rady 70/387/EHS ze dne 27. července 1970
Úř. věst. L 176/5, 10. 8. 1970
Za článek 2 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se jejich dveří, pokud splňují požadavky uvedené v přílohách.”
9. Směrnice Rady 70/388/EHS ze dne 27. července 1970
Úř. věst. L 176/12, 10. 8. 1970
Za článek 7 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 7a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodů týkajících se jejich zvukového výstražného zařízení, pokud je toto zařízení opatřeno schvalovací značkou a bylo zabudováno v souladu s požadavky uvedenými v příloze I bodě 2.”
V příloze I bodě 1.4.1 ve třetím a čtvrtém řádku se slova v závorce nahrazují slovy:
“(1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 11 pro Spojené království, písmena DK pro Dánsko, písmena IRL pro Irsko a písmeno L pro Lucembursko).”
10. Směrnice Rady 71/127/EHS ze dne 1. března 1971
Úř. věst. L 68/1, 22. 3. 1971
Za článek 7 se vkládá nový článek, který zní:
“Článek 7a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodu týkajících se jejich zpětných zrcátek, pokud splňují požadavky uvedené v přílohách.”
V příloze I se bod 2.6.1 nahrazuje tímto:
“2.6.1.
Značku schválení typu tvoří obdélník, ve kterém je vepsáno malé písmeno “e” a rozlišovací číslo nebo písmena členského státu, který schválení typu udělil (1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 11 pro Spojené království, DK pro Dánsko, IRL pro Irsko a L pro Lucembursko), a kdekoli v blízkosti obdélníku je umístěno číslo schválení typu, které odpovídá číslu certifikátu schválení typu vystavenému pro dotyčný typ.”
V příloze I se bod 3.2.1 nahrazuje tímto:
“3.2.1.
Všechna vozidla musí být vybavena jedním vnitřním zpětným zrcátkem a jedním vnějším zpětným zrcátkem. Vnější zpětné zrcátko musí být namontováno na levou stranu vozidla v členských státech, kde je předepsána jízda vpravo, a na pravou stranu vozidla v členských státech, kde je předepsána jízda vlevo.”
V příloze I se bod 3.2.2 nahrazuje tímto:
“3.2.2.
Nejsou-li splněny podmínky týkající se pole výhledu vnitřního zpětného zrcátka stanovené v bodě 3.5, musí být vozidlo vybaveno druhým vnějším zpětným zrcátkem. Druhé vnější zpětné zrcátko musí být namontováno na pravou stranu vozidla v členských státech, kde je předepsána jízda vpravo, a na levou stranu vozidla v členských státech, kde je předepsána jízda vlevo.”
V příloze I se bod 3.3.2 nahrazuje tímto:
“3.3.2.
Vnější zpětná zrcátka musí být viditelná bočními okny nebo částí čelního skla stíranou stíračem. Toto ustanovení neplatí pro zrcátka namontovaná na pravé straně v členských státech, kde je předepsána jízda vpravo, nebo na levé straně v členských státech, kde je předepsána jízda vlevo, u vozidel mezinárodních kategorií M2 a M3 podle definice ve směrnici Rady o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel.”
V příloze I se bod 3.3.3 nahrazuje tímto:
“3.3.3
V případě vozidel s levostranným řízením v členských státech, kde je předepsána jízda vpravo, musí být předepsané vnější zpětné zrcátko namontováno na levé straně a u vozidel s pravostranným řízením v členských státech, kde je předepsána jízda vlevo, na pravé straně vozidla tak, aby úhel mezi střední podélnou svislou rovinou vozidla a svislou rovinou, která prochází středem zpětného zrcátka a středem úsečky mezi roznými body řidiče, nebyl větší než 55°.”
V příloze I se bod 3.5.3 nahrazuje tímto:
“3.5.3
Levé vnější zpětné zrcátko
a) Členské státy, kde je předepsána jízda vpravo:
Pole výhledu musí být takové, aby řidič byl schopen vidět přinejmenším 2,5 m širokou rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je vpravo ohraničena rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla, prochází krajním levým bodem celkové šířky vozidla a sahá od obzoru k místu vzdálenému 10 m od zorných bodů řidiče (obr. 4).
b) Členské státy, kde je předepsána jízda vlevo:
Pole výhledu musí být takové, aby řidič byl schopen vidět přinejmenším 3,50 m širokou rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je vpravo ohraničena rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla, prochází krajním levým bodem celkové šířky vozidla a sahá od obzoru k místu vzdálenému 30 m od zorných bodů řidiče.
Mimoto musí být vozovka řidičem viditelná v šíři 0,75 m, počínaje bodem vzdáleným 4 m směrem dozadu od svislé roviny, která prochází zornými body řidiče (obr. 5).”
V příloze I se bod 3.5.4 nahrazuje tímto:
“3.5.4
Pravé vnější zpětné zrcátko
a) Členské státy, kde je předepsána jízda vpravo:
Pole výhledu musí být takové, aby řidič byl schopen vidět přinejmenším 3,50 m širokou rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je vlevo ohraničena rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla, prochází krajním pravým bodem celkové šířky vozidla a sahá od obzoru k místu vzdálenému 30 m od zorných bodů řidiče.
Mimoto musí být vozovka řidičem viditelná v šíři 0,75 m, počínaje bodem vzdáleným 4 m směrem dozadu od svislé roviny, která prochází zornými body řidiče (obr. 4).
b) Členské státy, kde je předepsána jízda vlevo:
Pole výhledu musí být takové, aby řidič byl schopen vidět přinejmenším 2,50 m širokou rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je vlevo ohraničena rovinou rovnoběžnou se střední podélnou svislou rovinou vozidla, prochází krajním pravým bodem celkové šířky vozidla a sahá od obzoru k místu vzdálenému 10 m od zorných bodů řidiče (obr. 5).”
V příloze I se nadpis obrázku 4 nahrazuje tímto:
“Vnější zpětná zrcátka (motorová vozidla určená pro jízdu vpravo).”
V příloze I se doplňuje obrázek 5. Schéma tohoto obrázku odpovídá zrcadlově převrácenému schématu obrázku 4. Obrázek 5 má tento nadpis:
“Vnější zpětná zrcátka (motorová vozidla určená pro jízdu vlevo).”
11. Směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/16, 16. 8. 1971
V čl. 5 odst. 1 se za čtvrtou odrážku doplňují slova:
“– “fleece wool” nebo “virgin wool””
V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
“1. Textilní výrobky ve smyslu této směrnice musí být opatřeny etiketou nebo obdobným označením vždy, když jsou uváděny na trh pro výrobní a obchodní účely; označení etiketami a obdobné označení lze nahradit či doplnit průvodními obchodními dokumenty, pokud tyto výrobky nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli nebo jsou dodávány ke splnění státní zakázky nebo zakázky jiného veřejnoprávního subjektu nebo ve státech, jejichž právní úprava tento pojem nezná, obdobného subjektu.”
V příloze I položce 2 se za slovo “huanaco (1)” vkládají slova:
“bobr, vydra.”
V příloze I se vkládají tři položky:
“pořadové číslo název vlákna popis vlákna
16a Sunn vlákno získané z lýka Crotalaria juncea
16b Henequen vlákno získané z lýka Agave Fourcroydes
16c Maguey vlákno získané z lýka Agave Cantala”
V příloze II se vkládají tři položky:
“pořadové číslo název vlákna hodnota v procentech
16a Sunn 12
16b Henequen 14
16c Maguey 14”
V příloze III se doplňují položky:
“28. ohnivzdorné rukavice a oděvy
29. kryty na vajíčka
30. pouzdra na kosmetické potřeby
31. textilní váčky na tabák
32. textilní pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny
33. sportovní chrániče s výjimkou rukavic
34. pouzdra pro toaletní potřeby
35. potřeby pro čištění bot”
12. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/1, 6. 9. 1971
V příloze I bodě 3.1 se první odrážka nahrazuje tímto:
“– v horní části velké písmeno pro rozlišení státu, který schválení udělil (B pro Belgii, DK pro Dánsko, D pro Spolkovou republiku Německo, F pro Francii, IR pro Irsko, I pro Itálii, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko a UK pro Spojené království), a poslední dvě číslice roku schválení.”
V příloze II bodě 3.1.1.1 písmeni a) se první odrážka nahrazuje tímto:
“– v horní polovině velké písmeno pro rozlišení státu, kde bylo prvotní EHS ověření provedeno (B pro Belgii, DK pro Dánsko, D pro Spolkovou republiku Německo, F pro Francii, IR pro Irsko, I pro Itálii, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko a UK pro Spojené království), a tam, kde je třeba, společně s jedním nebo dvěma číslicemi určující územní nebo funkční členění.”
V čl. 19 odst. 2 se číslo “12” nahrazuje číslem “41”.
13. Směrnice Rady 71/320/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/37, 6. 9. 1971
Vkládá se nový článek, který zní:
“Článek 2a
Členské státy nesmějí odmítnout ani zakázat prodej, registraci, uvedení do provozu nebo užívání motorových vozidel z důvodu týkajících se jejich brzdových zařízení, je-li vozidlo vybaveno brzdovým zařízením uvedeným v přílohách I až VIII a toto brzdové zařízení splňuje požadavky uvedené v těchto přílohách.”
14. Směrnice Rady 71/347/EHS ze dne 12. října 1971
Úř. věst. L 239/1, 25. 10. 1971
V článku 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
“a) definici vlastnosti obilí označované jako masse à l’hectolitre CEE, EEG-natuurgewicht, EWG-Schüttdichte, peso ettolitrico CEE, EEC standard mass per storage volume, EŘF-masse af hektoliter korn.”
V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:
“3. Po dobu, po kterou bude ve Spojeném království a v Irsku zákonem povoleno používání jednotky měření platné ke dni přistoupení (pounds per bushel), lze pro příslušnou vlastnost obilí, i pokud byla změřena ve Spojeném království nebo v Irsku za použití přístrojů a metod používaných v těchto zemích, použít výraz “objemová hmotnost obilí v EHS”. V takovém případě se hodnota naměřená v librách na bušl převede na jednotku objemové hmotnosti obilí v EHS tak, že se vynásobí koeficientem 1,25.”
15. Směrnice Rady 71/348/EHS ze dne 12. října 1971
Úř. věst. L 239/9, 25. 10. 1971
V kapitole IV přílohy na konci bodu 4.8.1 se doplňují odrážky:
“– 0,1 irské pence
– 0,1 pence šterlinků
– 1 dánský řre”.
16. Směrnice Rady 71/354/EHS ze dne 18. října 1971
Úř. věst. L 243/29, 29. 10. 1971
V čl. 1 odst. 1 a 2 se slovo “Příloha” nahrazuje slovy “Příloha I”.
V článku 1 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
“3. Povinné používání jednotek měření s dočasnou platností, na které se vztahují podmínky uvedené v kapitolách II a III přílohy I a v příloze II, nelze zavést v členských státech, ve kterých tyto jednotky nebyly úředně povoleny ke dni vstupu této směrnice v platnost.”
V článku 1 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:
“4. O zařazení jednotek měření uvedených v příloze II do přílohy I bude rozhodnuto nejpozději do 31. srpna 1976. Jednotky měření, u nichž nebude o zařazení rozhodnuto do 31. srpna 1976, budou zrušeny nejpozději ke dni 31. prosince 1979. V odůvodněných případech může být tato lhůta u některých jednotek měření přiměřeně prodloužena.”
V příloze se dosavadní nadpis nahrazuje slovy “Příloha I”.
Vkládá se příloha II, která zní:
PŘÍLOHA II
Jednotky měření imperiální soustavy, o jejichž zařazení do Přílohy I musí být rozhodnuto do 31. srpna 1976
VeličinaNázev jednotkyKoeficientImperiální jednotka
Jednotka SI
Délka
metr (m)Inch
Hand
Foot
Yard
Fathom
Chain
Furlong
Mile
Nautical Mile (UK)2,54·10-2
0,1016
0,3048
0,9144
1,829
20,12
201,2
1609
1853
Plošný obsah
čtverečný metr (m2)Square Inch
Square Foot
Square Yard
Rood
Acre
Square Mile6,452·10-4
0,929·10-1
0,8361
1012
4047
2,59·10-6
Veličina
Název jednotky
Koeficient
Imperiální jednotka
Jednotka SI
Objem
krychlový metr (m3)
Cubic Inch
Cubic Foot
Cubic Yard
Fluid Ounce
Gill
Pint
Quart
Gallon
Bushel
Cran
16,39·10-6
0,0283
0,7646
28,41·10-6
0,1421·10-3
0,5682·10-3
1,136·10-3
4,546·10-3
36,37·10-3
0,1705
Hmotnost
kilogram (kg)
Grain
Dram
Ounce (avoirdupois)
Ounce Troy
Pound
Stone
Quarter
Cental
Hundredweight
Ton
0,0648·10-3
1,772·10-3
28,35·10-3
31,1·10-3
0,4536
6,35
12,7
45,36
50,8
1016
Veličina
Název jednotky
Koeficient
Imperiální jednotka
Jednotka SI
Síla
newton (N)
Pound Force
Ton Force
4,448
9,964·103
Tlak
pascal (Pa)
Inch Water Gauge
249,089
Teplo/energie
joule (J)
British Thermal Unit
Foot Pound Force
Therm
1055,06
1,356
105,506·106
Výkon
watt (W)
Horsepower
745,7
Svítivost
lux (lx)
Foot Candle
10,76
Termodynamická teplota
kelvin (K)
Degree Fahrenheit
5/9
Rychlost
metr za sekundu (m·s-1)
Knot (UK)
0,51472”
XI. POTRAVINY
1. Směrnice Rady ze dne 23. října 1962
Úř. věst. 115/2645, 11. 11. 1962
ve znění:
– Směrnice Rady 65/469/EHS ze dne 25. října 1965
Úř. věst. 178/2793, 26. 10. 1965
– Směrnice Rady 67/653/EHS ze dne 24. října 1967
Úř. věst. 263/4, 30. 10. 1967
– Směrnice Rady 68/419/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/24, 24. 12. 1968
– Směrnice Rady 70/358/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/36, 18. 7. 1970
V článku 9 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Jsou-li na obalech nebo kontejnerech uvedeny údaje vyžadované odstavcem 1 a údaj vyžadovaný odst. 1 písm. c) je vypsán alespoň v jednom úředním jazyce Společenství, nesmějí členské státy odmítnout dovoz barviv vyjmenovaných v příloze 1 pouze z důvodu nedostatečného označení.
Každý členský stát určení ovšem může požadovat, aby posledně jmenovaný údaj byl uveden rovněž v jeho úředním jazyce nebo jazycích.”
2. Směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963
Úř. věst. 12/[161], 27. 1. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 67/427/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 148/1, 11. 7. 1967
– Směrnice Rady 68/420/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/25, 24. 12. 1968
– Směrnice Rady 70/359/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/38, 18. 7. 1970
– Směrnice Rady 71/160/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/12, 17. 4. 1971
V oddíle I přílohy se do příslušných sloupců vkládají údaje:
“E 218 p-hydroxybenzoát methylnatý (methylester kyseliny p-hydroxybenzoové)
E 227 hydrogensiřičitan vápenatý”
V článku 9 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Členské státy nesmějí zakázat dovoz a obchodování s konzervačními látkami vyjmenovanými v příloze pouze z důvodu nedostatečného označení, jsou-li na obalu nebo kontejneru uvedeny údaje požadované odstavcem 1 a údaje požadované písmeny b), c) a d) jsou vypsány alespoň v jednom úředním jazyce Společenství.
Každý členský stát určení ovšem může požadovat, aby posledně jmenované údaje byly uvedeny rovněž v jeho úředním jazyce nebo jazycích.”
3. Směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/31, 18. 7. 1970
V článku 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
“2. Členské státy nesmějí zakázat dovoz a obchodování s látkami vyjmenovanými v příloze pouze z důvodu nedostatečného označení, jsou-li na obalu nebo kontejneru uvedeny údaje požadované odstavcem 1 a údaje požadované odst. 1 písm. b), c) a d) jsou vypsány alespoň v jednom úředním jazyce Společenství.
Každý členský stát určení ovšem může požadovat, aby posledně jmenované údaje byly uvedeny rovněž v jeho úředním jazyce nebo jazycích.”
XII. ENERGETICKÁ POLITIKA
1. Rozhodnutí Rady 68/416/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 308/19, 23. 12. 1968
V čl. 1 odst. 1 se za slovo “Komisi” vkládá nová věta, která zní:
“V případě nových členských států začíná tato lhůta běžet dnem přistoupení.”
XIII. STATISTIKA
1. Směrnice Rady 64/475/EHS ze dne 30. července 1964
Úř. věst. 131/2193 , 13. 8. 1964
V článku 1 se za slova “...bylo provedeno v roce 1965” vkládá:
“,a v případě nových členských států, aby první zjišťování pro rok 1973 bylo provedeno v roce 1974.”
2. Směrnice Rady 69/467/EHS ze dne 8. prosince 1969
Úř. věst. L 323/7, 24. 12. 1969
V článku 2 se číslo “57” nahrazuje číslem “72”.
V příloze II se doplňují slova:
“DÁNSKO
100 Vest for Storebćlt
101 Řst for Storebćlt ekskl. Storkřbenhavn
102 Storkřbenhavn
IRSKO
110 Irsko
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
120 South West Region
121 South East Region
122 Wales and Monmouthshire
123 West Midlands
124 East Midlands
125 East Anglia
126 North West Region
127 Yorkshire and Humberside
128 Northern Region
129 Scotland
130 Northern Ireland”
XIV. RŮZNÉ
1. Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958
Úř. věst. 17/385, 6. 10. 1958
Článek 1 se nahrazuje tímto:
“Úředními a pracovními jazyky orgánů Společenství jsou dánština, němčina, angličtina, francouzština, italština a nizozemština.”
V článku 4 se slova “ve čtyřech” nahrazuje slovy “v šesti”.
V článku 5 se slova “ve čtyřech” nahrazuje slovy “v šesti”.
2. Společné nařízení Rad EHS a ESAE ze dne 15. května 1959
Úř. věst. 861/59, 17. 8. 1959
V článku 2 se slovo “šest” nahrazuje slovem “devět”.
PŘÍLOHA II
Seznam uvedený v článku 30 aktu o přistoupení
I. CELNÍ PŘEDPISY
Nařízení Komise (EHS) č. 1769/68 ze dne 6. listopadu 1968
Úř. věst. L 285/1, 25. 11. 1968
Přílohu tohoto nařízení, stanovující procentní podíl nákladů na leteckou přepravu, který se započítává do celní hodnoty zboží, je potřeba změnit podle situace vzniklé novým vymezením celního území Společenství.
II. ZEMĚDĚLSTVÍ
A – Společná organizace trhů
a) Ovoce a zelenina
1. Nařízení Komise č. 80/63/EHS ze dne 31. července 1963
Úř. věst. 121/2137, 3. 8. 1963
V příloze je potřeba doplnit seznam subjektů, které každý nový členský stát pověřuje prováděním kontroly.
2. Nařízení Rady č. 41/66/EHS ze dne 29. března 1966
Úř. věst. 69/1013, 19. 4. 1966
V příloze I/2 je potřeba společné normy jakosti pro růžičkovou kapustu doplnit o další třídu jakosti.
3. Nařízení Komise (EHS) č. 2638/69 ze dne 24. prosince 1969
Úř. věst. L 327/33, 30. 12. 1969
V příloze I je potřeba doplnit seznam oblastí odeslání každého nového členského státu.
4. Nařízení Komise (EHS) č. 496/70 ze dne 17. března 1970
Úř. věst. L 62/11, 18. 3. 1970
V příloze I je potřeba doplnit seznam subjektů, které každý nový členský stát pověřuje prováděním kontroly.
5. Nařízení Komise (EHS) č. 1291/70 ze dne 1. července 1970
Úř. věst. L 144/10, 2. 7. 1970
V čl. 3 odst. 2 je potřeba doplnit seznam reprezentativních trhů nových členských států.
6. Nařízení Komise (EHS) č. 1559/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/55, 1. 8. 1970
V příloze je potřeba doplnit seznam pověřených subjektů každého nového členského státu.
7. Nařízení Komise (EHS) č. 1560/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/59, 1. 8. 1970
V příloze je potřeba doplnit seznam pověřených subjektů každého nového členského státu.
8. Nařízení Komise (EHS) č. 1561/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/63, 1. 8. 1970
V příloze je potřeba doplnit seznam pověřených subjektů každého nového členského státu.
9. Nařízení Komise (EHS) č. 1562/70 ze dne 31. července 1970
Úř. věst. L 169/67, 1. 8. 1970
V příloze je potřeba doplnit seznam pověřených subjektů každého nového členského státu.
10. Nařízení Komise (EHS) č. 604/71 ze dne 23. března 1971
Úř. věst. L 70/9, 24. března 1971
V přílohách I, II, V a VI je potřeba doplnit reprezentativní trhy nových členských států.
b) Víno
Nařízení Komise (EHS) č. 2005/70 ze dne 6. října 1970
Úř. věst. L 224/1, 10. 10. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 756/71 ze dne 7. dubna 1971
Úř. věst. L 83/48, 8. 4. 1971
– Nařízení Komise (EHS) č. 1985/71 ze dne 14. září 1971
Úř. věst. L 209/9, 15. 9. 1971
V příloze je potřeba doplnit odrůdy révy schválené nebo doporučené v Irsku a ve Spojeném království.
c) Vepřové maso
1. Nařízení Rady č. 213/67/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 135/2887, 30. 6. 1967
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 85/68 ze dne 23. ledna 1968
Úř. věst. L 21/3, 25. 1. 1968
– Nařízení Rady (EHS) č. 1705/68 ze dne 30. října 1968
Úř. věst. L 267/1, 31. 10. 1968
– Nařízení Rady (EHS) č. 2112/69 ze dne 28. října 1969
Úř. věst. L 271/1, 29. 10. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 2090/70 ze dne 20. října 1970
Úř. věst. L 232/1, 21. 10. 1970
V příloze je potřeba doplnit seznam reprezentativních trhů nových členských států.
2. Nařízení Rady (EHS) č. 2108/70 ze dne 20. října 1970
Úř. věst. L 234/1, 23. 10. 1970
V příloze 1 bude případně potřeba změnit sloupec 2 “hmotnost jatečně upraveného těla” a sloupec 3 “tloušťka hřbetního sádla” tak, aby nařízení bralo v úvahu také vepřové kusy s hmotností od 30 do 50 kilogramů.
d) Mléčné výrobky
1. Nařízení Rady (EHS) č. 985/68 ze dne 15. července 1968
Úř. věst. L 169/1, 18. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 750/69 ze dne 22. dubna 1969
Úř. věst. L 98/2, 25. 4. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 1211/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 155/13, 28. 6. 1969
– Nařízení Rady (EHS) č. 1075/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 116/1, 28. 5. 1971
V čl. 1 odst. 3 písm. a) a v čl. 8 odst. 4 je potřeba doplnit definice másla, které se v každém novém členském státě vykupuje pro intervenční účely, přičemž takové máslo musí vykazovat vlastnosti odpovídající podmínkám platným pro máslo vykupované pro intervenční účely ve Společenství.
2. Nařízení Komise (EHS) č. 1053/68 ze dne 23. července 1968
Úř. věst. L 179/17, 25. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 196/69 ze dne 31. ledna 1969
Úř. věst. L 26/28, 1. 2. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 2605/70 ze dne 22. prosince 1970
Úř. věst. L 278/17, 23. 12. 1970
– Nařízení Komise (EHS) č. 2369/71 ze dne 4. listopadu 1971
Úř. věst. L 246/27, 5. 11. 1971
V příloze ve vzorech osvědčení je potřeba doplnit jednotlivá znění v jazycích nových členských států.
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1324/68 ze dne 29. srpna 1968
Úř. věst. L 215/25 , 30. 8. 1968
V příloze je potřeba doplnit jednotlivá znění v jazycích nových členských států.
e) Hovězí maso
1. Nařízení Komise (EHS) č. 1024/68 ze dne 22. července 1968
Úř. věst. L 174/7, 23. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 863/69 ze dne 8. května 1969
Úř. věst. L 111/26, 9. 5. 1969
Toto nařízení je potřeba změnit tak, aby odpovídalo úpravě článku 10 nařízení (EHS) č. 805/68.
2. Nařízení Komise (EHS) č. 1026/68 ze dne 22. července 1968
Úř. věst. L 174/12, 23. 7. 1968
Toto nařízení je potřeba změnit tak, aby odpovídalo úpravě článku 10 nařízení (EHS) č. 805/68.
3. Nařízení Komise (EHS) č. 1027/68 ze dne 22. července 1968
Úř. věst. L 174/14, 23. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 705/71 ze dne 31. března 1971
Úř. věst. L 77/79, 1. 4. 1971
Článek 9 bude případně potřeba přizpůsobit tak, aby odpovídal případným změnám článku 6 nařízení (EHS) č. 1026/68.
V příloze I b) je potřeba doplnit nové koeficienty členských států
Pro každý nový členský stát je potřeba stanovit údaje odpovídající těm, které jsou uvedeny v současném znění přílohy II, a doplnit je do této přílohy.
4. Nařízení Komise (EHS) č. 1097/68 ze dne 27. července 1968
Úř. věst. L 184/5, 29. 7. 1968
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 1261/68 ze dne 20. srpna 1968
Úř. věst. L 208/7, 21. 8. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1556/68 ze dne 4. října 1968
Úř. věst. L 244/15, 5. 10. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1585/68 ze dne 10. října 1968
Úř. věst. L 248/16, 11. 10. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1809/69 ze dne 12. září 1969
Úř. věst. L 232/6, 13. 9. 1969
– Nařízení Komise (EHS) č. 1795/71 ze dne 17. srpna 1971
Úř. věst. L 187/5, 19. 8. 1971
V příloze I je potřeba doplnit koeficienty použitelné pro nákupní ceny v nových členských státech.
f) Rybolov
1. Nařízení Komise (EHS) č. 2518/70 ze dne 10. prosince 1970
Úř. věst. L 271/15, 15. 12. 1970
V příloze je potřeba doplnit reprezentativní velkoobchodní trhy a přístavy nových členských států.
2. Nařízení Komise (EHS) č. 1109/71 ze dne 28. května 1971
Úř. věst. L 117/18, 29. 5. 1971
V příloze II je potřeba doplnit reprezentativní trhy a dovozní přístavy nových členských států.
B – Obecné předpisy
1. Nařízení Komise (EHS) č. 1373/70 ze dne 10. července 1970
Úř. věst. L 158/1, 20. 7. 1970
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 2638/70 ze dne 23. prosince 1970
Úř. věst. L 283/34, 29. 12. 1970
V příloze v nadpisech osvědčení je potřeba doplnit názvy “Dovozní licence nebo osvědčení o stanovení sazby náhrady předem” v jazycích nových členských států.
2. Nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 27. dubna 1970
Úř. věst. L 94/13, 28. 4. 1970
Roční částku 285 milionů zúčtovacích jednotek, uvedenou v čl. 6 odst. 4 a 5, je potřeba přizpůsobit tak, aby odpovídala potřebám Společenství po přistoupení nových členských států.
C – Veterinární předpisy
1. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/1977, 29. 7. 1964
ve znění:
– Směrnice Rady 66/600/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3294, 27. 10. 1966
– Směrnice Rady 70/360/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/40, 18. 7. 1970
– Směrnice Rady 71/285/EHS ze dne 19. července 1971
Úř. věst. L 179/, 9. 8. 1971
V příloze B, bodě 8 je potřeba doplnit názvy státních ústavů pověřených úřední kontrolou tuberkulinů v každém novém členském státě.
V příloze C, bodě 9 je potřeba doplnit názvy státních ústavů pověřených úředním testováním antigenů v každém novém členském státě.
V příloze F je potřeba
– v poznámce (4) osvědčení vzoru I,
– v poznámce (5) osvědčení vzoru II,
– v poznámce (4) osvědčení vzoru III,
– v poznámce (5) osvědčení vzoru IV
doplnit funkci osoby, která je v každém novém členském státě pověřena podepisovat tato osvědčení.
2. Seznam č. 66/340/EHS ze dne 6. května 1966
Úř. věst. 100/1604, 7. 6. 1966
V bodech A a B je potřeba doplnit jméno, státní příslušnost, adresu a telefonní číslo znalců veterinárního oboru z nových členských států.
3. Rozhodnutí Komise 69/100/EHS ze dne 18. března 1969
Úř. věst. L 88/9, 11. 4. 1969
V článku 1 je potřeba doplnit jméno a státní příslušnost znalců veterinárního oboru z nových členských států.
D – Zemědělská statistika
1. Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965
Úř. věst. 109/1859, 23. 6. 1965
V příloze je potřeba doplnit seznam oblastí v nových členských státech.
2. Nařízení Komise č. 91/66/EHS ze dne 29. června 1966
Úř. věst. 121/2249, 4. 7. 1966
ve znění:
– Nařízení Komise č. 349/67/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 171/1, 28. 7. 1967
– Nařízení Komise (EHS) č. 1696/68 ze dne 28. října 1968
Úř. věst. L 266/4, 30. 10. 1968
– Nařízení Komise (EHS) č. 1697/68 ze dne 28. října 1968
Úř. věst. L 266/7, 30. 10. 1968
a ve znění oprav:
– Oprava nařízení Komise (EHS) č. 91/66/EHS ze dne 29. června 1966
Úř. věst. L 277/32, 15. 11. 1968
V příloze III je potřeba doplnit údaj o počtu vybraných účetních jednotek na oblast v nových členských státech.
3. Nařízení Komise č. 184/66/EHS ze dne 21. listopadu 1966
Úř. věst. 213/3637, 23. 11. 1966
ve znění:
– Nařízení Komise (EHS) č. 747/68 ze dne 20. června 1968
Úř. věst. L 140/13, 22. 6. 1968
V druhé části přílohy je potřeba doplnit ustanovení týkající se nových členských států.
4. Směrnice Rady 71/286/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 179/21, 9. 8. 1971
V příloze je potřeba doplnit seznam oblastí v každém novém členském státě.
III. PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
IV. DOPRAVA
Směrnice Rady ze dne 23. července 1962
Úř. věst. 70/2005, 6. 8. 1962
Směrnici bude případně potřeba změnit tak, aby zajišťovala liberalizaci silniční dopravy upravenou touto směrnicí rovněž v případě silniční dopravy mezi určitými pobřežními oblastmi Společenství, které odděluje moře.
V. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
Rozhodnutí Vysokého úřadu č. 3/58 ze dne 18. března 1958
Úř. věst. 11/157, 29. 3. 1958
v doplněném znění:
– Rozhodnutí Vysokého úřadu č. 27/59 ze dne 29. dubna 1959
Úř. věst. 30/578, 1. 5. 1959
V čl. 2 odst. 1 je potřeba doplnit výčet subjektů “National Coal Board” ve Spojeném království a velkých podniků uhelného průmyslu v ostatních nových členských státech.
V čl. 3 odst. 2 je potřeba doplnit výčet prodejních oblastí v nových členských státech.
VI. OBCHODNÍ POLITIKA
Nařízení Rady (EHS) č. 1025/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/6, 8. 6. 1970
ve znění:
– Nařízení Rady (EHS) č. 1984/70 ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/1, 3. 10. 1970
– Nařízení Rady (EHS) č. 724/71 ze dne 31. března 1971
Úř. věst. L 80/3, 5. 4. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1080/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 116/8, 28. 5. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 1429/71 ze dne 2. července 1971
Úř. věst. L 151/8, 7. 7. 1971
– Nařízení Rady (EHS) č. 2384/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/1, 10. 11. 1971
Problém způsobený výmazem slova Gibraltar z přílohy II je potřeba vyřešit tak, aby bylo zajištěno, že Gibraltar bude v téže situaci co se týče úpravy liberalizace dovozů do Společenství, v jaké se nacházel před přistoupením.
VII. SOCIÁLNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
Úř. věst. L 149/2, 5. 7. 1971
Nařízení je potřeba změnit v rozsahu, v němž to vyžadují změny dánské právní úpravy.
2. Rozhodnutí Rady 70/532/EHS ze dne 14. prosince 1970
Úř. věst. L 273/25, 17. 12. 1970
V rozsahu, v němž to vyžaduje vývoj struktury organizací sociálních partnerů uvedených v tomto rozhodnutí, bude případně nutné změnit počet zástupců těchto organizací ve Stálém výboru pro zaměstnanost.
3. Rozhodnutí Komise 63/326/EHS ze dne 17. května 1963
Úř. věst. 80/1534, 29. 5. 1963
ve znění:
– Rozhodnutí Komise 64/19/EHS ze dne 19. prosince 1963
Úř. věst. 2/27, 10. 1. 1964
– Rozhodnutí Komise 70/254/EHS ze dne 15. dubna 1970
Úř. věst. L 96/37, 30. 4. 1970
4. Rozhodnutí Komise 65/362/EHS ze dne 5. července 1965
Úř. věst. 130/2184, 16. 7. 1965
5. Rozhodnutí Komise 67/745/EHS ze dne 28. listopadu 1967
Úř. věst. 297/13, 7. 12. 1967
6. Rozhodnutí Komise 68/252/EHS ze dne 7. června 1968
Úř. věst. L 132/9, 14. 6. 1968
7. Rozhodnutí Komise 71/122/EHS ze dne 19. února 1971
Úř. věst. L 57/22, 10. 3. 1971
V rozsahu, v němž to vyžaduje vývoj struktury organizací sociálních partnerů uvedených v předchozích pěti rozhodnutích, bude případně nutné změnit počet zástupců těchto organizací ve výborech.
VIII. TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY
1. Směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/16, 16. 8. 1971
V čl. 5 odst. 1 směrnice je potřeba doplnit ekvivalenty zde uvedených pojmů v dánštině a v norštině. Nelze použít pojmy “ny uld” (v dánštině) ani “ny ull” (v norštině) ani jiná vyjádření stejného významu.
V příloze I směrnice je potřeba doplnit “Hibiscus species”.
2. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/1, 6. 9. 1971
Kresby, na něž odkazuje příloha II bod 3.2.1, je potřeba doplnit o rozlišovací znaky písmen pro nové zkratky: UK, IR, N a DK.
3. Směrnice Rady 71/318/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/21, 6. 9. 1971
Zkušební metody běžně užívané ve Spojeném království lze směrnicí povolit pro užívání ve Společenství teprve poté, co bude ověřena jejich ekvivalence se zkušebními metodami uvedenými ve směrnici.
Bod 5.2.4 kapitoly I části B přílohy bude případně potřeba změnit tak, aby připouštěl fotoelektrické snímání počtu otáček válečku počitadla.
PŘÍLOHA III
Seznam výrobků uvedený v článcích 32, 36 a 39 aktu o přistoupení
(Euratom)
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
26.01
Železné rudy a koncentráty, kyzové pražence (výpalky):
C. Uranové rudy:
I. Uranové rudy a smolinec o obsahu uranu vyšším než 5 % hmotnostních
D. Thoriové rudy:
I. Monazit; urano-thorianit a ostatní thoriové rudy o obsahu thoria vyšším než 20 % hmotnostních
28.50
Štěpné chemické prvky a izotopy; ostatní radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy; jejich anorganické a organické sloučeniny s popsaným i nepopsaným chemickým složením; slitiny, disperze a cermety obsahující tyto prvky či izotopy nebo jejich anorganické či organické sloučeniny:
A. Štěpné chemické prvky a izotopy; jejich sloučeniny, slitiny, disperze a cermety, včetně použitých (vyhořelých) palivových článků jaderných reaktorů:
I. Přírodní uran:
a) surový; odpad a zbytky
b) zpracovaný:
1. Tyče, profily, dráty, plechy, desky a pásy
2. ostatní
II. ostatní
B. Umělé radioaktivní izotopy a jejich sloučeniny
28.51
Izotopy chemických prvků, jiné než čísla 28.50; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, též chemicky definované:
A. Deuterium a jeho sloučeniny (včetně těžké vody); směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž poměr počtu atomů deuteria k počtu atomů vodíku přesahuje 1 : 5000
28.52
Anorganické nebo organické sloučeniny thoria, uranu ochuzeného o U 235, kovů vzácných zemin, yttria a skandia, včetně jejich směsí:
A. thoria a uranu ochuzeného o U 235, včetně jejich směsí
78.06
Ostatní výrobky z olova:
A. Kontejnery s olověnou ochrannou vrstvou proti radiaci určené pro přepravu nebo ukládání radioaktivních materiálů
81.04
Ostatní obecné kovy, netvářené či tvářené; cermety, netvářené či tvářené:
N. Thorium:
I. netvářené; odpad a šrot
II. tvářené:
a) Tyče, profily, dráty, plechy, fólie a pásy
b) ostatní
84.14
Průmyslové nebo laboratorní pece, jiné než elektrické pece čísla 85.11:
A. speciálně konstruované pro separaci vyhořelého jaderného paliva, zpracování radioaktivního odpadu nebo recyklaci vyhořelého jaderného paliva
84.17
Přístroje a zařízení, též s elektrickým topením, na zpracovávání materiálu výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace, sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzování, chlazení aj., jiné než přístroje a zařízení pro domácnost; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
A. Přístroje pro výrobu výrobků položky 28.51 A
B. Přístroje speciálně konstruované pro separaci vyhořelého jaderného paliva, zpracování radioaktivního odpadu nebo recyklaci vyhořelého jaderného paliva
84.18
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje na filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
A. pro separaci izotopů uranu
B. pro výrobu výrobků položky 28.51 A
C. speciálně konstruované pro separaci vyhořelého jaderného paliva, zpracování radioaktivního odpadu nebo recyklaci vyhořelého jaderného paliva
84.22
Kladkostroje a zdvihací zařízení, nakládací, vykládací a manipulační zařízení (výtahy, stohovací vozíky, vrátky, zdviháky, kladkostroje, jeřáby včetně mostových, dopravníky, lanovky aj.), jiné než stroje a zařízení čísla 84.23:
A. Dálkově ovládané mechanické manipulátory, pevné i mobilní, bezprostředně neovladatelné, speciálně konstruované pro manipulaci s vysoce radioaktivními látkami
84.44
Válcovací stolice, válcovací tratě a jejich válce:
A. Válcovací stolice speciálně konstruované pro použití při recyklaci vyhořelého jaderného paliva
84.45
Soustruhy na obrábění kovů a kovových karbidů, jiné než stroje čísel 84.49 a 84.50:
A. Soustruhy speciálně konstruované pro použití při recyklaci vyhořelého jaderného paliva (povlékání, svlékání, tvarování palivových článků aj.):
I. Automatické stroje řízené kódovanými informacemi
II. ostatní
84.59
Stroje, přístroje a mechanická zařízení nevyjmenovaná ani nezahrnutá pod ostatními čísly kapitoly 84:
A. pro výrobu výrobků položky 28.51 A
B. Jaderné reaktory:
I. Reaktory
II. Části a součásti:
a) Nevyhořelé palivové články na bázi přírodního uranu
b) Nevyhořelé palivové články na bázi obohaceného uranu
c) ostatní
C. speciálně konstruované pro recyklaci vyhořelého jaderného paliva (slinování radioaktivních oxidů kovů, povlékání palivových článků aj.)
85.11
Průmyslové nebo laboratorní elektrické pece, včetně přístrojů pro tepelné zpracování materiálů indukcí nebo dielektrickým posunem; elektrické svářecí, pájecí a řezací stroje a přístroje:
A. Pece, včetně přístrojů pro tepelné zpracování materiálů indukcí nebo dielektrickým posunem:
I. speciálně konstruované pro separaci vyhořelého jaderného paliva, zpracování radioaktivního odpadu nebo recyklaci vyhořelého jaderného paliva
85.22
Elektrické stroje a přístroje nevyjmenované ani nezahrnuté pod ostatní čísla kapitoly 85:
A. pro výrobu výrobků položky 28.51 A
B. speciálně konstruované pro separaci vyhořelého jaderného paliva, zpracování radioaktivního odpadu nebo recyklaci vyhořelého jaderného paliva
86.07
Nákladní vagóny pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu:
A. speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů
86.08
Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) speciálně konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravy:
A. Kontejnery s antiradiačním olověným krytem pro přepravu radioaktivních materiálů
87.02
Motorová vozidla pro přepravu osob (včetně závodních automobilů a trolejbusů) nebo zboží:
B. pro přepravu zboží:
I. Motorová vozidla speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů
87.07
Vozíky používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti (např. manipulační, stohovací, nízkozdvižné); malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti:
A. Vozíky speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů
87.14
Ostatní vozidla bez mechanického pohonu a přípojná vozidla ke všem druhům vozidel; jejich části a součásti:
B. Přípojná vozidla a návěsy:
I. speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů
C. Ostatní vozidla:
I. speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů
PŘÍLOHA IV
Seznam výrobků uvedený v článku 32 aktu o přistoupení
(Výrobky Britského společenství národů, které jsou ve Spojeném království předmětem dohodnutých preferenčních sazeb)
Číslo celního sazebníku Spojeného království k 1. 1. 1972
Popis zboží
05.07
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též přistřižené), prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
B. Peří v žocích, pytlích nebo obdobných obalech, neobsahujících vnitřní obal; prachové peří:
I. Čištěné postupem popsaným v odstavci 8 části 12 British standard 1425:1960 (včetně přílohy) ve znění platném k listopadu 1967
D. ostatní
05.08
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku nebo jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prášek a odpad z těchto produktů:
C. ostatní
05.09
Rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, včetně odpadu a prášku; kostice velryb a příbuzných živočichů, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, včetně vousů a odpadu
05.14
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy a žluč, též sušená; látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované:
B. ostatní
13.01
Tříslící nebo barvířské výtažky rostlinného původu:
D. ostatní
15.08
Živočišné nebo rostlinné oleje vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené:
B. Ricinový olej
C. Kokosový olej; podzemnicový olej; lněný olej; řepkový olej; sezamový olej; sojový olej; slunečnicový olej; světlicový olej
D. ostatní
15.14
Vorvaňovina (spermacet) získávaná i z dalších kytovců, surová, lisovaná nebo rafinovaná, též barvená
19.03
Těstoviny
19.05
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: “puffed rice”, “cornflakes” a podobné
21.07
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
H. ostatní:
2. ostatní
22.06
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
25.19
Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), též kalcinovaný, kromě oxidu hořečnatého:
A. úplně kalcinovaný
25.24
Osinek (azbest)
27.13
Parafín, ropná vazelína nebo vosky ze živičných nerostů, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, vedlejší produkty parafinace (“gatsch”, “slack wax” aj.), též barvené:
C. Parafín a ropná vazelína
32.01
Tříslící výtažky rostlinného původu
B. ostatní
33.01
Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních, a pryskyřice:
A. Silice:
3. ostatní:
a) nedeterpenované:
(i) tyto:
vavřínová, citronelová, blahovičníková, zázvorovníková, malabarská, lemongrasová, Litsea cubeba, Aeolanthus gamwellia (ninde), cibulová, palmorůžová, pimentovníková, santalové dřevo
b) deterpenované
35.01
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
B. ostatní
41.02
Kůže a kožky skotu (včetně buvolích) nebo koní a jiných lichokopytníků, jiné než kůže čísel 41.06 až 41.08 včetně
41.03
Kůže ovčí nebo jehněčí, jiné než kůže čísel 41.06 až 41.08 včetně:
A. upravené:
2. ostatní
B. ostatní
41.04
Kůže koz nebo kůzlat, jiné než kůže čísel 41.06 až 41.08 včetně
41.05
Kůže ostatních zvířat, kromě kůží čísel 41.06 až 41.08 včetně
41.06
Zámišové usně
41.07
Usně vyčiněné na pergamen
41.08
Lakové nebo metalizované usně
43.02
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, též sešité do roun, pytlů, čtverců, křížů a podobných tvarů; jejich odpady a odřezky, nesešité
55.05
Bavlněná příze, neupravená pro drobný prodej:
B. ostatní
55.06
Bavlněná příze, upravená pro drobný prodej:
B. ostatní
55.07
Perlinkové tkaniny z bavlny
55.08
Smyčkové textilie (froté) z bavlny
55.09
Ostatní bavlněné tkaniny
57.06
Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03:
B. neobsahující syntetická či umělá vlákna:
2. jednoduché, leštěné nebo hlazené; skané , leštěné nebo hlazené či nikoli
57.07
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken:
B. neobsahující syntetická či umělá vlákna:
2. ostatní
57.10
Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03:
B. neobsahující syntetická či umělá vlákna
58.01
Koberce vázané nebo navíjené, též zhotovené:
A. ručně:
2. ostatní
B. ostatní:
3. ostatní
58.02
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, též zhotovené; tkaniny zvané “kelim” nebo “kilim”, “schumacks” nebo “soumak”, “karamanie” a podobné ručně tkané koberce, též zhotovené:
A. Podlahové krytiny z kokosových vláken
B. ostatní:
3. ostatní
58.05
Stuhy a stuhy bez útku z přízí nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než výrobky čísla 58.06:
B. neobsahující hedvábí ani syntetická či umělá vlákna
59.02
Plsti a plstěné výrobky, též impregnované nebo povrstvené:
B. Plstěné výrobky:
2. ostatní
59.04
Šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané:
B. neobsahující hedvábí ani syntetická či umělá vlákna:
3. ostatní
60.05
Oděvy, oděvní doplňky a ostatní pletené zboží, neelastické a nepovrstvené pryží:
B. ostatní výrobky:
2. ostatní
61.05
Kapesníky a kapesníčky:
C. ostatní
61.06
Plédy, přehozy, šátky, šály, šálky, mantily, fuláry a závoje, a podobné výrobky:
C. ostatní
62.01
Přikrývky:
B. ostatní
62.02
Prádlo ložní, stolní, toaletní, kancelářské a kuchyňské; závěsy, záclony a ostatní bytové textilie:
B. ostatní:
1. Lůžkové přehozy, svrchní přikrývky, prostěradla, povlaky polštářů, podhlavníků a matrací, dále ručníky a osušky z čisté bavlny a bez výšivek, krajek a prvků napodobujících krajku
2. ostatní
62.03
Pytle a pytlíky k balení zboží:
B. ostatní:
2. ostatní:
b) ostatní
62.05
Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:
B. ostatní
67.01
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří, části per, prachové peří a výrobky z nich, jiné než výrobky čísla 05.07, a opracovaná brka a stvoly per
68.01
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky z přírodního kamene (jiného než břidlice):
B. Žulové dlažební desky
79.01
Netvářený zinek; odpad a šrot ze zinku
A. Zinek, kromě slitin zinku
97.06
Předměty a vybavení pro venkovní hry, gymnastiku, atletiku a jiné sporty, jiné než výrobky čísla 97.04
B. Rakety o hmotnosti větší než 255 g
C. Rámy raket bez výpletu
D. ostatní
97.07
Udice a podběráky pro všechny účely; výrobky pro rybolov na udici; umělé volavky (“ptáci”), zrcadlová vábidla na skřivany a podobné lovecké potřeby.
PŘÍLOHA V
Seznam uvedený v článku 107 aktu o přistoupení
A – Právní předpisy týkající se osiva a sadby
1. Směrnice Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2290, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/61/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/4, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
a) Na nové členské státy se do 30. června 1977 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 uvedené směrnice.
b) V nových členských státech se právní a správní předpisy změněné tak, aby vyhovovaly ustanovením této směrnice, s výjimkou předpisů nezbytných pro dosažení souladu s čl. 14 odst. 1 této směrnice, použijí:
s účinností nejpozději od 1. července 1974 u předpisů, které se týkají základního osiva;
s účinností nejpozději od 1. července 1976 u ostatních předpisů.
2. Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2298, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/63/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/8, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
a) Na nové členské státy se do 30. června 1977 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 uvedené směrnice.
b) V nových členských státech se právní a správní předpisy změněné tak, aby byly v souladu s ustanoveními této směrnice, s výjimkou předpisů nezbytných pro dosažení souladu s čl. 14 odst. 1 této směrnice, použijí:
s účinností nejpozději od 1. července 1974 u předpisů, které se týkají základního osiva;
s účinností nejpozději od 1. července 1976 u ostatních předpisů.
3. Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2309, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/60/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/1, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
a) Na nové členské státy se do 30. června 1976 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 písm. c) uvedené směrnice.
b) V nových členských státech se právní a správní předpisy změněné tak, aby byly v souladu s ustanoveními této směrnice, s výjimkou předpisů nezbytných pro dosažení souladu s čl. 14 odst. 1 této směrnice, použijí:
s účinností nejpozději od 1. července 1974 u předpisů, které se týkají základního osiva;
s účinností nejpozději od 1. července 1976 u ostatních předpisů.
4. Směrnice Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2320, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/62/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/7, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
a) Na nové členské státy se do 30. června 1975 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 písm. a) uvedené směrnice.
b) V nových členských státech se právní a správní předpisy změněné tak, aby byly v souladu s ustanoveními této směrnice, s výjimkou předpisů nezbytných pro dosažení souladu s čl. 13 odst. 1 této směrnice, použijí:
s účinností nejpozději od 1. července 1974 u předpisů, které se týkají základních rostlin;
s účinností nejpozději od 1. července 1976 u ostatních předpisů.
5. Směrnice Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969
Úř. věst. L 169/3, 10. 7. 1969
ve znění:
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
a) Na nové členské státy se do 30. června 1976 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 písm. a) uvedené směrnice.
b) V nových členských státech se právní a správní předpisy změněné tak, aby byly v souladu s ustanoveními této směrnice, s výjimkou předpisů nezbytných pro dosažení souladu s čl. 13 odst. 1 této směrnice, použijí:
s účinností nejpozději od 1. července 1974 u předpisů, které se týkají základního osiva;
s účinností nejpozději od 1. července 1976 u ostatních předpisů.
6. Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/7, 12. 10. 1970
ve znění:
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Na nové členské státy se do 30. června 1976 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 2 odst. 2 uvedené směrnice.
7. Směrnice Rady 66/404/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2325, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/64/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/12, 26. 2. 1969
a) Na nové členské státy se do 1. července 1975 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 18 odst. 2 uvedené směrnice.
b) Na nové členské státy se do 1. července 1977 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 18 odst. 3 uvedené směrnice.
B – Právní předpisy týkající se krmiv
Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970
Úř. věst. L 270/1, 14. 12. 1970
Nové členské státy mohou do 31. prosince 1977 zachovat ustanovení vnitrostátních předpisů existujících ke dni přistoupení, jimiž se zakazuje do krmiv pro zvířata přidávat tyto doplňkové látky:
E 701 Tetracyklin
E 702 Chlortetracyklin
E 703 Oxytetracyklin
E 704 Oleandomycin
E 705 Penicilin-G – draslík
E 706 Penicilin-G – sodík
E 707 Penicilin-G – procain
E 708 Penicilin-G – benzaten
E 709 Penicilin G – streptomycin
E 710 Spiramycin
E 711 Virginiamycin
E 712 Flavomycin
Po uplynutí této lhůty bude používání uvedených doplňkových látek povoleno za podmínek stanovených směrnicí, pokud mezitím nebude postupem podle článků 43 a 100 Smlouvy o EHS rozhodnuto o jejich výmazu z příloh směrnice na základě zohlednění vědeckotechnického vývoje.
Tato výjimka nemá vliv na uplatňování směrnice v ostatních případech.
C – Strukturální zjišťování
Směrnice Rady 68/161/EHS ze dne 27. března 1968
Úř. věst. L 76/13, 28. 3. 1968
ve znění oprav:
Oprava směrnice Rady 68/161/EHS ze dne 27. března 1968
Úř. věst. L 132/15, 14. 6. 1968
a) Spojené království může do 1. prosince 1973 provádět zjišťování početního stavu prasat čtvrtletně.
b) Irsko může do 1. prosince 1973 provádět zjišťování početního stavu prasat podle věkového kritéria.
D – Různé
Nařízení Rady (EHS) č. 2513/69 ze dne 9. prosince 1969
Úř. věst. L 318/6, 18. 12. 1969
Spojené království může zachovat množstevní omezení pro dovoz grapefruitů, která uplatňovalo k 1. lednu 1972, až do skončení platnosti přechodného režimu podle článku 115 aktu o přistoupení.
PŘÍLOHA VI
Seznam států uvedený v článku 109 aktu o přistoupení a v protokolu č. 22
Barbados
Botswana
Fidži
Gambie
Ghana
Guyana
Jamajka
Keňa
Lesotho
Malawi
Mauricius
Nigérie
Sierra Leone
Svazijsko
Tanzánie
Tonga
Trinidad a Tobago
Uganda
Zambie
Západní Samoa
PŘÍLOHA VII
Seznam uvedený v článku 133 aktu o přistoupení
I. CELNÍ PŘEDPISY
1. Směrnice Rady 69/73/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/1, 8. 3. 1969
a) Spojené království provede nezbytná opatření, aby nejpozději k 1. lednu 1975 splňovalo podmínky všech ustanovení směrnice kromě ustanovení uvedených v článcích 5 a 15 až 18.
b) Jestliže tím však dojde k narušení podmínek hospodářské soutěže, zejména v důsledku rozdílného procenta výtěžnosti, budou přijata vhodná opatření k nápravě za použití postupu stanoveného touto směrnicí.
2. Směrnice Rady 69/76/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/14, 8. 3. 1969
Dánsko může do 31. prosince 1974 využívat možnost totožnou s možností uvedenou v čl. 2 odst. 3 směrnice.
3. Směrnice Rady 69/73/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/1, 8. 3. 1969
Směrnice Rady 69/76/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 58/14, 8. 3. 1969
Do vstupu v platnost rozhodnutí Komise podle čl. 38 odst. 3 aktu o přistoupení se tyto směrnice v nových členských státech nevztahují na cla daňové povahy.
II. FARMACEUTICKÉ VÝROBKY
Směrnice Rady 65/65/EHS ze dne 26. ledna 1965
Úř. věst. 22/369, 9. 2. 1965
Nové členské státy budou právní úpravu stanovenou touto směrnicí používat postupně, nejpozději však k 1. lednu 1978, i na přípravky, jejichž prodej byl povolen před přistoupením.
III. DOPRAVA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 543/69 ze dne 25. března 1969
Úř. věst. L 77/69, 29. 3. 1969
Používání tohoto nařízení na vnitrostátní dopravu v nových členských státech se odkládá k:
1. lednu 1976 pro Dánsko,
1. lednu 1976 pro Irsko,
1. lednu 1976 pro Spojené království,
2. Nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 156/1, 28. 6. 1969
Právo na vyrovnávací platbu podle čl. 6 odst. 3 druhého pododstavce a čl. 9 odst. 2 prvního pododstavce vznikne v Irsku a ve Spojeném království dnem 1. ledna 1974.
3. Nařízení Rady (EHS) č. 1107/70 ze dne 4. června 1970
Úř. věst. L 130/1, 15. 6. 1970
V případě Irska a Spojeného království budou podpory ve smyslu čl. 5 odst. 2 ohlášeny Komisi na začátku roku 1974.
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1463/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 164/1, 27. 7. 1970
Na Dánsko, Irsko a Spojené království se od 1. ledna 1976 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 4 odst. 1.
5. Rozhodnutí Rady 70/108/EHS ze dne 27. ledna 1970
Úř. věst. L 23/24, 30. 1. 1970
Na Dánsko se od 1. ledna 1974 vztahují ustanovení shodná s těmi, která jsou obsažena v čl. 1 odst. 5.
IV. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
Nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968
Úř. věst. L 175/1, 23. 7. 1968
V případě Spojeného království je zákaz uvedený v článku 2 nařízení použitelný ode dne 1. července 1973 a vztahuje se na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení a které z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti tohoto zákazu.
V. DANĚ
1. Směrnice Rady 69/169/EHS ze dne 28. května 1969
Úř. věst. L 133/6, 4. 6. 1969
a) Dánsko může do 31. prosince 1975 vyloučit z osvobození od daně z obratu a od spotřební daně:
tabákové výrobky;
alkoholické nápoje: destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových;
pivo v množství větším než 2 litry.
b) Pravidla, která Dánsko při využívání této možnosti uplatňuje ve vztahu k osobám přijíždějícím ze třetích zemí, nesmějí být výhodnější než pravidla, která uplatňuje ve vztahu k osobám cestujícím mezi členskými státy.
c) Rada před uplynutím uvedené lhůty rozhodne postupem podle článku 100 Smlouvy o EHS, zda a do jaké míry bude nezbytné tuto výjimku prodloužit s přihlédnutím k uskutečňování hospodářské a měnové unie, a zejména k pokroku dosaženému při harmonizaci daňových předpisů.
d) Těmito ustanoveními není dotčeno použití čl. 32 odst. 2 písm. c) aktu o přistoupení.
2. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969
Úř. věst. L 249/25, 3. 10. 1969
Nebude-li práce na rozšíření oblasti působnosti čl. 7 odst. 1 písm. b) dokončena do přistoupení Irska a Spojeného království, přijmou tyto státy opatření nezbytná k tomu, aby k 1. lednu 1974 dosáhly souladu s čl. 7 odst. 1.
VI. OBCHODNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 459/68 ze dne 5. dubna 1968
Úř. věst. L 93/1, 17. 4. 1968
Na Irsko a Spojené království se do 30. června 1977 vztahuje ustanovení shodné s tím, které je obsaženo v článku 26.
2. Nařízení Rady (EHS) č. 2603/69 ze dne 20. prosince 1969
Úř. věst. L 324/25, 27. 12. 1969
Aniž jsou dotčeny dohody, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, může Irsko do 30. června 1975 zachovat množstevní omezení irského vývozu do třetích zemí u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
44.01
Palivové dřevo (polena, špalky, větve nebo otepi); dřevěný odpad včetně pilin
44.03
Surové dřevo, též odkorněné nebo nahrubo opracované
44.04
Dřevo dvoustranně nebo čtyřstranně hrubě opracované
44.05
Dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, avšak jinak neopracované, o tloušťce vyšší než 5 mm
3. Nařízení Rady (EHS) č. 109/70 ze dne 19. prosince 1969
Úř. věst. L 19/1, 26. 1. 1970
ve znění:
Nařízení Rady (EHS) č. 1492/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 166/1, 29. 7. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 2172/70 ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 239/1, 30. 10. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 2567/70 ze dne 14. prosince 1970
Úř. věst. L 276/1, 21. 12. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 532/71 ze dne 8. března 1971
Úř. věst. L 60/1, 13. 3. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 725/71 ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 80/4, 5. 4. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1073/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/1, 1. 6. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1074/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/35, 1. 6. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2385/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/3, 10. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2386/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/12, 10. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2406/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/1, 11. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2407/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/7, 11. 11. 1971
a) Aniž jsou dotčena ustanovení všeobecného systému celních preferencí Společenství, který se v nových členských státech bude používat od 1. ledna 1974, a ustanovení dohod, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, Spojené království může do 31. prosince 1974 zachovat množstevní omezení dovozu u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 52.01
Kovové příze kombinované s bavlněnou přízí (metalizované příze), též bavlněné příze opředené a potažené kovem
ex 52.02
Tkaniny z kovových přízí a tkaniny z metalizovaných přízí čísla 52.01 kombinované s bavlněnou přízí, používané v oděvnictví, jako dekorační textilie a pro podobné účely
ex 59.09
Textilie zčásti či zcela vyrobené z bavlny, napuštěné olejem nebo povrstvené přípravky na bázi olejů
ex 59.11
Bavlněné textilie povrstvené pryží, jiné než pletené
ex 59.14
Tkané, splétané nebo pletené bavlněné knoty pro lampy, vařiče, svíčky a podobné výrobky
ex 59.15
Hadice k čerpadlům a podobné hadice, zčásti či zcela vyrobené z bavlny
ex 59.17
Textilní výrobky a další zboží pro technické účely vyrobené z bavlny
ex 61.08
Límce, límečky, plachetky, drobné ozdoby, náprsenky, fiží, manžety, sedla a další podobné součásti dámského oblečení a prádla vyrobené z bavlny
ex 65.02
Kloboukové šišáky nebo formy, splétané nebo zhotovené spojením pásků (splétaných, tkaných nebo jiných) z jakýchkoliv materiálů, nezformované na tvar hlavy, bez okrajů, jiné než šišáky pro panama
ex 65.04
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků (splétaných, tkaných nebo jiných) z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou, jiné než šišáky pro panama
65.07
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry (včetně pružinových konstrukcí u mechanických klobouků), štítky a podbradní pásky pro kloboučnické zboží
b) Aniž jsou dotčena ustanovení všeobecného systému celních preferencí Společenství, který se v nových členských státech bude používat od 1. ledna 1974, a ustanovení dohod, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, Spojené království může do 31. prosince 1977 zachovat množstevní omezení dovozu u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 39.07
Rukavice z materiálů čísel 39.01 až 39.06 včetně
ex 40.13
Rukavice z vulkanizovaného kaučuku, jiné než z tvrdé pryže, pro jakékoliv účely
ex 43.03
Rukavice z přírodní usně
ex 43.04
Rukavice z kompozitní usně
Nicméně budou každoročně probíhat konzultace mezi Komisí a Spojeným královstvím, jejichž účelem bude ověřit, zda lze tuto lhůtu přiměřeně zkrátit.
c) Aniž jsou dotčena ustanovení všeobecného systému celních preferencí Společenství, který se v nových členských státech bude používat od 1. ledna 1974, a ustanovení dohod, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, Spojené království může do 31. prosince 1975 zachovat množstevní omezení dovozu u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
54.03
Lněné a ramiové nitě, neupravené pro drobný prodej
54.04
Lněné a ramiové nitě, upravené pro drobný prodej
Bude-li to nezbytné, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou schválit prodloužení této lhůty až do 31. prosince 1977.
d) Aniž jsou dotčena ustanovení všeobecného systému celních preferencí Společenství, který se v nových členských státech bude používat od 1. ledna 1974, a ustanovení dohod, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, Irsko může nejpozději do 30. června 1977 zachovat množstevní omezení dovozu zboží z
Československa
Rumunska
Čínské lidové republiky
Maďarska
Bulharska
Polska
SSSR
u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 59.09
Voskovaná plátna a ostatní textilie napuštěné olejem nebo povrstvené přípravky na bázi olejů
Voskovaná plátna a textilní napodobeniny kůže, o šířce větší než 4 palce
ostatní, tkané
ex 59.11
Textilie povrstvené pryží, jiné než pletené:
Textilní napodobeniny kůže, o šířce větší než 4 palce
potisknuté, barvené nebo ražené
ostatní, tkané, o šířce nejméně 30 cm, jiné než tkaniny obsahující minimálně 33 1/3 % hmotnostních kaučuku s výjimkou plachtovin
ostatní, tkané, obsahující více než 60 % hmotnostních bavlny (jiné než tkaniny obsahující minimálně 33 1/3 % hmotnostních kaučuku s výjimkou plachtovin)
ex 61.08
Límce, límečky, plachetky, drobné ozdoby, náprsenky, fiží, manžety, sedla a další podobné součásti dámského oblečení a prádla vyrobené z bavlny
ex 62.01
Přikrývky, jiné než cestovní
Tato lhůta bude nicméně přezkoumána při konzultacích mezi Komisí a Irskem, které budou probíhat každoročně nejpozději od 1. ledna 1975, a bude-li to možné, bude přiměřeně zkrácena zejména s ohledem na výsledky jednání mezi Společenstvím a hlavními dodavatelskými zeměmi uvedených výrobků.
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1025/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/6, 8. 6. 1970
ve znění:
Nařízení Rady (EHS) č. 1984/70 ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/1, 3. 10. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 724/71 ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 80/3, 5. 4. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1080/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 116/8, 28. 5. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1429/71 ze dne 2. července 1971
Úř. věst. L 151/8, 7. 7. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2384/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/1, 10. 11. 1971
a) Spojené království může až do skončení platnosti režimu uvedeného v článku 115 aktu o přistoupení zachovat množstevní omezení, která používalo k 1. lednu 1972, u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
08.02
Citrusové plody, čerstvé i sušené:
D. Grapefruity a šedoky
ex 20.03
Zmrazené ovoce, s přídavkem cukru
– Grapefruity a šedoky
b) Aniž jsou dotčena ustanovení všeobecného systému celních preferencí Společenství, který se v nových členských státech bude používat od 1. ledna 1974, a ustanovení dohod, které uzavřelo nebo uzavře Společenství, Irsko může do 30. června 1977 zachovat množstevní omezení dovozu zboží z
Japonska
Indie
Malajsie
Macaa
Hongkongu
Čínské republiky (Tchaj-wanu)
Pákistánu
Jugoslávie
u tohoto zboží:
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 51.01
Šicí nitě ze syntetických a umělých nekonečných textilních vláken, neupravené pro drobný prodej, jiné než:
nitě z čistého viskózového vlákna, z acetátu celulózy nebo měďnaté viskózy
nitě nezpracované tvarováním, barvením, skaním, apretováním ani jinou podobnou technikou a nenavinuté na kužel či cívku
54.05
Lněné nebo ramiové tkaniny
55.05
Bavlněná příze, neupravená pro drobný prodej
55.06
Bavlněná příze, upravená pro drobný prodej
55.07
Perlinkové tkaniny z bavlny
ex 56.06
Příze ze střižových syntetických a umělých textilních vláken (nebo odpadních syntetických a umělých textilních vláken), upravené pro drobný prodej:
smíšené s vlnou, jemnými zvířecími chlupy, bavlnou, lnem nebo konopím
ex 57.06
Jutová nebo jiná textilní lýková vlákna čísla 57.03:
jutová
ex 59.07
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami používané pro vnější obaly knih a podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky:
Tkané textilie, jiné než barvená knihařská plátna
ex 59.08
Textilie impregnované, povrstvené nebo potažené deriváty celulózy nebo jinými plasty a vrstvené tkaniny pojené těmito materiály:
Pásky a stuhy
ostatní, o šířce větší než 4 palce
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 59.09
Voskovaná plátna a ostatní textilie napuštěné olejem nebo povrstvené přípravky na bázi olejů:
Voskovaná plátna a textilní napodobeniny kůže, o šířce větší než 4 palce
ostatní, tkané
ex 59.11
Textilie povrstvené pryží, jiné než pletené:
Textilní napodobeniny kůže, o šířce větší než 4 palce
potisknuté, barvené nebo ražené
ostatní, tkané, o šířce nejméně 30 cm, jiné než tkaniny obsahující minimálně 33 1/3 % hmotnostních kaučuku s výjimkou plachtovin
ostatní, tkané, obsahující více než 60 % hmotnostních bavlny, jiné než tkaniny obsahující minimálně 33 1/3 % hmotnostních kaučuku s výjimkou plachtovin
ex 59.12
Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo pro podobné účely:
potisknuté, barvené nebo ražené (jiné než pletené)
Lněné stuhy, o šířce menší než 2 palce, s oboustranným lemem
Pleteniny
ostatní, tkané
ex 60.01
Neelastické a pryží nepovrstvené pleteniny, kusové, jiné než háčkované
60.03
Punčochy, podkolenky, ponožky, kotníkové ponožky, návleky a jiné punčochové zboží z neelastické a pryží nepovrstvené pleteniny
ex 60.04
Spodní prádlo z neelastické a pryží nepovrstvené pleteniny:
Punčochové kalhoty
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 60.06
Metrové zboží a jiné výrobky (včetně nákoleníků a stahovacích punčoch na křečové žíly) z elastické pleteniny nebo pryží povrstvené pleteniny, jiné než:
metrové zboží z elastické pleteniny o šířce větší než 1 palec
metrové zboží z pryží povrstvené háčkované pleteniny
výrobky z elastické nebo pryží povrstvené pleteniny
61.07
Vázanky
61.08
Límce, límečky, plachetky, drobné ozdoby, náprsenky, fiží, manžety, sedla a další podobné součásti dámského oblečení a prádla
61.09
Korzety, šněrovací pásy, podvazkové pásy, podprsenky, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky z tkaniny či pleteniny, též elastické
61.10
Rukavičkářské a punčochářské výrobky, jiné než pletené
ex 61.11
Ostatní zhotovené oděvní doplňky: potítka, vycpávky, pásky a opasky, rukávníky a ochranné rukávy aj., jiné než emblémy, výložky a ozdoby
62.01
Přikrývky
ex 62.04
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty, lodní plachty, stany a kempingové výrobky
Lodní plachty
Nepromokavé plachty
Kobercové plachty
Závěsné spací pytle (hamaky)
Ochranné a stínící plachty
Stany
Spací pytle
Číslo společného celního sazebníku
Popis zboží
ex 94.04
Žíněnky; matrace, jiné než kaučukové; taburety; polštáře z pěnového nebo buničitého polyuretanu; deky a přikrývky; ostatní ložní výrobky
Tato lhůta bude nicméně přezkoumána při konzultacích mezi Komisí a Irskem, které budou probíhat každoročně nejpozději od 1. ledna 1975, a bude-li to možné, bude přiměřeně zkrácena zejména s ohledem na výsledky jednání mezi Společenstvím a hlavními dodavatelskými zeměmi uvedených výrobků.
VII. SOCIÁLNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/2, 19. 10. 1968
2. Rozhodnutí Rady 68/359/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/1, 19. 10. 1968
3. Směrnice Rady ze dne 5. března 1962
Úř. věst. 57/1650, 9. 7. 1962
4. Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/13, 19. 10. 1968
Irsko a Spojené království Velké Británie a Severního Irska mohou do 31. prosince 1977 zachovat vnitrostátní právní předpisy stanovující, že pro přistěhování do Irska a Severního Irska za účelem výkonu zaměstnání a/nebo jeho získání musí státní příslušníci ostatních členských států předem získat povolení.
5. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
Úř. věst. L 149/2, 5. 7. 1971
Irsko může po dobu nejvýše pěti let ode dne použitelnosti tohoto nařízení v Irsku poskytovat dávky v nezaměstnanosti a starobní důchody v nepříspěvkových systémech, vdovské, sirotčí a slepecké důchody pouze osobám s bydlištěm na území Irska, pokud se na tyto dávky vztahují právní předpisy z odvětví sociálního zabezpečení ve smyslu čl. 4 odst. 1 a pokud po celou tuto dobu bude v Irsku zaručena rovnost zacházení státním příslušníkům původních členských států a ostatních nových členských států, jakož i uprchlíkům a osobám bez státní příslušnosti.
VIII. TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY
Směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/16, 16. 8. 1971
Dánsku se na zavedení nových názvů odpovídajících termínům uvedeným v čl. 5 odst. 1 této směrnice poskytuje přechodné období do 31. prosince 1974.
IX. POTRAVINY
1. Směrnice Rady ze dne 23. října 1962
Úř. věst. 115/2645, 11. 11. 1962
ve znění:
Směrnice Rady 65/469/EHS ze dne 25. října 1965
Úř. věst. 178/2793, 26. 10. 1965
Směrnice Rady 67/653/EHS ze dne 24. října 1967
Úř. věst. 263/4, 30. 10. 1967
Směrnice Rady 68/419/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/24, 24. 12. 1968
Směrnice Rady 70/358/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/36, 18. 7. 1970
1. Nové členské státy mohou do 31. prosince 1977 zachovat vnitrostátní právní předpisy platné ke dni přistoupení, které dovolují používat:
a) barviva vyjmenovaná v bodě 2 k barvení potravin;
b) tyto prostředky k ředění nebo rozpouštění barviv:
etylacetát
fietylether
glycerinacetát
glycerindiacetát
glycerintriacetát
isopropylalkohol
propylenglykol (1,2-propandiol)
kyselina octová
hydroxid sodný, hydroxid amonný
Rada může do 31. prosince 1977 postupem podle článku 100 Smlouvy o EHS schválit návrh na zařazení
a) některých látek zařazených v písmenu a) tohoto odstavce na seznam v příloze I směrnice,
b) některých látek zařazených v písmenu b) tohoto odstavce na seznam v článku 6 směrnice.
O zařazení těchto látek na seznam v příloze I nebo v článku 6 bude možné rozhodnout pouze tehdy, jestliže se vědeckým zkoumáním prokáže jejich zdravotní nezávadnost a bude-li jejich používání nezbytné z hospodářského hlediska.
2. Barviva určená k barvení hmoty a povrchu potravin ve smyslu odst. 1 písm. a) jsou:
Obecný název
Schultz
C.I.
D.F.G.
Chemický název nebo popis
Kyselá violeť 6 B
805
(697)
42.640
natriumdiethyl[4{4[ethyl(4sulfonatobenzyl)amino]fenyl}{4[ethyl(4sulfonatobenzyl)amino]fenyl}methyliden]cyklohexa2,5dien1yliden]amonium, vnitřní sůl
Hněď FK
směs obsahující hlavně disodnou sůl 1-(sulfofenylazo)benzen-2,4-diaminu a 1-methyl-5-(4-sulfofenylazo)benzen-2,4-diaminu
Čokoládová hněď FB
látka získaná reakcí diazonafthionové kyseliny se směsí morinu (C.I. 75.660) a maklurinu (C.I. 75.240)
Čokoládová hněď HT
–
20.285
dinatrium-4,4’-{[2,4-dihydroxy-5-(hydroxymethyl)-1,3-fenylen]bisazo}bis(naftalen-1-sulfonát)
Oranž G
39
(27)
16.230
dinatrium-8-(fenylazo)-7-hydroxynaftalen-1,3-disulfonát
Oranž RN
(kroceinová oranž)
36
15.970
monosodná sůl 1-(fenylazo)-2-hydroxynaftalen-6,8-disulfonové kyseliny
Červeň 2 G
40
18.050
dinatrium-5-acetamido-3-(fenylazo)-4-hydroxynaftalen-2,7-disulfonát
Brilantní modř FCF
770
(671)
42.090
dinatriumethyl[4({4[ethyl(4sulfonatobenzyl)amino]fenyl}(2sulfonatofenyl)methyliden]cyklohexa2,5dien1yliden](sulfonatobenzyl)amonium, vnitřní sůl
Žluť 2 G
18.965
dinatrium-2,5-dichlor-4-[5-hydroxy-3-methyl-4-(4-sulfofenylazo)-1H-pyrazol-1-yl]benzen-1-sulfonát
Obecný název
Schultz
C.I.
D.F.G.
Chemický název nebo popis
Oxid titaničitý (E 171)
1.418
(1.264)
77.891
Oxidy a hydroxidy železa (E 172)
1.428
1.429
1.470
77.489
77.491
77.492
77.499
Ultramarínová modř
1.435
(1.290)
77.007
směs hliníku, sodíku, oxidu křemičitého a síry
Kamejník barvířský
1.382
(1.240)
75.520
75.530
140
Výtažek z kořene Alcanna tinctoria
Sytá červeň E
210
(182)
16.045
dinatrium2-hydroxy-1-(4-sulfonato-1-naftylazo)naftalen-6-sulfonát
2. Nové členské státy mohou do 31. prosince 1975 zachovat vnitrostátní právní předpisy platné ke dni přistoupení, které zakazují pro potravinářské účely používat tato barviva:
E 103 Chryzoiny S
E 105 Sytá žluť
E 111 Oranž GGN
E 120 Červcová červeň (košenila)
E 121 Červené indigo (orcein)
E 125 Šarlat GN
E 126 Maková červeň (ponceau) 6R
Po uplynutí této lhůty bude používání uvedených látek povoleno za podmínek stanovených směrnicí, pokud mezitím nebude postupem podle článku 100 Smlouvy o EHS rozhodnuto o jejich výmazu z přílohy I směrnice s ohledem na vědecký a technický vývoj.
4. Aniž je dotčena platnost předchozích ustanovení, budou se právní předpisy nových členských států, změněné v souladu s ustanoveními této směrnice, vztahovat na výrobky uváděné do oběhu v těchto členských státech nejpozději k 1. červenci 1974.
2. Směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963
Úř. věst. 12/161, 27. 1. 1964
ve znění:
Směrnice Rady 67/427/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 148/1, 11. 7. 1967
Směrnice Rady 68/420/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/25, 24. 12. 1968
Směrnice Rady 70/359/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/38, 18. 7. 1970
Směrnice Rady 71/160/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/12, 17. 4. 1971
1. Nové členské státy mohou do 31. prosince 1977 zachovat vnitrostátní právní předpisy platné ke dni přistoupení a týkající se používání následujících látek v potravinách:
kyseliny mravenčí
dusitanu draselného
propionátu draselného (draselné soli kyseliny propionové)
sodného derivátu methylesteru kyseliny p-hydroxybenzoové
kouřových aromatických přípravků ve formě vodného roztoku
Rada může do 31. prosince 1977 postupem podle článku 100 Smlouvy o EHS schválit návrh na zařazení těchto látek do článku 3 směrnice.
O zařazení těchto látek bude možné rozhodnout pouze tehdy, jestliže se vědeckým zkoumáním prokáže jejich zdravotní nezávadnost a bude-li jejich používání nezbytné z hospodářského hlediska.
2. Aniž je dotčena platnost předchozích ustanovení, budou se právní předpisy nových členských států, změněné v souladu s touto směrnicí, vztahovat na výrobky uváděné do oběhu v těchto členských státech nejpozději k 1. červenci 1974.
3. Směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/31, 18. 7. 1970
1. Nové členské státy mohou do 31. prosince 1977 zachovat vnitrostátní právní předpisy platné ke dni přistoupení a týkající se používání ethoxychinu, dihydrogendifosforečnanu disodného (kyselého pyrofosfátu disodného), difosforečnanu tetrasodného, difosforečnanu tetradraselného, difosforečnanu divápenatého, trifosforečnanu pentasodného, polymetafosforečnanu draselného, metafosforečnanu sodného a propyl-gallátu v potravinách.
Rada může do 31. prosince 1977 postupem podle článku 100 Smlouvy o EHS schválit návrh na doplnění těchto látek do seznamu v příloze dotčené směrnice.
O zařazení těchto látek do seznamu v příloze bude možné rozhodnout pouze tehdy, jestliže se vědeckým zkoumáním prokáže jejich zdravotní nezávadnost a bude-li jejich používání nezbytné z hospodářského hlediska.
2. Aniž je dotčena platnost předchozích ustanovení, budou se právní předpisy nových členských států, změněné v souladu s touto směrnicí, vztahovat na výrobky uváděné do oběhu v těchto členských státech nejpozději k 1. července 1974.
PŘÍLOHA VIII
Seznam uvedený v čl. 148 odst. 1 aktu o přistoupení
1. Výbor pro Evropský sociální fond
zřízený článkem 124 Smlouvy o EHS
2. Poradní výbor pro volný pohyb pracovníků
zřízený nařízením č. 15 ze dne 16. srpna 1961
Úř. věst. 57/1073, 26. 8. 1961
ve znění:
Nařízení Rady č. 38/64/EHS ze dne 25. března 1964
Úř. věst. 62/965, 17. 4. 1964
Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/2, 19. 10. 1968
3. Poradní výbor pro odborné vzdělávání
zřízený rozhodnutím Rady 63/266/EHS ze dne 2. dubna 1963
Úř. věst. 63/1338, 20. 4. 1963
4. Poradní výbor pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
zřízený nařízením Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
Úř. věst. L 149/2, 5. 7. 1971
5. Poradní výbor Zásobovací agentury
zřízený stanovami agentury ze dne 6. listopadu 1958
Úř. věst. 27/534, 6. 12. 1958
PŘÍLOHA IX
Seznam uvedený v čl. 148 odst. 2 aktu o přistoupení
1. Smíšený poradní výbor pro sociální otázky zaměstnanců v zemědělství
zřízený rozhodnutím Komise 63/326/EHS ze dne 17. května 1963
Úř. věst. 80/1534, 29. 5. 1963
2. Smíšený poradní výbor pro sociální otázky mořského rybolovu
zřízený rozhodnutím Komise 68/252/EHS ze dne 7. června 1968
Úř. věst. L 132/9, 14. 6. 1968
3. Výbor pro dopravu
zřízený rozhodnutím Rady ze dne 15. září 1958
Úř. věst. 25/509, 27. 11. 1958
ve znění:
Rozhodnutí Rady ze dne 22. června 1964
Úř. věst. 102/1602, 29. 6. 1964
4. Smíšený poradní výbor pro sociální otázky v silniční dopravě
zřízený rozhodnutím 65/362/EHS ze dne 5. července 1965
Úř. věst. 130/2184, 16. 7. 1965
5. Smíšený poradní výbor pro sociální otázky vnitrozemské plavby
zřízený rozhodnutím Komise 67/745/EHS ze dne 28. listopadu 1967
Úř. věst. 297/13, 7. 12. 1967
6. Smíšený poradní výbor pro sociální otázky železnic (tripartitní)
zřízený rozhodnutím Komise 71/122/EHS ze dne 19. února 1971
Úř. věst. L 57/22, 10. 3. 1971
7. Rozhodčí výbor
zřízený článkem 18 Smlouvy o Euratomu
8. Poradní výbor pro mléko a mléčné výrobky
zřízený rozhodnutím Komise 64/435/EHS ze dne 20. července 1964
Úř. věst. 122/2049, 29. 7. 1964
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/290/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/24, 4. 6. 1970
9. Poradní výbor pro vepřové maso
zřízený rozhodnutím ze dne 18. července 1962
Úř. věst. 72/2028, 8. 8. 1962
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/283/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/11, 4. 6. 1970
10. Poradní výbor pro hovězí a telecí maso
zřízený rozhodnutím Komise 64/434/EHS ze dne 20. července 1964
Úř. věst. 122/2047, 29. 7. 1964
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/288/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/20, 4. 6. 1970
11. Poradní výbor pro drůbeží maso a vejce
zřízený rozhodnutím ze dne 18. července 1962
Úř. věst. 72/2030, 8. 8. 1962
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/291/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/26, 4. 6. 1970
12. Poradní výbor pro obiloviny
zřízený rozhodnutím ze dne 18. července 1962
Úř. věst. 72/2026, 8. 8. 1962
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/286/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/16, 4. 6. 1970
13. Odborná skupina pro rýži Poradního výboru pro obiloviny
zřízená rozhodnutím Komise 64/436/EHS ze dne 20. července 1964
Úř. věst. 122/2051, 29. 7. 1964
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/285/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/14, 4. 6. 1970
14. Poradní výbor pro oleje a tuky
zřízený rozhodnutím Komise 67/388/EHS ze dne 9. června 1967
Úř. věst. 119/2343, 20. 6. 1967,
které bylo nahrazeno:
Rozhodnutím Komise 71/90/EHS ze dne 1. února 1971
Úř. věst. L 43/42, 22. 2. 1971
15. Poradní výbor pro cukr
zřízený rozhodnutím Komise 69/146/EHS ze dne 29. dubna 1969
Úř. věst. L 122/2, 22. 5. 1969
16. Poradní výbor pro ovoce a zeleninu
zřízený rozhodnutím ze dne 18. července 1962
Úř. věst. 72/2032, 8. 8. 1962
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/287/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/18, 4. 6. 1970
17. Poradní výbor pro víno
zřízený rozhodnutím ze dne 18. července 1962
Úř. věst. 72/2034, 8. 8. 1962
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/292/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/28, 4. 6. 1970
18. Poradní výbor pro živé rostliny a květinářské produkty
zřízený rozhodnutím Komise 69/84/EHS ze dne 25. února 1969
Úř. věst. L 68/8, 19. 3. 1969
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/289/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/22, 4. 6. 1970
19. Poradní výbor pro rybolov
zřízený rozhodnutím Komise 71/128/EHS ze dne 25. února 1971
Úř. věst. L 68/18, 22. 3. 1971
20. Poradní výbor pro surový tabák
zřízený rozhodnutím Komise 71/31/EHS ze dne 22. prosince 1970
Úř. věst. L 14/8, 18. 1. 1971
21. Poradní výbor pro len a konopí
zřízený rozhodnutím Komise 71/32/EHS ze dne 22. prosince 1970
Úř. věst. L 14/11, 18. 1. 1971
22. Poradní výbor pro otázky zemědělské strukturální politiky
zřízený rozhodnutím Komise 64/488/EHS ze dne 29. července 1964
Úř. věst. 134/2256, 20. 8. 1964
ve znění:
Rozhodnutí Komise 65/371/EHS ze dne 8. července 1965
Úř. věst. 132/2209, 20. 7. 1965
Rozhodnutí Komise 71/79/EHS ze dne 26. ledna 1971
Úř. věst. L 32/15, 9. 2. 1971
23. Poradní výbor pro sociální otázky soukromých zemědělců
zřízený rozhodnutím Komise 64/18/EHS ze dne 19. prosince 1963
Úř. věst. 2/25, 10. 1. 1964
ve znění:
Rozhodnutí Komise 70/284/EHS ze dne 15. května 1970
Úř. věst. L 121/13, 4. 6. 1970
PŘÍLOHA X
Seznam uvedený v článku 150 aktu o přistoupení
I. DOPRAVA
1. Nařízení Rady č. 11 ze dne 27. června 1960
Úř. věst. 52/1121, 16. 8. 1960
Irsko: 1. říjen 1973
Spojené království: 1. říjen 1973
2. Nařízení Rady č. 141 ze dne 26. listopadu 1962
Úř. věst. 124/2751, 28. 11. 1962
3. Nařízení Rady č. 117/66/EHS ze dne 28. července 1966
Úř. věst. 147/2688, 9. 8. 1966
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
4. Nařízení Komise (EHS) č. 1016/68 ze dne 9. července 1968
Úř. věst. L 173/8, 22. 7. 1968
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
5. Nařízení Rady (EHS) č. 543/69 ze dne 25. března 1969
Úř. věst. L 77/49, 29. 3. 1969
Irsko: 1. duben 1973
Spojené království: 1. duben 1973
6. Nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 156/1, 28. 6. 1969
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. leden 1974
7. Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969
Úř. věst. L 156/8, 28. 6. 1969
Irsko: 1. říjen 1973
Spojené království: 1. říjen 1973
8. Nařízení Rady (EHS) č. 1107/70 ze dne 4. června 1970
Úř. věst. L 130/1, 15. 6. 1970
9. Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970
Úř. věst. L 130/4, 15. 6. 1970
Dánsko: 1. leden 1974
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. leden 1974
10. Nařízení Rady (EHS) č. 1463/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 164/1, 27. 7. 1970
11. Nařízení Komise (EHS) č. 2598/70 ze dne 18. prosince 1970
Úř. věst. L 278/1, 23. 12. 1970
Dánsko: 1. leden 1974
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. leden 1974
12. Nařízení Komise (EHS) č. 281/71 ze dne 9. února 1971
Úř. věst. L 33/11, 10. 2. 1971
Dánsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. leden 1974
II. OBCHODNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 459/68 ze dne 5. dubna 1968
Úř. věst. L 93/1, 17. 4. 1968
ve znění oprav:
Oprava nařízení Rady (EHS) č. 459/68 ze dne 5. dubna 1968
Úř. věst. L 103/38, 1. 5. 1968
2. Nařízení Rady (EHS) č. 2603/69 ze dne 20. prosince 1969
Úř. věst. L 324/25, 27. 12. 1969
3. Nařízení Rady (EHS) č. 109/70 ze dne 19. prosince 1969
Úř. věst. L 19/1, 26. 1. 1970
ve znění:
Nařízení Rady (EHS) č. 1492/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 166/1, 29. 7. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 2172/70 ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 239/1, 30. 10. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 2567/70 ze dne 14. prosince 1970
Úř. věst. L 276/1, 21. 12. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 532/71 ze dne 8. března 1971
Úř. věst. L 60/1, 13. 3. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 725/71 ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 80/4, 5. 4. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1073/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/1, 1. 6. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1074/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 119/35, 1. 6. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2385/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/3, 10. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2386/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/12, 10. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2406/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/1, 11. 11. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2407/71 ze dne 9. listopadu 1971
Úř. věst. L 250/7, 11. 11. 1971
Spojené království: 1. duben 1973
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1025/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/6, 8. 6. 1970
ve znění:
Nařízení Rady (EHS) č. 1984/70 ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/1, 3. 10. 1970
Nařízení Rady (EHS) č. 724/71 ze dne 31. března 1971
Úř. věst. L 80/3, 5. 4. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1080/71 ze dne 25. května 1971
Úř. věst. L 116/8, 28. 5. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 1429/71 ze dne 2. července 1971
Úř. věst. L 151/8, 7. 7. 1971
Nařízení Rady (EHS) č. 2384/71 ze dne 8. listopadu 1971
Úř. věst. L 249/1, 10. 11. 1971
Spojené království: 1. duben 1973
5. Nařízení Rady (EHS) č. 1023/70 ze dne 25. května 1970
Úř. věst. L 124/1, 8. 6. 1970
Spojené království: 1. duben 1973
6. Nařízení Rady (EHS) č. 1471/70 ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 164/41, 27. 7. 1970
7. Rozhodnutí zástupců vlád, zasedajících v Radě, ze dne 6. března 1953 o zákazu vývozu šrotu
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
8. Rozhodnutí Koordinačního výboru Rady ministrů ze dne 8. října 1957 o právní úpravě vývozu výrobků pro opakované použití
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
9. Rozhodnutí Koordinačního výboru Rady ministrů ze dne 18. prosince 1958 o právní úpravě vývozu legovaného šrotu
Nezveřejněno
ve spojení s následujícím rozhodnutím
10. Rozhodnutí zástupců vlád, zasedajících v Radě, ze dne 19. listopadu 1962 o zařazení slévaného odpadu z legované oceli, položka sazebníku 73.15 B 1 b 1 aa, mezi legovaný šrot
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
11. Rozhodnutí zástupců vlád, zasedajících v Radě, ze dne 2. března 1959 o vývozu lodního odpadu
Nezveřejněno
ve znění:
Rozhodnutí Koordinačního výboru Rady ministrů ze dne 15. ledna 1962
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
12. Rozhodnutí Koordinačního výboru Rady ministrů ze dne 7. října 1959 o společném seznamu výrobků, na něž se vztahuje rozhodnutí zástupců vlád, zasedajících v Radě, ze dne 8. října 1957 o právní úpravě vývozu výrobků pro opakované použití
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
13. Rozhodnutí zástupců vlád, zasedajících v Radě, ze dne 26. října 1961 o právní úpravě, kterou se bude od 1. ledna 1962 řídit vývoz použitých kolejnic
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
III. SOCIÁLNÍ POLITIKA
1. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
Úř. věst. L 149/2, 5. 7. 1971
Dánsko: 1. duben 1973
Irsko: 1. duben 1973
Spojené království: 1. duben 1973
IV. EURATOM
1. Rozhodnutí Rady ze dne 9. září 1961 o přiznání výhod společnému podniku “Société d’énergie nucléaire franco-belge des Ardennes” (SENA) a o sdělování informací tímto podnikem
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
2. Rozhodnutí Rady ze dne 18. června 1963 o přiznání výhod společnému podniku “Kernkraftwerk RWE-Bayernwerk GmbH” (KRB) a o sdělování informací tímto podnikem
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
3. Rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 1964 o přiznání výhod společnému podniku “Kernkraftwerk Lingen GmbH”
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
4. Rozhodnutí Rady ze dne 28. července 1966 o přiznání výhod společnému podniku “Kernkraftwerk Obrigheim GmbH”
Nezveřejněno
Spojené království: 1. duben 1973
PŘÍLOHA XI
Seznam uvedený v článku 152 aktu o přistoupení
I. CELNÍ PŘEDPISY
II. ZEMĚDĚLSTVÍ
A – Právní předpisy týkající se krmiv
1. Směrnice Rady 70/373/EHS ze dne 20. července 1970
Úř. věst. L 170/2, 3. 8. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970
Úř. věst. L 270/1, 14. 12. 1970
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Komise 71/250/EHS ze dne 15. června 1971
Úř. věst. L 155, 12. 7. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
B – Právní předpisy týkající se osiva a sadby
1. Směrnice Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2290, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/61/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/4, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2298, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/63/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/8, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2309, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/60/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/1, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
4. Směrnice Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2320, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/62/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/7, 26. 2. 1969
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
5. Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968
Úř. věst. L 93/15, 17. 4. 1968
ve znění:
Směrnice Rady 71/140/EHS ze dne 22. března 1971
Úř. věst. L 71/16, 25. 3. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
6. Směrnice Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969
Úř. věst. L 169/3, 10. 7. 1969
ve znění:
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
7. Směrnice Rady 70/457/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/1, 12. 10. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
8. Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 225/7, 12. 10. 1970
ve znění:
Směrnice Rady 71/162/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/24, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
C – Veterinární předpisy
1. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/1977, 29. 7. 1964
ve znění:
Směrnice Rady 66/600/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3294, 27. 10. 1966
Směrnice Rady 70/360/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/40, 18. 7. 1970
Směrnice Rady 71/285/EHS ze dne 19. července 1971
Úř. věst. L 179/1, 9. 8. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964
Úř. věst. 121/2012, 29. 7. 1964
ve znění:
Směrnice Rady 66/601/EHS ze dne 25. října 1966
Úř. věst. 192/3302, 27. 10. 1966
Směrnice Rady 69/349/EHS ze dne 6. října 1969
Úř. věst. L 256/5, 11. 10. 1969
Směrnice Rady 70/486/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 239/42, 30. 10. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 65/276/EHS ze dne 13. května 1965
Úř. věst. 93/1607, 29. 5. 1965
Spojené království: 1. červenec 1973
4. Směrnice Komise 65/277/EHS ze dne 13. května 1965
Úř. věst. 93/1610, 29. 5. 1965
Spojené království: 1. červenec 1973
5. Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971
Úř. věst. L 55/23, 8. 3. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
D – Zdraví rostlin
1. Směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969
Úř. věst. L 323/1, 24. 12. 1969
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 69/465/EHS ze dne 8. prosince 1969
Úř. věst. L 323/3, 24. 12. 1969
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 69/466/EHS ze dne 8. prosince 1969
Úř. věst. L 323/5, 24. 12. 1969
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
E – Lesnictví
1. Směrnice Rady 66/404/EHS ze dne 14. června 1966
Úř. věst. 125/2326, 11. 7. 1966
ve znění:
Směrnice Rady 69/64/EHS ze dne 18. února 1969
Úř. věst. L 48/12, 26. 2. 1969
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 68/89/EHS ze dne 23. ledna 1968
Úř. věst. L 32/12, 6. 2. 1968
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 71/161/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/14, 17. 4. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
F – Strukturální zjišťování
Směrnice Rady 68/161/EHS ze dne 27. března 1968
Úř. věst. L 76/13, 28. 3. 1968
Spojené království: 1. červenec 1973
III. PRÁVO USAZOVÁNÍ, VOLNÝ POHYB SLUŽEB
1. Směrnice Rady 63/261/EHS ze dne 2. dubna 1963
Úř. věst. 62/1323, 20. 4. 1963
Dánsko: 1. leden 1978
2. Směrnice Rady 63/262/EHS ze dne 2. dubna 1963
Úř. věst. 62/1326, 20. 4. 1963
Dánsko: 1. leden 1978
3. Směrnice Rady 64/220/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/845, 4. 4. 1964
Dánsko: 1. červenec 1973
4. Směrnice Rady 64/221/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/850, 4. 4. 1964
Dánsko: 1. červenec 1973
5. Směrnice Rady 64/222/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/857, 4. 4. 1964
Spojené království: 1. červenec 1973
6. Směrnice Rady 64/223/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/863, 4. 4. 1964
7. Směrnice Rady 64/224/EHS ze dne 25. února 1964
Úř. věst. 56/869, 4. 4. 1964
8. Směrnice Rady 64/427/EHS ze dne 7. července 1964
Úř. věst. 117/1863, 23. 7. 1964
Spojené království: 1. červenec 1973
9. Směrnice Rady 64/428/EHS ze dne 7. července 1964
Úř. věst. 117/1871, 23. 7. 1964
Spojené království: 1. červenec 1973
10. Směrnice Rady 64/429/EHS ze dne 7. července 1964
Úř. věst. 117/1880, 23. 7. 1964
11. Směrnice Rady 65/264/EHS ze dne 13. května 1965
Úř. věst. 85/1437, 19. 5. 1965
Spojené království: 1. červenec 1973
12. Směrnice Rady 67/530/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 190/, 10. 8. 1967
Dánsko: 1. leden 1978
13. Směrnice Rady 67/531/EHS ze dne 25. července 1967
Úř. věst. 190/3, 10. 8. 1967
Dánsko: 1. leden 1978
14. Směrnice Rady 67/654/EHS ze dne 24. října 1967
Úř. věst. 263/6, 30. 10. 1967
Dánsko: 1. leden 1978
15. Směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968
Úř. věst. L 65/8, 14. 3. 1968
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
16. Směrnice Rady 68/363/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/1, 22. 10. 1968
17. Směrnice Rady 68/364/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/6, 22. 10. 1968
Spojené království: 1. červenec 1973
18. Směrnice Rady 68/365/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/9, 22. 10. 1968
19. Směrnice Rady 68/366/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/12, 22. 10. 1968
20. Směrnice Rady 68/368/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 260/19, 22. 10. 1968
Spojené království: 1. červenec 1973
21. Směrnice Rady 69/77/EHS ze dne 4. března 1969
Úř. věst. L 59/8, 10. 3. 1969
Spojené království: 1. červenec 1973
22. Směrnice Rady 69/82/EHS ze dne 13. března 1969
Úř. věst. L 68/4, 19. 3. 1969
Spojené království: 1. červenec 1973
23. Směrnice Rady 70/451/EHS ze dne 29. září 1970
Úř. věst. L 218/37, 3. 10. 1970
Spojené království: 1. červenec 1973
24. Směrnice Rady 70/523/EHS ze dne 30. listopadu 1970
Úř. věst. L 267/18, 10. 12. 1970
Spojené království: 1. červenec 1973
IV. VEŘEJNÉ ZAKÁZKY NA STAVEBNÍ PRÁCE
Směrnice Rady 71/305/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/5, 16. 8. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
V. DOPRAVA
1. Směrnice Rady ze dne 23. července 1962
Úř. věst. 70/2005, 6. 8. 1962
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 65/269/EHS ze dne 13. května 1965
Úř. věst. 88/1469, 24. 5. 1965
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 68/297/EHS ze dne 19. července 1968
Úř. věst. L 175/15, 23. 7. 1968
4. Doporučení Vysokého úřadu ESUO vládám členských států č. 1/61 ze dne 1. března 1961
Úř. věst. 18/469, 9. 3. 1961
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
VI. DANĚ
1. Směrnice Rady 67/227/EHS ze dne 11. dubna 1967
Úř. věst. 71/1301, 14. 4. 1967
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 67/228/EHS ze dne 11. dubna 1967
Úř. věst. 71/1303, 14. 4. 1967
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969
Úř. věst. L 249/25, 3. 10. 1969
Dánsko: 1. červenec 1973
4. Směrnice Rady 69/463/EHS ze dne 9. prosince 1969
Úř. věst. L 320/34, 20. 12. 1969
Spojené království: 1. červenec 1973
VII. OBCHODNÍ POLITIKA
1. Směrnice Rady 70/509/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 254/1, 23. 11. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 70/510/EHS ze dne 27. října 1970
Úř. věst. L 254/26, 23. 11. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 71/86/EHS ze dne 1. února 1971
Úř. věst. L 36/44, 13. 2. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. leden 1975
Spojené království: 1. leden 1975
VIII. SOCIÁLNÍ POLITIKA
Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968
Úř. věst. L 257/13, 19. 10. 1968
Dánsko: 1. červenec 1973
IX. TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY
1. Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 196/1, 16. 8. 1967
ve znění:
Směrnice Rady 69/81/EHS ze dne 13. března 1969
Úř. věst. L 68/1, 19. 3. 1969
Směrnice Rady 71/144/EHS ze dne 22. března 1971
Úř. věst. L 74/15, 29. 3. 1971
Irsko: 1. leden 1975
2. Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969
Úř. věst. L 326/36, 29. 12. 1969
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970
Úř. věst. L 42/1, 23. 2. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
4. Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970
Úř. věst. L 42/16, 23. 2. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
5. Směrnice Rady 70/220/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/1, 6. 4. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
6. Směrnice Rady 70/221/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/23, 6. 4. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
7. Směrnice Rady 70/222/EHS ze dne 20. března 1970
Úř. věst. L 76/25, 6. 4. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
8. Směrnice Rady 70/311/EHS ze dne 8. června 1970
Úř. věst. L 133/10, 18. 6. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
9. Směrnice Rady 70/387/EHS ze dne 27. července 1970
Úř. věst. L 176/5, 10. 8. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
10. Směrnice Rady 70/388/EHS ze dne 27. července 1970
Úř. věst. L 176/12, 10. 8. 1970
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
11. Směrnice Rady 71/127/EHS ze dne 1. března 1971
Úř. věst. L 68/1, 22. 3. 1971
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
12. Směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 185/16, 16. 8. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
13. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/1, 6. 9. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
14. Směrnice Rady 71/317/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/14, 6. 9. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
15. Směrnice Rady 71/318/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/21, 6. 9. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
16. Směrnice Rady 71/319/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/32, 6. 9. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
17. Směrnice Rady 71/320/EHS ze dne 26. července 1971
Úř. věst. L 202/37, 6. 9. 1971
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
18. Směrnice Rady 71/347/EHS ze dne 12. října 1971
Úř. věst. L 239/1, 25. 10. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
19. Směrnice Rady 71/348/EHS ze dne 12. října 1971
Úř. věst. L 239/9, 25. 10. 1971
Spojené království: 1. červenec 1973
20. Směrnice Rady 71/349/EHS ze dne 12. října 1971
Úř. věst. L 239/15, 25. 10. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
21. Směrnice Rady 71/354/EHS ze dne 18. října 1971
Úř. věst. L 243/29, 29. 10. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
X. POTRAVINY
1. Směrnice Rady ze dne 23. října 1962
Úř. věst. 115/2645, 11. 11. 1962
ve znění:
Směrnice Rady 65/469/EHS ze dne 25. října 1965
Úř. věst. 178/2793, 26. 10. 1965
Směrnice Rady 67/653/EHS ze dne 24. října 1967
Úř. věst. 263/4, 30. 10. 1967
Směrnice Rady 68/419/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/24, 24. 12. 1968
Směrnice Rady 70/358/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/36, 18. 7. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963
Úř. věst. 12/161, 27. 1. 1964
ve znění:
Směrnice Rady 67/427/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 148/1, 11. 7. 1967
Směrnice Rady 68/420/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 309/25, 24. 12. 1968
Směrnice Rady 70/359/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/38, 18. 7. 1970
Směrnice Rady 71/160/EHS ze dne 30. března 1971
Úř. věst. L 87/12, 17. 4. 1971
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
3. Směrnice Rady 65/66/EHS ze dne 26. ledna 1965
Úř. věst. 22/22, 9. 2. 1965
ve znění:
Směrnice Rady 67/428/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 148/10, 11. 7. 1967
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
4. Směrnice Rady 67/427/EHS ze dne 27. června 1967
Úř. věst. 148/1, 11. 7. 1967
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
5. Směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970
Úř. věst. L 157/31, 18. 7. 1970
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. červenec 1973
Spojené království: 1. červenec 1973
XI. ENERGETICKÁ POLITIKA
Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968
Úř. věst. L 308/14, 23. 12. 1968
Spojené království: 1. červenec 1973
XII. STATISTIKA
1. Směrnice Rady 64/475/EHS ze dne 30. července 1964
Úř. věst. 131/2193, 13. 8. 1964
Spojené království: 1. červenec 1973
2. Směrnice Rady 69/467/EHS ze dne 8. prosince 1969
Úř. věst. L 323/7, 24. 12. 1969
Dánsko: 1. červenec 1973
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. leden 1974
XIII. EURATOM
Směrnice Rady ze dne 2. února 1959
Úř. věst. 11/221, 20. 2. 1959
ve znění:
Směrnice Rady ze dne 5. března 1962
Úř. věst. 57/1633, 9. 7. 1962
Směrnice Rady 66/45/Euratom ze dne 27. října 1966
Úř. věst. 216/3693, 26. 11. 1966
Irsko: 1. leden 1974
Spojené království: 1. červenec 1973 |