Informační systém pro aproximaci práva

Databáze Přístupová smlouva

Detail


Odbor kompatibility
s právem EU Úřad vlády ČR
Databáze
Přístupová smlouva
 Přístupové dokumenty
Kapitola :Primární právo
Název :DOKUMENTY o přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím
Jazyk :Česky
Dokument příloha :
Poznámka :
Připomínky rezort :
Přilohy rezort :

Plný text: příloha I Seznam uvedený v článku 21 aktu o přistoupení I. celní předpisy 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1496/68 ze dne 27. září 1968 (Úř. věst. L 238, 28. 9. 1968, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). Článek 1 se nahrazuje tímto: “Celní území Společenství zahrnuje: - území Belgického království, - území Dánského království, s výjimkou Faerských ostrovů, - německá území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou ostrova Helgoland a území Büsingen (smlouva ze dne 23. listopadu 1964 mezi Spolkovou republikou Německo a Švýcarskou konfederací), - území Řecké republiky, - území Francouzské republiky, s výjimkou zámořských území, - území Irska, - území Italské republiky, s výjimkou obcí Livigno a Campione d’Italia a národních vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio, - území Lucemburského velkovévodství, - území Nizozemského království v Evropě, - území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, britských Normanských ostrovů a ostrova Man.” 2. Směrnice Rady 68/312/EHS ze dne 30. července 1968 (Úř. věst. L 194, 6. 8. 1968, s. 13), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se doplňují slova: “Řecká republika: - ×ŮŃĎІ ðФË┘Ð╔ÍÇÓ ĹÍÁĐĎČĹÓĹŮÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî Üńčńá 22, 23 ęáß 67)”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 2945/76 ze dne 26. listopadu 1976 (Úř. věst. L 335, 4. 12. 1976, s. 1). V čl. 3 odst. 1 písm. b) druhém pododstavci se za nizozemské znění doplňují slova: “ĹĚĐĎŃĹŐĚÁÔÁ ŐĚĎĘĹÉĚĹÍÁ ÓÔĎ ĹŐĹŃĂĹÔÇĚÁ ÔĎŐ ĘÁČĹÓÔŮÔĎÓ ÔŮÍ ĹĐÁÍĹІË┴├¤╠┼═┘═ ╩┴È´ ĹÖÁŃĚĎĂÇÍ ÔĎŐ ÁŃČŃĎŐ 2 ĐÁŃ. 2 ÔĎŐ ĘÁÍĎÍÉÓĚĎŐ 754/76 ÔÇÓ ĹĎĘ.” V čl. 7 odst. 2 se za nizozemské znění doplňují slova: “ÄĹÍ ĹÔŐ×ÁÍ ĹĐÉÄĎÔÇÓĹŮÍ ą ÁËËŮÍ ×ĎŃÇĂÇÓĹŮÍ ĘÁÔÁ ÔÇÍ ĹÎÁĂŮĂÇ.” V čl. 7 odst. 3 se za první nizozemské znění doplňují slova: “ĹĐÉÄĎÔÇÓĹÉÓ ĘÁÉ ÁËËĹÓ ×ĎŃÇĂÇÓĹÉÓ ĘÁÔÁ ÔÇÍ ĹÎÁĂŮĂÇ ĹĐĹÓÔŃÁÖÇÓÁÍ ĂÉÁ …(đďóüôçň).” Za druhé nizozemské znění se doplňují slova: “ÁĐĎÄĹÉĘÔÉĘĎ ĐËÇŃŮĚÇÓ ĹĐÉÄĎÔÇÓĹŮÍ ą ÁËËŮÍ ×ĎŃÇĂÇÓĹŮÍ ĘÁÔÁ ÔÇÍ ĹÎÁĂŮĂÇ ÁĘŐŃŮĚĹÍĎ ĂÉÁ …(đďóüôçň).” V čl. 13 odst. 1 se za slovo “duplicaat” doplňuje slovo “Άíôßăńáöď”. 4. Směrnice Rady 76/308/EHS ze dne 15. března 1976 (Úř. věst. L 73, 19. 3. 1976, s. 18). V čl. 22 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 1798/75 ze dne 10. července 1975 (Úř. věst. L 184, 15. 7. 1975, s. 1). V čl. 9 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 6. Nařízení Rady (EHS) č. 802/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968, s. 1), ve znění: - nařízení (EHS) č. 1318/71 ze dne 21. června 1971 (Úř. věst. L 139, 25. 6. 1971, s. 6), - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s.14). V čl. 14 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 7. Nařízení Komise (EHS) č. 3184/74 ze dne 6. prosince 1974 (Úř. věst. L 344, 23. 12. 1974, s. 1). V čl. 29 odst. 2 druhém pododstavci se za slova “UDSTEDT EFTERF¨LGENDE” doplňují slova “ΕĘÄĎČĹÍ ĹĘ ÔŮÍ ŐÓÔĹŃŮÍ”. V článku 30 prvním pododstavci se za slovo “DUPLICATE” doplňuje slovo “Áíôßăńáöď”. V čl. 36 odst. 2 se za slova “Vereenvoudige procedure” doplňují slova “ΆđëďőóôĺőěÝíç äéáäéęáóßá”. 8. Nařízení Rady (EHS) č. 528/79 ze dne 19. března 1979 (Úř. věst. L 71, 22. 3. 1979, s. 2). V článku 3 se za slova “UNDTAGELSESBESTEMMELSER FOR TEKSTILSTOF” doplňují slova “ΕÎÁÉŃĹÓÇ ĂÉÁ ÔÁ ŐÖÁÍÔĎŐŃĂÉĘÁ”. 9. Rozhodnutí Rady 76/568/EHS ze dne 29. června 1976 (Úř. věst. L 176, 1. 7. 1976, s. 8). V příloze II se v čl. 18 odst. 2 druhém pododstavci za slova “UDSTEDT EFTERFØLGENDE” dopl‗ujÝ slova “ĹĘÄĎČĹÍ ĹĘ ÔŮÍ ŐÓÔĹŃŮÍ”. V příloze II se v článku 19 za slovo “DUPLICATE” doplňuje slovo “Áíôßăńáöď”. 10. Směrnice Rady 69/73/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 1), ve znění: - směrnice 72/242/EHS ze dne 27. června 1972 (Úř. věst. L 151, 5. 7. 1972, s. 16), - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 28 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 11. Směrnice Komise 73/95/EHS ze dne 26. března 1976 (Úř. věst. L 120, 7. 5. 1973, s. 17), ve znění směrnice 75/681/EHS ze dne 23. září 1975 (Úř. věst. L 301, 20. 11. 1975, s. 1). V článku 2 se za slova “AV-goederen” doplňují slova “έěđďńĺýěáôá Ĺ. 1”. V příloze se v poznámce B 14 za slova “£ pro libry Üterlink¨” dopl‗ujÝ slova “DR pro °eckÚ drachmy”. 12. Směrnice Komise 76/447/EHS ze dne 4. května 1976 (Úř. věst. L 121, 8. 5. 1976, s. 52), ve znění směrnice 78/765/EHS ze dne 7. září 1978 (Úř. věst. L 257, 20. 9. 1978, s. 7). V čl. 6 odst. 2 se doplňuje slovo “Άíôßăńáöď”. V příloze se v poznámce B 18 doplňují slova “DR pro řecké drachmy”. 13. Směrnice Rady 69/74/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 7), ve znění: - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - směrnice 76/634/EHS ze dne 22. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 17). V příloze se doplňují body: “9. Řecká republika: - ÄÇĚĎÓÉĹÓ ÁĐĎČÇĘĹÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî ęĺö. ÓÔ). - ÉÄÉŮÔÉĘĹÓ ÁĐĎČÇĘĹÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî ęĺö. ÓÔ). - ĂĹÍÉĘĹÓ ÁĐĎČÇĘĹÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî ęĺö. ÓÔ)”. 14. Směrnice Rady 69/75/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 11), ve znění: - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - směrnice 76/634/EHS ze dne 22. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 17). V příloze se doplňují body: “8. Řecká republika: - ĹËĹŐČĹŃÁ ĆŮÍÇ ĐĹÉŃÁÉŮÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî ęĺö. ÓÔ. ęáß AN 1559/1950). - ĹËĹŐČĹŃÁ ĆŮÍÇ ČĹÓÓÁËĎÍÉĘÇÓ (Ôĺëůíĺéáęüň Ęţäéî ęĺö. ÓÔ. ęáß N 390/1914)”. 15. Nařízení Rady (EHS) č. 803/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968, s. 6), ve znění: - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 338/75 ze dne 10. února 1975 (Úř. věst. L 39, 13. 2. 1975, s. 5), - nařízení (EHS) č. 1028/75 ze dne 14. dubna 1975 (Úř. věst. L 102, 22. 4. 1975, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1735/75 ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 183, 14. 7. 1975, s. 1). V čl. 17 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 16. Nařízení Rady (EHS) č. 1570/70 ze dne 3. srpna 1970 (Úř. věst. L 171, 4. 8. 1970, s. 10), ve znění: - nařízení (EHS) č. 2465/70 ze dne 4. prosince 1970 (Úř. věst. L 264, 5. 12. 1970, s. 25), - nařízení (EHS) č. 1659/71 ze dne 28. července 1971 (Úř. věst. L 172, 31. 7. 1971, s. 13), - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 1937/74 ze dne 24. července 1974 (Úř. věst. L 203, 25. 7. 1974, s. 25), - nařízení (EHS) č. 1490/75 ze dne 11. června 1975 (Úř. věst. L 151, 12. 6. 1975, s. 7), - nařízení (EHS) č. 223/78 ze dne 2. února 1978 (Úř. věst. L 32, 3. 2. 1978, s. 7). V článku 1 se písmeno b) nahrazuje tímto: “b) obchodním střediskem: jedno z následujících středisek: - pro Německo: Kolín nad Rýnem, Frankfurt, Hamburk a Mnichov, - pro Dánsko: Kodaň, - pro Francii: Dieppe, Le Havre, Marseille, Paříž (Rungis), Perpignan a Rouen, - pro Irsko: Dublin, - pro Itálii: Milán, - pro Nizozemsko: Rotterdam, - pro Spojené království: Londýn, Liverpool, Hull a Glasgow, - pro Hospodářskou unii belgicko-lucemburskou: Antverpy a Brusel, - pro Řecko: Atény a Soluň.” V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto: “2. Průměrná cena s dodáním na hranici bez cla se vypočte na základě hrubých výnosů z prodejů mezi dovozci a velkoobchodníky. V obchodních střediscích Paříž (Rungis) a Milán se hrubý výnos vypočte s ohledem na obchodní úroveň, na níž se zboží v těchto střediscích nejčastěji prodává. Z takto vypočtené částky se odečtou: - intervenční zisk ve výši 15 % pro obchodní střediska Paříž (Rungis) a Milán a ve výši 6 % pro jiná obchodní střediska, - náklady na dopravu uvnitř celního území, - paušální částka ve výši 125 belgických franků, 22 dánské koruny, 8,50 německých marek, 18 francouzských franků, 3000 italských lir, 8,60 guldenů, 2 liber šterlinků, 150 drachem (příslušně pro každý jednotlivý případ) na úhradu ostatních nákladů, které se nezahrnují do celní hodnoty, - cla a poplatky, které se nezahrnují do celní hodnoty.” 17. Nařízení Komise(EHS) č. 1641/75 ze dne 27. června 1975 (Úř. věst. L 165, 28. 6. 1975, s. 45), ve znění nařízení (EHS) č. 224/78 ze dne 2. února 1978 (Úř. věst. L 32, 3. 2. 1978, s. 10). V článku 1 se písmeno b) nahrazuje tímto: “b) obchodním střediskem: jedno z následujících středisek: - pro Německo: Frankfurt, Hamburk a Mnichov, - pro Dánsko: Kodaň, - pro Francii: Dieppe, Le Havre, Marseille, Paříž (Rungis), Perpignan a Rouen, - pro Irsko: Dublin, - pro Itálii: Milán, - pro Nizozemsko: Rotterdam - pro Spojené království: Londýn a Liverpool - pro Hospodářskou unii belgicko-lucemburskou: Antverpy, - pro Řecko: Atény a Soluň.” V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto: “2. Průměrná cena s dodáním na hranici bez cla se vypočte na základě hrubých výnosů z prodejů mezi dovozci a velkoobchodníky. V obchodním středisku Paříž (Rungis) se hrubý výnos vypočte s ohledem na obchodní úroveň, na níž se zboží v tomto středisku prodává. Z takto vypočtené částky se odečtou: - intervenční zisk ve výši 15 % pro obchodní středisko Paříž (Rungis) a ve výši 6 % pro jiná obchodní střediska, - náklady na dopravu uvnitř celního území, - paušální částka ve výši 125 belgických franků, 22 dánské koruny, 8,50 německých marek, 18 francouzských franků, 3000 italských lir, 8,60 guldenů, 2 liber šterlinků, 150 drachem (příslušně pro každý jednotlivý případ) na úhradu ostatních nákladů, které se nezahrnují do celní hodnoty, - cla a poplatky, které se nezahrnují do celní hodnoty.” 18. Nařízení Komise (EHS) č. 375/69 ze dne 27. února 1969 (Úř. věst. L 52, 3. 3. 1969, s. 1), ve znění nařízení (EHS) č. 2530/77 ze dne 17. listopadu 1977 (Úř. věst. L 294, 18. 11. 1977, s. 9). V článku 5 se první odrážka nahrazuje tímto: “ nepřesáhne-li celní hodnota dováženého zboží v zásilce částku 45 000 belgických franků, 7 500 dánských korun, 3 000 německých marek, 6 000 francouzských franků, 1 000 000 italských lir, 3 000 guldenů, 750 liber šterlinků, 50 000 drachem za podmínky, že se nejedná o rozdělené nebo postupně dovážené zásilky od stejného odesilatele stejnému příjemci”. 19. Nařízení Rady (EHS) č. 97/69 ze dne 16. ledna 1969 (Úř. věst. L 14, 21. 1. 1969, s. 1), ve znění: - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 280/77 ze dne 8. února 1977 (Úř. věst. L 40, 11. 2. 1977, s. 1). V čl. 3 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 20. Nařízení Komise (EHS) č. 1062/69 ze dne 6. června 1969 (Úř. věst. L 141, 12. 6. 1969, s. 31), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se znění formuláře “Osvědčení”, jež bylo přijato Komisí, nahrazuje tímto: “certificat / bescheinigung / certificato / certificaat / certificate / certifikat / ĐÉÓÔĎĐĎÉÇÔÉĘĎ No/ Nr. / N. / No / Üń. pour les préparations dites “fondues” présentées en emballages immédiats d‘un contenu net inférieur ou égal ŕ 1 kilogramme für “Käsefondue” genannte zubereitungen in unmittelbaren umschließungen mit einem gewicht des inhalts von 1 kg oder weniger per le preparazioni dette “fondute” presentate in imballaggi immediati di un contenuto netto inferiore o uguale a 1 kg voor de preparaten “fondues” genaamd, in onmiddellijke verpakking, met een netto-inhoud van 1 kg of minder for preparations known as “cheese fondues” put up in immediate packings of a net capacity of one kilogram or less for tilberedte produkter betegnet “oste-fondue” i engangsemballage med et nettoindhold pĺ mindre end eller lig med 1 kg ăéá ôá đáńáóęĺőÜóěáôá őđü ôŢí ďíďěáóßá ”ÔĺôçăěÝíďé ôőńďß” đáńďőóéáćüěĺíá óĺ Üěĺóĺň óőóęĺőáóßĺň ęáčáńďű đĺńéĺ÷ďěÝíďő ęáôůôÝńďő Ţ ßóďő đńüň 1 kg L‘autorité compétente / Die zuständige Stelle / L‘autoritŕ competente / De bevoegde autoriteit / The competent authority / Vedkommende myndighed / ą áńěďäßá áń÷Ţ …………………………………..……………………………………………………… certifie que le lot de bescheinigt, daß die Sendung von certifica che la partita di bevestigt dat de partij van certifies that the parcel of bekrćfter, at sendingen pĺ đéóôďđďéĺß üôé ç áđďóôďëŢ kilogrammes de produit faisant l‘objet de la facture n°... du Kilogramm, für welche die Rechnung Nr.... vom chilogrammi di prodotto, oggetto della fattura n.... del kilogram van het produkt, waarvoor factuur nr.... van kilograms of product covered by invoice No... of kilogram af produktet, omhandlet i faktura nr.... af ÷éëéďăńÜěěůí đńďúüíôďň, đĺńéëáěâáíďěÝíďő óôď ôéěďëüăéď áń….ôçň délivrée par / ausgestellt wurde durch / emessa da / afgegeven door / issued by / udstedt af / εęäďčÝí áđü: …………………………………………………………………………………… pays d‘origine / Usprungsland / paese d‘origine / land van oorsprong / country of origin / oprindelsesland / ÷ţńá ęáôáăůăŢň: …………………………………………………………………………………… pays de destination / Bestimmungsland / paese destinatario / land van bestemming / country of destination / bestemmelsesland / ÷ţńá đńďďńéóěďű: …………………………………………………………………………………… répond aux caractéristiques suivantes: folgende Merkmale aufweist: risponde alle seguenti caratteristiche: de volgende kenmerken vertoont has the following characteristics: svarer til fřlgende karakteristika: áíôáđďęńßíĺôáé óôá áęüëďőčá ÷áńáęôçńéóôéęÜ: Ce produit a une teneur en poids en matičres grasses provenant du lait égale ou supérieure ŕ 12 % et inférieure ŕ 18 %. Dieses Erzeugnis hat einen Gehalt an Milchfett von 12 oder mehr, jedoch weniger als 18 Gewichtshundertteilen. Tale prodotto ha un tenore in peso di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore a 12 % e inferiore a 18 %. Dit produkt heeft een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen gelijk aan of hoger dan 12 %, doch lager dan 18 %. This product has a milkfat content equal to or exceeding 12 % and less than 18 % by weight. Dette produkt har et vćgtindhold af mćlkefedt pĺ mindst 12 og hřjst 18 procent. Ôď đńďúüí áőôü đĺńéÝ÷ĺé ęáôÜ âÜńďň ëéđáńÝň ďőóßĺň đńďĺń÷üěĺíĺň áđü ôď ăÜëá ßóĺň Ţ áíţôĺńĺň ôďő 12 % ęáß ęáôţôĺńĺň ôďő 18 %. Il a été obtenu ŕ partir de fromages fondus dans la fabrication desquels ne sont entrés d‘autres fromages que l‘emmental ou le gruyčre. Es ist hergestellt aus schmelzkäse, zu dessen erzeugung keine anderen käsesorten als emmentaler oder greyerzer verwendet wurden. Č stato ottenuto con formaggi fusi per la cui fabbricazione sono stati utilizzati solamente emmental o gruviera. Het werd verkregen uit gesmolten kaas, waarin bij de fabricatie ervan geen andere kaassoorten dan emmental of Gruyčre werden verwerkt. It is prepared with processed cheeses made exclusively from Emmental or Gruyčre cheese. Fremstillet af smelteost, ved hvis fabrikation der ikke er anvendt andre ostesorter end emmentaler eller Gruyčre, ĐáńáóęĺőÜóôçęĺ ěĺ âÜóç ôĺôçăěÝíďőň ôőńďýň óôçí đáńáóęĺőŢ ôůí ďđďßůí äĺí ÷ńçóéěďđďéŢčçęáí Üëëá ôőńéÜ đáńÜ ěüíď Emmental ęáß ĂńáâéÝńá. avec adjonction de vin blanc, d‘eau-de-vie de cerises (kirsch), de fécule et d‘épices. mit Zusätzen von Weißwein, Kirschwasser, Stärke und Gewürzen. con l‘aggiunta di vino bianco, acquavite di ciliege (kirsch), fecola e spezie. met toevoeging van witte wijn, brandewijn van kersen (kirsch), zetmeel en specerijen. with added white wine, kirsch, starch and spices. med tilsćtning af hvidvin, kirsebćrbrćndevin (kirsch), stivelse og krydderier. ěĺ đńďóčŢęç ëĺőęďý ďßíďő, áđďóôÜăěáôďň ęĺńáóéţí, áěýëďő ęáß ěđá÷áńéęţí. Les fromages emmental ou gruyčre utilisés ŕ sa fabrication ont été fabriqués dans le pays exportateur. Die zu seiner Herstellung verwendeten Käsesorten Emmentaler oder Greyerzer sind im Ausfuhrland erzeugt worden. I formaggi Emmental o Gruviera utilizzati per la sua fabbricazione sono stati fabbricati nel paese esportatore. De voor de bereiding ervan verwerkte emmentaler of gruyčre kaassoorten werden in het uitvoerland bereid. The Emmental and Gruyčre cheeses used in its manufacture were made in the exporting country. De ved fabrikationen anvendte Emmentaler - eller Gruyčre-oste er fremstillet i eksportlandet. Ôá ôőńéÜ Emmental Ţ ĂńáâéÝńá đďő ÷ńçóéěďđďéŢčçęáí ęáôÜ ôçí đáńáóęĺőŢ đáńŢ÷čçóáí óôçí ĺîÜăďőóá ÷ţńá. Lieu et date d‘émission: Ausstellungsort und -datum: Luogo e data d‘emissione: Plaats en datum van afgifte: Place and date of issue: Sted og dato for udstedelsen: Ôüđďň ęáß çěĺńďěçíßá ĺęäüóĺůň: Cachet de l‘organisme émetteur: Stempel der ausstellenden Stelle: Timbro dell’organismo emittente: Stempel van het met de afgifte belaste bureau: Stamp of issuing body: Den udstedende myndigheds stempel: Óöńáăßäá ôďő ĺęäßäďíôďň ďńăáíéóěďű: Signature(s): unterschrift(en): firma(e): handtekening(en): signature(s): underskrift(er) ľđďăńáöŢ (Ýň):” 21. Nařízení Komise (EHS) č. 2552/69 ze dne 17. prosince 1969 (Úř. věst. L 320, 20. 12. 1969, s. 19), ve znění: - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 768/73 ze dne 26. února 1973 (Úř. věst. L 77, 26. 3. 1973, s. 25). V příloze I se znění formuláře “Osvědčení o pravosti”, jež bylo přijato Komisí, nahrazuje tímto: “bilag i - anhang i - annex i - annexe i - allegato i - bijlage i – ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ I Ćgtheds certifikat / Echtheitszeugnis / Certificate of authenticity / Certificat d‘authenticité / Certificato di autenticitŕ / Certificaat van echtheid / Πéóôďđďéçôéęü ăíçóéüôçôďň Nr. / No / N° / N. / áń. Bourbon whiskey afsender (navn og adresse) absender (name und adresse) consignor (name and address) expéditeur (nom et adresse) speditore (cognome e indirizzo) afzender (naam en adres) ˘đďóôďëÝáň (´Ďíďěá ęáß äéĺýčőíóç) forsendelsesmĺde, skib/fly verschifft durch M/s - versandt durch flugzeug shipped by s/s - by air expédié par bateau - par avion spedito per nave - con aeroplano verscheept per schip - verzonden per vliegtuig ˘đďóôďëŢ áôěďđëďúęţň – Üĺńďđďńéęţň Modtager (navn og adresse) Empfänger (name und adresse) consignee (name and address) Destinataire (nom et adresse) Destinatario (cognome e indirizzo) Ontbieder (naam en adres) ĐáńáëŢđôçň (´Ďíďěá ęáß äéĺýčőíóç) Antal kolli Anzahl der Packstücke Number of packages Nombre de colis Numero dei colli Aantal colli ˘ń. Ęüëëůí Mćrker og numero Zeichen u. Nummern Serial numbers and marks Marques numéros Marche e numeri Merken en nummers Óçěĺúá ęáß áńéčěďß Antal / Anzahl / Quantity Nombre / Quantitŕ / Aantal / ˘ńéčěüň Vćgt / Gewicht / Weight / Poids / Peso / Gewicht / ÂÜńďň Kvantum Menge Quantity Quantité Quantitŕ Hoeveelheid Đďóüôçôá (1) Bemćrkninger Bemerkungen Observations Observations Osservazioni Opmerkingen ĐáńáôçńŢóĺéň Fade Fässer Casks Fűts Fusti Fusten Âáńĺëßůí Flasker Flaschen Bottles Bouteilles Bottiglie Flessen Öéáëţí brutto brutto gross brut lordo bruto ěéęôü netto netto net net netto netto ęáčáńü The Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms bekrćfter, at forannćvnte Bourbon-whiskey med en styrke pĺ hřjst 160° proof (80° Gay-Lussac) er fremstillet i USA i en arbejdsgang udelukkende ved destillering af gćret urt af en kornblanding indeholdende mindst 51 % majs, og at den er lagret i mindst 2 ĺr i nye, indvendigt forkullede egetrćsfade. Das Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms bestätigt, daß der obengenannte Bourbon-Whiskey in den USA unmittelbar mit einer Stärke von höchstens 160° proof (80° Gay-Lussac) durch destillation aus vergorener Getreidemaische mit einem Anteil an Mais von mindestens 51 Gewichtshundertteilen hergestellt wurde und daß er mindestens 2 Jahre in neuen, innen angekohlten Eichenfässern gelagert hat. The Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifies that the above Bourbon whiskey was distilled in the United States at not exceeding 160° proof (80° Gay-Lussac) from a fermented mash of grain of which not less than 51 % was corn grain (maize) and aged for not less than two years in charred new oak containers. Le Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifie que le whiskey Bourbon décrit ci-dessus a été obtenu aux États-Unis directement ŕ 160 degrés proof (80 degrés Gay-Lussac) au maximum, exclusivement par distillation de moűts fermentés d‘un mélange de céréales contenant au moins 51 % de grains de maďs et qu‘il a vieilli pendant au moins deux ans en fűts de chęne neufs superficiellement carbonisés. Il Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms, certifica che il whiskey Bourbon sopra descritto č stato ottenuto negli USA direttamente a non piů di 160° proof (80° Gay-Lussac) esclusivamente per distillazione di mosti fermentati di una miscela di cereali contenente almeno 51 % di granturco e che č stato invecchiato per almeno due anni in fusti nuovi di quercia carbonizzati superficialmente. Het Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms verklaart dat de hierboven omschreven Bourbon whiskey met een sterkte van niet meer dan 160° proof (80° Gay-Lussac) in de Verenigde Staten van Noord-Amerika in één produktiegang is verkregen uitsluitend door distillatie van gegist beslag van gemengde granen bestaande uit ten minste 51 gewichtspercenten (%) maďs en dat deze whiskey gedurende ten minste twee jaar is gelagerd in nieuwe, aan de binnenzijde verkoolde, eikehouten vaten. Ôü Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms đéóôďđďéĺß üôé ôď ďőßóęő Bourbon đďý đĺńéăńÜöĺôáé áíůôÝńů đáńŢ÷čç óôéň Ç. Đ. Á. ęáô´ĺőčĺßáí óĺ 160° proof (80° Gay-Lussac) ęáôÜ ěÝăéóôď üńéď áđďęëĺéóôéęÜ áđü áđüóôáîç ăëĺőęţí ćőěůčÝíôůí áđü ěßăěá äçěçôńéáęţí đďő đĺńéÝ÷ĺé ôďőëÜ÷éóôďí 51 % óđüńďőň áńáâďóßôďő ęáß Ý÷ĺé ůńéěÜóĺé ĺđß äýď Ýôç ôďőëÜ÷éóôďí ěÝóá óĺ ęáéíďýńăéá âáńÝëéá äńýúíá, ôá ďđďßá ĺîůôĺńéęţň Ý÷ďőí ĺđáíčńáęůčĺß. Sted og dato for udstedelsen Ort und Datum der Ausstellung Place and date of issue Lieu et date d‘émission Luogo e data di emissione Plaats en datum van afgifte Ôüđďň ęáß çěĺńďěçíßá ĺęäüóĺůň United States Department of the Treasury Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms (Underskrift af autoriseret embedsmand) (Unterschrift des Zeichnungsberechtigten) (Signature of authorized Bureau Officer) (Signature du fonctionnaire habilité) (Firma del funzionario abilitato) (Handtekening van de gemachtigde ambtenaar) (ľđďăńáöŢ ôďő ĺîďőóéďäďôçěÝíďő őđáëëŢëďő) Department of the Treasury‘s stempel Stempel des Department of the Treasury Seal of the Department of the Treasury Sceau du Department of the Treasury Timbro del Department of the Treasury Stempel van het Department of the Treasury Óöńáăßäá ôďő Department of the Treasury” 22. Nařízení Komise (EHS) č. 1120/75 ze dne 17. dubna 1975 (Úř. věst. L 111, 30. 4. 1975, s. 19), ve znění: – nařízení (EHS) č. 3277/75 ze dne 15. prosince 1975 (Úř. věst. L 3257, 17. 12. 1975, s. 16), – nařízení (EHS) č. 1379/76 ze dne 16. června 1976 (Úř. věst. L 156, 17. 6. 1976, s. 13), – nařízení (EHS) č. 1216/77 ze dne 7. června 1977 (Úř. věst. L 140, 8. 6. 1977, s. 16). V příloze I se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ I 1. ¸îáăůăÝáň. 2. ˘ńéčěüň. 4. ĐáńáëŢđôçň. 5. ĐÉÓÔĎПÎΙÇÔÉĘĎ ĎÍĎĚÁÓÉÁÓ ĐŃĎĹËĹŐÓĹŮÓ 6. Ěĺôáöďńéęü ěÝóď. 7. Ďßíďň PORTO. 8. Ôüđďň ĺęöďńôţóĺůň. 9. Óçěĺßá ęáß áńéčěďß, áńéčěüň ęáß ĺŔäďň ęüëëůí. 10. ÂÜńďň ěéęôü. 11. Ëßôńá. 12. Ëßôńá (üëďăńÜöůň). 13. Čĺţńçóç ôŢň ĺęäéäďýóçň áń÷Ţň (âëÝđĺ ěĺôÜöńáóç óôüí áńéč. 15). 14. Čĺţńçóç ôďý Ôĺëůíĺßďő. 15. Đéóôďđďéĺßôáé üôé ü ďŔíďň đďý đĺńéăńÜöĺôáé óôü đáńüí đéóôďđďéçôéęü ĺŔíáé ďŔíďň đďý đáńŢ÷čç óôŢí ęáčďńéóěÝíç đĺńéď÷Ţ ôďű ďŔíďő “Generoso” ôďű Äďýńďő ęáß čĺůńĺúôáé, óýěöůíá ěÝ ôüí đďńôďăáëéęü íüěď, ţň ăíŢóéďň ďŔíďň PORTO. Ľ ďŔíďň áőôüň áíôáđďęńßíĺôáé óôüí üńéóěü ôďű “VIN DE LIQUEUR” đďý đńďâëÝđĺôáé áđü ôŢí óőěđëçńůěáôéęŢ óçěĺßůóç 4 ă) ôďű ęĺöáëáßďő 22 ôďű ęďéíďű äáóěďëďăßďő ôŢň ĹőńůđáúęŢň ĎéęďíďěéęŢň Ęďéíüôçôďň. 16. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéÜ Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôŢň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň.” V příloze II doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ IÉ 1. ¸îáăůăÝáň. 2. ˘ńéčěüň. 4. ĐáńáëŢđôçň. 5. ĐÉÓÔĎР¤╔ÃÈ╔╩¤ ¤═¤╠┴Ë╔┴Ë ðФ┼╦┼ıË┼┘Ë 6. ╠Õ¶ß÷´±ÚÛ³ ý¦¾´. 7. ¤ßíďň MADEIRA. 8. Ôüđďň ĺęöďńôţóĺůň. 9. Óçěĺßá ęáß áńéčěďß, áńéčěüň ęáß ĺŔäďň ęüëëůí. 10. ÂÜńďň ěéęôü. 11. Ëßôńá. 12. Ëßôńá (üëďăńÜöůň). 13. Čĺţńçóç ôŢň ĺęäéäďýóçň áń÷Ţň (âëÝđĺ ěĺôÜöńáóç óôüí áńéč. 15). 14. Čĺţńçóç Ôĺëůíĺßďő. 15. Đéóôďđďéĺßôáé üôé ü ďŔíďň đďý đĺńéăńÜöĺôáé óôü đáńüí đéóôďđďéçôéęü ĺŔíáé ďŔíďň “GĹÍĹROSO” đďý đáńŢ÷čç óôŢí ęáčďńéóěÝíç đĺńéď÷Ţ ôďű ďŔíďő MADEIRA ęáß čĺůńĺúôáé, óýěöůíá ěÝ ôüí đďńôďăáëéęü íüěď, ţň ăíŢóéďň ďŔíďň MADEIRA. Ľ ďŔíďň áőôüň áíôáđďęńßíĺôáé óôüí üńéóěü ôďű “VIN DE LIQUEUR” đďý đńďâëÝđĺôáé áđü ôŢ óőěđëçńůěáôéęŢ óçěĺßůóç 4 ă) ôďű ęĺöáëáßďő 22 ôďű ęďéíďű äáóěďëďăßďő ôŢň ĹőńůđáúęŢň ĎéęďíďěéęŢň Ęďéíüôçôďň. 16. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéÜ Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôŢň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéá Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôçň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň.” V příloze III se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ IÉÉ 1. ¸îáăůăÝáň. 2. ˘ńéčěüň. 4. ĐáńáëŢđôçň. 5. ĐÉÓÔĎПÎΙÇÔÉĘĎ ĎÍĎĚÁÓÉÁÓ ĐŃĎĹËĹŐÓĹŮÓ 6. Ěĺôáöďńéęü ěÝóď. 7. Ďßíďň XERES. 8. Ôüđďň ĺęöďńôţóĺůň. 9. Óçěĺßá ęáß áńéčěďß, áńéčěüň ęáß ĺŔäďň ęüëëůí. 10. ÂÜńďň ěéęôü. 11. Ëßôńá. 12. Ëßôńá (üëďăńÜöůň). 13. Čĺţńçóç ôŢň ĺęäéäďýóçň áń÷Ţň (âëÝđĺ ěĺôÜöńáóç óôüí áńéč. 15). 14. Čĺţńçóç ôďý Ôĺëůíĺßďő. 15. Đéóôďđďéĺßôáé üôé ó ´Ŕíďň đďý đĺńéăńÜöĺôáé óôü đáńüí đéóôďđďéçôéęü đáńŢ÷čç óôŢ ćţíç JEREZ (Xeres) ęáß áíáăíůńßćĺôáé, óýěöůíá ěÝ ôüí éóđáíéęü íüěď, ţň Ý÷ůí äéęáßůěá ôŢň óÝ´ýß¾▀ß‗ ­±´ÕÙÕ²¾Õ¨‗ ”JEREZ – XERES – SHERRY”. Ôü ďéíüđíĺőěá đďý đńďóôÝčçęĺ óôüí ďŔíď áőôü ĺŔíáé ďéíüđíĺőěá ďéíéęŢň đńďĺëĺýóĺůň 16. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéÜ Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôŢň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň.” V příloze IV se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔHĚÁ IV 1. ¸îáăůăÝáň. 2. ˘ńéčěüň. 4. ĐáńáëŢđôçň. 5. ĐÉÓÔĎПÎΙÇÔÉĘĎ ĎÍĎĚÁÓÉÁÓ ĐŃĎĹËĹŐÓĹŮÓ 6. Ěĺôáöďńéęü ěÝóď. 7. Ďßíďň MOSCATEL DE SETUBAL. 8. Ôüđďň ĺęöďńôţóĺůň. 9. Óçěĺßá ęáß áńéčěďß, áńéčěüň ęáß ĺŔäďň ęüëëůí. 10. ÂÜńďň ěéęôü. 11. Ëßôńá. 12. Ëßôńá (üëďăńÜöůň). 13. Čĺţńçóç ôŢň ĺęäéäďýóçň áń÷Ţň (âëÝđĺ ěĺôÜöńáóç óôóÝ ß±ÚÞ. 15). 14. ╚Õ■±þ¾þ ¶´² ÈÕÙ¨ÝÕ▀´§. 15. ðÚ¾¶´­´ÚÕßôáé üôé ó ďŔíďň đďý đĺńéăńÜöĺôáé óôó ­ß±³Ý ­Ú¾¶´­´Úþ¶ÚÛ³ ÕŔíáé ďŔíďň đďý đáńŢ÷čç óôŢí ęáčďńéóěÝíç đĺńéď÷Ţ ôďű MOSCATEL DE SETUBAL ęáß čĺůńĺŔôáé, óýěöůíá ěÝ ôóÝ ­´±¶´ÒßÙÚÛ³ ݳý´, ţň ăíŢóéďň MOSCATEL DE SETUBAL. Ľ ďŔíďň áőôüň áíôáđďęńßíĺôáé óôóÝ ó±Ú¾ý³ ¶´¹ “VIN DE LIQUEUR” ­´² đńďâëÝđĺôáé áđü ôŢí óőěđëçńůěáôéęŢ óçěĺßůóç 4 ă) ôďű ęĺöáëáßďő 22 ôďű ęďéíďű äáóěďëďăßďő ôŢň ĹőńůđáúęŢň ĎéęďíďěéęŢň Ęďéíüôçôďň. 16. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéÜ Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôŢň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň.” V příloze V se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ V 1. ¸îáăůăÝáň. 2. ˘ńéčěüň. 4. ĐáńáëŢđôçň. 5. ĐÉÓÔĎПÎΙÇÔÉĘĎ ĎÍĎĚÁÓÉÁÓ ĐŃĎĹËĹŐÓĹŮÓ 6. Ěĺôáöďńéęü ěÝóď. 7. Ďßíďň TOKAY (ASZU, SZAMORODNI). 8. Ôüđďň ĺęöďńôţóĺůň. 9. Óçěĺßá ęáß áńéčěďß, áńéčěüň ęáß ĺŔäďň ęüëëůí. 10. ÂÜńďň ěéęôü. 11. Ëßôńá. 12. Ëßôńá (óÙ´Ò±▄÷¨‗). 13. ╚Õ■±þ¾þ ¶Ì‗ ĺęäéäďýóçň áń÷Ţň (âëÝđĺ ěĺôÜöńáóç óôóÝ áńéč 14). 14. Đéóôďđďéĺßôáé üôé ó ďŔíďň đďý đĺńéăńÜöĺôáé óôó ­ß±³Ý ­Úóôďđďéçôéęü. ĺŔíáé ďŔíďň đďý đáńŢ÷čç óôŢí ęáčďńéóěÝíç đĺńéď÷Ţ ďŔíďő TOKAY ęáß čĺůńĺúôáé, óýěöůíá ěÝ ôóÝ ´§ÒÒ±ÚÛ³ ݳý´, ţň ăíŢóéďň ďŔíďň TOKAY (ASZU, SZAMORODNI). Ľ ďŔíďň áőôüň áíôáđďęńßíĺôáé óôóÝ ó±Ú¾ý³ ¶´¹ “VIN DE LIQUEUR” ­´² đńďâëÝđĺôáé áđü ôŢ óőěđëçńůěáôéęŢ óçěĺßůóç 4 ă) ôďű ęĺöáëáßďő 22 ôďű ęďéíďű äáóěďëďăßďő ôŢň ĹőńůđáúęŢň ĎéęďíďěéęŢň Ęďéíüôçôďň. 15. (1) ×ţńďň đńďďńéćüěĺíďň ăéÜ Üëëĺň ĺíäĺßîĺéň ôŢň ÷ţńáň ĺîáăůăŢň.” 23. Nařízení Komise (EHS) č. 1535/77 ze dne 4. července 1977 (Úř. věst. L 171, 9. 7. 1977, s. 1), ve znění nařízení (EHS) č. 2697/77 ze dne 7. prosince 1977 (Úř. věst. L 314, 8. 12. 1977, s. 21). V článku 9 se: - v odstavci 2 za slova “bijzondere bestemming” doplňují slova: “ĹÉÄÉĘĎÓ ĐŃĎĎŃÉÓĚĎÓ”. - v odst. 3 druhém pododstavci druhé odrážce za slova “bijzondere bestemming: verordening (eeg) č. 1535/77 doplňují slova: “ĹÉÄÉĘĎÓ ĐŃĎĎŃÉÓĚĎÓ: ĘÁÍĎÍÉÓĚĎÓ (ĹĎĘ) áńéč. 1535/77”. - v odstavci 6 za slova “goederen ter beschikking gesteld van degene die overneemt op... (2) doplňují slova: “ĹĚĐĎŃĹŐĚÁÔÁ ÔĹČĹÍÔÁ ÓÔÇ ÄÉÁČĹÓÇ ĹĘĹÉÍĎŐ ĐŃĎÓ ÔĎÍ ĎĐĎÉĎ ĹĘ×ŮŃÇČÇĘÁÍ ÔÇÍ …(2)”. 24. Nařízení Komise (EHS) č. 2695/77 ze dne 7. prosince 1977 (Úř. věst. L 314, 8. 12. 1977, s. 14), ve znění nařízení (EHS) č. 2788/78 ze dne 29. listopadu 1978 (Úř. věst. L 333, 30. 11. 1978, s. 25). V čl. 4 třetím pododstavci se za odrážku “ T2 - bijzondere bestemming” doplňuje nová odrážka, která zní: “ T2 – Ĺéäéęüň đńďďńéóěüň”. 25. Nařízení Rady (EHS) č. 222/77 ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 38, 9. 2. 1977, s. 1), ve znění nařízení (EHS) č. 983/79 ze dne 14. května 1979 (Úř. věst. L 123, 19. 5. 1979, s. 1). V čl. 57 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. V příloze: - bod I.1 vzoru I se nahrazuje tímto: “Podepsaný(á) ……(1), bydlištěm (sídlem) v ……(2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým je ……….., záruku až do nejvyšší částky ………. ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska(3) za částky, které hlavní povinný ……..(4) dluží nebo bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství, na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích – s výjimkou peněžitých trestů – týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.” - bod I.1 vzoru II se nahrazuje tímto: “Podepsaný(á) ……(1), bydlištěm (sídlem) v ……(2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu odeslání, kterým je ……….., záruku ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska(3) za částky, které hlavní povinný ……..(4) dluží nebo bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství od úřadu odeslání ………. do úřadu určení …….., na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích, vztahujících se k níže uvedenému zboží – s výjimkou peněžitých trestů – týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.” - bod I.1 vzoru III se nahrazuje tímto: “Podepsaný(á) ……(1), bydlištěm (sídlem) v ……(2), poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem v úřadu záruky, kterým je ……….., záruku ve prospěch Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska(3) za částky, které hlavní povinný ……..(4) dluží nebo bude dlužit výše uvedeným členským státům Evropských společenství z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace v tranzitním režimu Společenství, na clech, daních, zemědělských dávkách a jiných poplatcích – s výjimkou peněžitých trestů – týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, k čemuž se podepsaný zavázal vystavením záručních dokladů do nejvyšší částky 7 000 evropských zúčtovacích jednotek za každý záruční doklad.” 26. Nařízení Komise (EHS) č. 223/77 ze dne 22. prosince 1976 (Úř. věst. L 38, 9. 2. 1977, s. 20), ve znění: nařízení (EHS) č. 1601/77 ze dne 11. července 1977 (Úř. věst. L 182, 22. 7. 1977, s. 1), nařízení (EHS) č. 526/79 ze dne 20. března 1979 (Úř. věst. L 74, 24. 3. 1979, s. 1). V článku 28 se: - v první odrážce za slova “Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingen onderworpen” doplňují slova: “Ýîďäďň áđü ôŢí Ęďéíüôçôá ýđďęĺéěÝíç óÝ đĺńéďńéóěďýň”. - v druhé odrážce za slova “Verlaten van de Gemeenschap aan belastingheffing onderworpen” doplňují slova: “Ýîďäďň áđü ôŢí Ęďéíüôçôá ýđďęĺéěÝíç óÝ ĺđéâÜńőíóç”. V článku 40 se za slovo “told” doplňuje slovo “Τĺëůíĺúď”. V čl. 71 odst. 3 se za slova “Achteraf afgegeven” doplňují slova: “ĺęäďčÝí ĺę ôţí ýóôÝńůí”. V přílohách I a III se na rubovou stranu výtisku č. 3 prohlášení T o tranzitním režimu Společenství doplňuje slovo: “ĺđéóôńĺđôÝď ĺéň”. V příloze VI se na přední stranu originálu kontrolního výtisku č. 5 doplňuje slovo: “ĺđéóôńĺđôÝď ĺßň”. V příloze VII se do záhlaví potvrzení o přestupu hranice doplňují písmena “EK” a slova “δĺëôßď äéĺëĺýóĺůň”. V příloze VIII se do záhlaví stvrzenky doplňují písmena “EK” a slova “αđüäĺéîç đáńáëáâŢň”. V příloze IX se do pole 7 osvědčení o záruce doplňuje slovo “Řecko”. V příloze X se do záhlaví záručního dokladu paušální záruky doplňují písmena “EK”. V příloze XII se do záhlaví žlutého štítku doplňují písmena “EK”. 27. Rozhodnutí Komise 70/41/EHS ze dne 19. prosince 1970 (Úř. věst. L 13, 19. 1. 1970, s. 13), ve znění: - Rozhodnutí 71/14/EHS ze dne 7. prosince 1970 (Úř. věst. L 6, 8. 1. 1971, s. 35), - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se na první stranu formuláře D.D.3 doplňují písmena “EK”. Na první stranu téhož formuláře se doplňují slova: “Πéóôďđďéçôéęü ęőęëďöďńßáň ĺěđďńĺőěÜôůí”. 28. Nařízení Komise (EHS) č. 2826/77 ze dne 5. prosince 1977 (Úř. věst. L 333, 24. 12. 1977, s. 1), ve znění nařízení (EHS) č. 607/78 ze dne 29. března 1978 (Úř. věst. L 83, 30. 3. 1978, s. 17). Na rubovou stranu výtisku č. 3 se doplňují slova “ΈđéóôńĺđôÝď ĺéň:”. II. zemědělství A. všeobecnÁ USTANOVENÍ a) V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “41” nahrazuje číslem “45”: 1. Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 (Úř. věst. 172, 30. 9. 1966), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 590/79 ze dne 26. března 1979 (Úř. věst. L 78, 30. 3. 1979): ustanovení čl. 38 odst. 2. 2. Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965 (Úř. věst. 109, 23. 6. 1965), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2910/73 ze dne 23. října 1973 (Úř. věst. L 299, 27. 10. 1973): ustanovení čl. 19 odst. 2. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 234/68 ze dne 27. února 1968 (Úř. věst. L 55, 2. 3. 1968), naposledy pozměněné rozhodnutím Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973): ustanovení čl. 14 odst. 2. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1761/78 ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 204, 28. 7. 1978): ustanovení čl. 30 odst. 2. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 425/77 ze dne 14. února 1977 (Úř. věst. L 61, 5. 3. 1977): ustanovení čl. 27 odst. 2. 6. Nařízení Rady (EHS) č. 727/70 ze dne 21. dubna 1970 (Úř. věst. L 94, 28. 4. 1970), naposledy pozměněné rozhodnutím Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973): ustanovení čl. 17 odst. 2. 7. Nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970 (Úř. věst. L 94, 28. 4. 1970), naposledy pozměněné rozhodnutím Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973): ustanovení čl. 13 odst. 2. 8. Nařízení Rady (EHS) č. 1308/70 ze dne 29. června 1970 (Úř. věst. L 146, 4. 7. 1970), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 814/76 ze dne 6. dubna 1976 (Úř. věst. L 94, 9. 4. 1976): ustanovení čl. 12 odst. 2. 9. Nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 175, 4. 8. 1971), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 235/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 34, 9. 2. 1979): ustanovení čl. 20 odst. 2. 10. Nařízení Rady (EHS) č. 2358/71 ze dne 26. října 1971 (Úř. věst. L 246, 5. 11. 1971), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 34, 9. 2. 1979): ustanovení čl. 11 odst. 2. 11. Nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 ze dne 18. května 1972 (Úř. věst. L 118, 20. 5. 1972), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 912/79 ze dne 8. května 1979 (Úř. věst. L 116, 11. 5. 1979): ustanovení čl. 33 odst. 2. 12. Nařízení (EHS) č. 1728/74 ze dne 27. června 1974 (Úř. věst. L 182, 5. 7. 1974): ustanovení čl. 8 odst. 2. 13. Nařízení Rady (EHS) č. 3330/74 ze dne 19. prosince 1974 (Úř. věst. L 359, 31. 12. 1974), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1487/76 ze dne 22. června 1976 (Úř. věst. L 167, 26. 6. 1976): ustanovení čl. 36 odst. 2. 14. Nařízení Rady (EHS) č. 2727/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 281, 1. 11. 1975), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1254/78 ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 156, 14. 6. 1978): ustanovení čl. 26 odst. 2. 15. Nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 282, 1. 11. 1975), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1423/78 ze dne 20. června 1978 (Úř. věst. L 171, 28. 6. 1978): ustanovení čl. 24 odst. 2. 16. Nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 282, 1. 11. 1975), ve znění nařízení (EHS) č. 368/76 ze dne 16. února 1976 (Úř. věst. L 45, 21. 2. 1976): ustanovení čl. 17 odst. 2. 17. Nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 282, 1. 11. 1975), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 369/76 ze dne 16. února 1976 (Úř. věst. L 45, 21. 2. 1976): ustanovení čl. 17 odst. 2. 18. Nařízení Rady (EHS) č. 1418/76 ze dne 21. června 1976 (Úř. věst. L 166, 25. 6. 1976), ve znění nařízení (EHS) č. 1260/78 ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 154, 14. 6. 1978): ustanovení čl. 27 odst. 2. 19. Nařízení Rady (EHS) č. 3228/76 ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 366, 31. 12. 1976): ustanovení čl. 8 odst. 2. 20. Nařízení Rady (EHS) č. 355/77 ze dne 15. února 1977 (Úř. věst. L 51, 23. 2. 1977), ve znění nařízení (EHS) č. 1361/78 ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 166, 23. 6. 1978): ustanovení čl. 22 odst. 2. 21. Nařízení Rady (EHS) č. 516/77 ze dne 14. března 1977 (Úř. věst. L 73, 21. 3. 1977), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1152/78 ze dne 30. května 1978 (Úř. věst. L 144, 31. 5. 1978): ustanovení čl. 20 odst. 2. 22. Nařízení Rady (EHS) č. 1111/77 ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 134, 28. 5. 1977), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1298/78 ze dne 6. června 1978 (Úř. věst. L 160, 17. 6. 1978): ustanovení čl. 12 odst. 2. 23. Nařízení Rady (EHS) č. 218/78 ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 35, 4. 2. 1978): ustanovení čl. 12 odst. 2. 24. Nařízení Rady (EHS) č. 978/78 ze dne 10. května 1978 (Úř. věst. L 128, 17. 5. 1978): ustanovení čl. 8 odst. 2. 25. Nařízení Rady (EHS) č. 1117/78 ze dne 22. května 1978 (Úř. věst. L 142, 30. 5. 1978): ustanovení čl. 11 odst. 2. 26. Nařízení Rady (EHS) č. 1360/78 ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 166, 23. 6. 1978): ustanovení čl. 16 odst. 2. 27. Nařízení Rady (EHS) č. 1362/78 ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 166, 23. 6. 1978): ustanovení čl. 15 odst. 2. 28. Nařízení Rady (EHS) č. 1760/78 ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 204, 28. 7. 1978): ustanovení čl. 16 odst. 2. 29. Nařízení Rady (EHS) č. 337/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979): ustanovení čl. 67 odst. 2. 30. Směrnice Rady 76/895/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 340, 9. 12 1976): ustanovení čl. 7 odst. 3. 31. Rozhodnutí Rady 77/97/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977): ustanovení čl. 5 odst. 3. 32. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 (Úř. věst. 121, 29. 7. 1964), naposledy pozměněná směrnicí 79/111/EHS ze dne 24. ledna. 1979 (Úř. věst. L 28, 3. 2. 1979): ustanovení čl. 12 odst. 3. 33. Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 (Úř. věst. 121, 29. 7. 1964), naposledy pozměněná směrnicí 75/379/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975): ustanovení čl. 9a odst. 3. 34. Směrnice Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), naposledy pozměněná směrnicí 78/692/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 236, 26. 8. 1978): ustanovení čl. 21 odst. 3. 35. Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), naposledy pozměněná směrnicí 78/1020/EHS ze dne 5. prosince 1978 (Úř. věst. L 350, 14. 12. 1978): ustanovení čl. 21 odst. 3. 36. Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), naposledy pozměněná směrnicí 78/1020/EHS ze dne 5. prosince 1978 (Úř. věst. L 350, 14. 12. 1978): ustanovení čl. 21 odst. 3. 37. Směrnice Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), naposledy pozměněná směrnicí 78/816/EHS ze dne 26. září 1978 (Úř. věst. L 281, 6. 10. 1978): ustanovení čl. 19 odst. 3. 38. Směrnice Rady 66/404/EHS ze dne 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), naposledy pozměněná směrnicí 75/445/EHS ze dne 26. června 1975 (Úř. věst. L 196, 26. 7. 1975): ustanovení čl. 17 odst. 3. 39. Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 (Úř. věst. L 93, 9. 4. 1968), naposledy pozměněná směrnicí 78/692/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 236, 26. 8. 1978): ustanovení čl. 17 odst. 3. 40. Směrnice Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969 (Úř. věst. L 169, 10. 7. 1969), naposledy pozměněná směrnicí 78/1020/EHS ze dne 5. prosince 1978 (Úř. věst. L 350, 14. 12. 1978): ustanovení čl. 20 odst. 3. 41. Směrnice Rady 70/373/EHS ze dne 20. července 1970 (Úř. věst. L 170, 3. 8. 1970), naposledy pozměněná rozhodnutím Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973): ustanovení čl. 3 odst. 2. 42. Směrnice Rady 70/457/EHS ze dne 29. září 1970 (Úř. věst. L 225, 12. 10. 1970), naposledy pozměněná směrnicí 79/55/EHS ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 16, 20. 1. 1979): ustanovení čl. 23 odst. 3. 43. Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970 (Úř. věst. L 225, 12. 10. 1970), naposledy pozměněná směrnicí 78/692/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 236, 26. 8. 1978): ustanovení čl. 40 odst. 3. 44. Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 (Úř. věst. L 270, 14. 12. 1970), naposledy pozměněná směrnicí 79/139/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 39, 14. 2. 1979): - ustanovení čl. 16a odst. 3, - ustanovení čl. 16b odst. 3. 45. Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 (Úř. věst. L 55, 8. 3. 1971), naposledy pozměněná směrnicí 78/50/EHS ze dne 13. prosince 1977 (Úř. věst. L 15, 19. 1. 1978): - ustanovení čl. 12 odst. 3, - ustanovení čl. 12a odst. 3. 46. Směrnice Rady 71/161/EHS ze dne 30. března 1971 (Úř. věst. L 87, 17. 4. 1971), naposledy pozměněná rozhodnutím ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973): ustanovení čl. 18 odst. 3. 47. Směrnice Rady 72/159/EHS ze dne 17. dubna 1972 (Úř. věst. L 96, 23. 4. 1972), naposledy pozměněná nařízením (EHS) č. 1054/78 ze dne 19. května 1978 (Úř. věst. L 134, 22. 5. 1978): ustanovení čl. 18 odst. 2 48. Směrnice Rady 72/160/EHS ze dne 17. dubna 1972 (Úř. věst. L 96, 23. 4. 1972), naposledy pozměněná směrnicí 73/358/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 326, 27. 11. 1973): ustanovení čl. 9 odst. 2. 49. Směrnice Rady 72/161/EHS ze dne 17. dubna 1972 (Úř. věst. L 96, 23. 4. 1972), naposledy pozměněná směrnicí 73/358/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 326, 27. 11. 1973): ustanovení čl. 11 odst. 2. 50. Směrnice Rady 72/280/EHS ze dne 31. července 1972 (Úř. věst. L 179, 7. 8. 1972), naposledy pozměněná směrnicí 78/320/EHS ze dne 20. března 1978 (Úř. věst. L 84, 31. 3. 1978): ustanovení čl. 7 odst. 2. 51. Směrnice Rady 72/461/EHS ze dne 12. prosince 1972 (Úř. věst. L 302, 31. 12. 1972), naposledy pozměněná směrnicí 78/54/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 16, 20. 1. 1978): ustanovení čl. 9 odst. 3. 52. Směrnice Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 (Úř. věst. L 302, 31. 12. 1972), naposledy pozměněná směrnicí 78/98 ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 16, 20. 1. 1978): - ustanovení čl. 29 odst. 3, - ustanovení čl. 30 odst. 3. 53. Směrnice Rady 73/88/EHS ze dne 26. března 1973 (Úř. věst. L 106, 20. 4. 1973), naposledy pozměněná rozhodnutím 75/380/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975): ustanovení čl. 7 odst. 3. 54. Směrnice Rady 73/132/EHS ze dne 15. května 1973 (Úř. věst. L 153, 9. 6. 1973): ustanovení čl. 9 odst. 2. 55. Směrnice Rady 74/63/EHS ze dne 17. prosince 1973 (Úř. věst. L 38, 11. 2. 1974), naposledy pozměněná směrnicí 76/934 ze dne 1. prosince 1976 (Úř. věst. L 364, 31. 12. 1976): - ustanovení čl. 9 odst. 3, - ustanovení čl. 10 odst. 3. 56. Směrnice Rady 76/625/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 218, 11. 8. 1976), ve znění směrnice 77/159/EHS ze dne 14. února 1977 (Úř. věst. L 48, 19. 2. 1977): ustanovení čl. 9 odst. 2. 57. Směrnice Rady 76/630/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976): ustanovení čl. 11 odst. 2. 58. Směrnice Rady 76/895/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 340, 9. 12. 1976): - ustanovení čl. 7 odst. 3. - ustanovení čl. 8 odst. 3. 59. Směrnice Rady 77/93/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977): - ustanovení čl. 16 odst. 3, - ustanovení čl. 17 odst. 3. 60. Směrnice Rady 77/96/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977): ustanovení čl. 9 odst. 3. 61. Směrnice Rady 77/97/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977): ustanovení čl. 5 odst. 3. 62. Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977): - ustanovení čl. 18 odst. 3, - ustanovení čl. 19 odst. 3. 63. Směrnice Rady 77/101/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 32, 3. 2. 1977), naposledy pozměněná směrnicí 79/372/EHS ze dne 2. dubna 1979 (Úř. věst. L 86, 6. 4. 1979): ustanovení čl. 13 odst. 3. 64. Směrnice Rady 77/391/EHS ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 145, 13. 6. 1977): ustanovení čl. 11 odst. 3. 65. Směrnice Rady 77/504/EHS ze dne 25. července 1977 (Úř. věst. L 206, 12. 8. 1977): ustanovení čl. 8 odst. 3. 66. Směrnice Rady 79/117/EHS ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 33, 8. 2. 1979): ustanovení čl. 8 odst. 3. 67. Směrnice Rady 79/373/EHS ze dne 2. dubna 1979 (Úř. věst. L 86, 6. 4. 1979): ustanovení čl. 13 odst. 3. b) V následující směrnici se v uvedeném článku číslo “12” nahrazuje číslem “45”: Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 (Úř. věst č. 121, 29. 7. 1964): ustanovení čl. 13 odst. 3. B. společná organizace trhů a) Ovoce a zelenina 1. Nařízení Komise č. 58 ze dne 15. června 1962 (Úř. věst. 56, 7. 7. 1962), ve znění: - nařízení č. 51/65/EHS ze dne 1. dubna 1965 (Úř. věst. 55, 3. 4. 1965), - nařízení (EHS) č. 534/72 ze dne 15. března 1972 (Úř. věst. L 64, 16. 3. 1972), - nařízení (EHS) č. 844/76 ze dne 9. dubna 1976 (Úř. věst. L 96, 10. 4. 1976), - nařízení (EHS) č. 847/76 ze dne 9. dubna 1976 (Úř. věst. L 96, 10. 4. 1976). Přílohy I až I/7 se nahrazují tímto: “Seznam odrůd Odrůdy Pěstitelské země ItálieFrancieBelgieNizozemskoŘecko Stolní hrozny pěstované ve skleníku Alphonse Lavallée (-Ribier) Black Alicante (-Granacke – Granaxa) Canon Hall Colman Frankenthal (- Groß Vernatsch) Golden Champion Gradisca Gros Maroc Léopold III Muscat d’Alexandrie Muscat d’Hambourg (-Hambro – Black Hamburg) Prof. Aberson Royal x x x x x x x x x x x x x x x x x x Stolní hrozny révy vinné pěstované ve volné půdě Odrůdy Pěstitelské země ItálieFrancieBelgieNizozemskoŘecko a) Velkoplodé odrůdy Alphonse Lavallée Angela Baresana (-Turchesca – Lattuario Bianco – Uva di Bisceglie) Cardinal Dabouki (-Malaga) Danam Danlas Datal Dattier de Beyrouth (- Regina – Menavacca Bianca) Ignea Italia (-ideal) Lival Muscat d’Alexandrie (- Zibibbo) x x x x x x xx x x x x x x x x x xx x x x Chanez (- Uva di Almeria) Olivette blanche Olivette noire (- Olivetta Vibanese) Perlona Red Empereur Regina nera (- Menavacca nera – Lattuario nero) Ribol Schiava grossa (- Frankenthal – Groß Vernatsch) x x x x x x x x xx Odrůdy Pěstitelské země ItálieFrancieBelgieNizozemskoŘecko b) Maloplodé odrůdy Admirables de Courtiller Angelo Pirovano Anna Maria Catalanesca Chasselas (Doré, Muscat, Rosé) Cimminita Clairettes Colombana bianca (- Verdea) Delizia di Vapio Gros Vert Jaoumet (- Saint-Jacques ou Madeleine de Jacques) Madeleines x x x x x x x x xx x x x x x Mireille Moscato di Terracina Moscato d’Adda Moscato d’Amburgo Śillade Panse précoce Pizzatello Perla di Csaba Perlant Perlette Primus Prunesta Regina dei Vigneti Servant (- Saint-Jeannet) Sultanines Valensi Rosaki grec (blanc, noir) Sideritis x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x x x x x x x 2. Nařízení Komise (EHS) č. 2638/69 ze dne 24. prosince 1969 (Úř. věst. L 327, 30. 12. 1969), ve znění nařízení (EHS) č. 2846/72 ze dne 29. prosince 1972 (Úř. věst. L 299, 31. 12. 1972). V příloze I se doplňují nové odrážky, které znějí: “Řecká republika - Peloponés a západní Střední Řecko, - Atika a ostrovy, - východní Makedonie a Trácie, - střední a západní Makedonie, - Epirus, - Thesálie a východní Střední Řecko - Kréta”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 604/71 ze dne 3. března 1971 (Úř. věst. L 70, 24. 3. 1971), ve znění opravy (Úř. věst. L 87, 30. 4. 1971), ve znění: nařízení (EHS) č. 2846/72 ze dne 29. prosince 1972 (Úř. věst. L 299, 31. 12. 1972), nařízení (EHS) č. 376/75 ze dne 14. února 1975 (Úř. věst. L 41, 15. 2. 1975), nařízení (EHS) č. 1212/77 ze dne 7. června 1977 (Úř. věst. L 140, 8. 6. 1977). V příloze I se doplňují slova: “Řecká republika Atény, Soluň, Chalkis”. V příloze II se doplňují slova: “Řecká republika Ierapetra, Pyrgos”. V příloze III se doplňují slova: “Řecká republika Skydra, Verria.” V příloze IV se doplňují slova: “Řecká republika Kavalla, Heraklion, Tyrnavos”. V příloze V se doplňují slova: “Řecká republika Verria, Volos”. V příloze VI se doplňují slova: “Řecká republika Naoussa, Skydra, Volos, Tripolis”. V příloze VII se doplňují slova: “Řecká republika Argos, Arta, Sparta”. V příloze VIII se doplňují slova: “Řecká republika Argos, Chios”. V příloze IX se doplňují slova: “Řecká republika Xylokastro, Egion”. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 1641/71 ze dne 27. července 1971 (Úř. věst. L 172, 31. 7. 1971), ve znění nařízení (EHS) č. 1833/73 ze dne 5. července 1973 (Úř. věst. L 185, 7. 7. 1973). V tabulce A se v seznamu odrůd ve skupině B doplňují slova: “Delicious Pilafa”. V tabulce C se v seznamu odrůd uvedeném pod “1. Jablka” doplňují slova: “Delicious Pilafa”. V tabulce C se v seznamu odrůd uvedeném pod “2. Hrušky” doplňuje slovo: “Crystalli”. V tabulce D se doplňuje slovo: “Condoula”. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 ze dne 18. května 1972 (Úř. věst. L 118, 20. 5. 1972), ve znění: - nařízení (EHS) č. 2454/72 ze dne 21. listopadu 1972 (Úř. věst. L 266, 25. 11. 1972), - nařízení (EHS) č. 2745/72 ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291 28. 12. 1972), - nařízení (EHS) č. 2482/75 ze dne 29. září 1975 (Úř. věst. L 254, 1. 10. 1975), - nařízení (EHS) č. 793/76 ze dne 6. dubna 1976 (Úř. věst. L 93, 8. 4. 1976), - nařízení (EHS) č. 795/76 ze dne 6. dubna 1976 (Úř. věst. L 93, 8. 4. 1976), - nařízení (EHS) č. 1034/77 ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 125, 19. 5. 1997), - nařízení (EHS) č. 2764/77 ze dne 5. prosince 1977 (Úř. věst. L 320, 15. 12. 1977), - nařízení (EHS) č. 1122/78 ze dne 22. května 1978 (Úř. věst. L 142, 30. 5. 1978), - nařízení (EHS) č. 1154/78 ze dne 30. května 1978 (Úř. věst. L 144, 31. 5. 1978), - nařízení (EHS) č. 1766/78 ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 204, 28. 7. 1978), - nařízení (EHS) č. 234/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 34, 9. 2. 1979), - nařízení (EHS) č. 325/79 ze dne 19. února 1979 (Úř. věst. L 45, 22. 2. 1979), - nařízení (EHS) č. 912/79 ze dne 8. května 1979 (Úř. věst. L 116, 11. 5. 1979). V článku 1 se odstavec 2 s účinností od 1. ledna 1981 nahrazuje tímto: “2. Organizace zahrnuje produkty: - čísla 07.01, s výjimkou položek 07.01 A a 07.01 N, - a čísel 08.02 až 08.09, s výjimkou položek 08.03 B, 08.04 A II, 08.04 B a 08.05 F společného celního sazebníku.” 6. Nařízení Komise (EHS) č. 1203/73 ze dne 4. května 1973 (Úř. věst. L 123, 10. 5. 1973), ve znění: - nařízení (EHS) č. 3173/73 ze dne 22. listopadu 1973 (Úř. věst. L 322, 23. 11. 1973), - nařízení (EHS) č. 1697/74 ze dne 1. července 1974 (Úř. věst. č L 179, 2. 7. 1974), - nařízení (EHS) č. 1936/74 ze dne 24. července 1974 (Úř. věst. L 203, 25. 7. 1974), - nařízení (EHS) č. 2571/75 ze dne 9. října 1975 (Úř. věst. L 262, 10. 10. 1975), - nařízení (EHS) č. 1249/76 ze dne 26. května 1976 (Úř. věst. L 139, 27 5. 1976), - nařízení (EHS) č. 2398/76 ze dne 1. října 1976 (Úř. věst. L 270, 2. 10. 1976), - nařízení (EHS) č. 250/78 ze dne 7. února 1978 (Úř. věst. L 38, 8. 2. 1978), - nařízení (EHS) č. 1326/78 ze dne 16. června 1978 (Úř. věst. L 159, 17. 6. 1978), - nařízení (EHS) č. 1667/78 ze dne 14. července 1978 (Úř. věst. L 192, 15. 7. 1978), - nařízení (EHS) č. 2646/78 ze dne 10. listopadu 1978 (Úř. věst. L 318, 11. 11. 1978) (anglické znění). Příloha V “Odrůdový převodní koeficient” se mění takto: V seznamu odrůd začínajícím slovy “Emperor Alexander” se doplňuje slovo “Condoula” a v seznamu odrůd začínajícím slovy “Spina Capri” se doplňuje slovo “Crystalli”. V příloze V “Seznam odrůd velkých stolních hrušek” se doplňuje slovo: “Crystalli”. V příloze VII “Odrůdový převodní koeficient” se v seznamu odrůd začínajícím slovy “Golden Delicious” doplňují slova : “Delicious Pilafa”. V příloze VII “Seznam odrůd velkých stolních jablek” se doplňují slova: “Delicious Pilafa”. V příloze IX “Odrůdový převodní koeficient” se v seznamu odrůd začínajícím slovy “Skupina Sanguinello” doplňují slova: “Navel” a “Navelina”. V příloze IX “Seznam odrůd sladkých pomerančů uvedený v bodě b) tabulky pro třídění podle velikosti” se doplňují slova: “ Navelina Navel”. 7. Nařízení Komise (EHS) č. 2118/74 ze dne 9. srpna 1974 (Úř. věst. L 220, 10. 8. 1974), ve znění: - nařízení (EHS) č. 385/75 ze dne 17. února 1975 (Úř. věst. L 44, 18. 2. 1975) (anglické znění), - nařízení (EHS) č. 668/78 ze dne 4. dubna 1978 (Úř. věst. L 90, 5. 4. 1978). V článku 4 se doplňují slova: “Řecká republika Atény Soluň”. b) Oleje a tuky 1. Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 (Úř. věst. 172, 30. 9. 1966), ve znění opravy (Úř. věst. 33, 24. 2. 1967), ve znění: - nařízení (EHS) č. 2146/68 ze dne 20. prosince 1968 (Úř. věst. L 314, 31. 12. 1968), - nařízení (EHS) č. 1547/72 ze dne 18. července 1972 (Úř. věst. L 165, 21. 7. 1972) (německé znění), - rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), - nařízení (EHS) č. 1562/78 ze dne 29. června 1978 (Úř. věst. L 185, 7. 7. 1978), - nařízení (EHS) č. 590/79 ze dne 26. března 1979 (Úř. věst. L 78, 30. 3. 1979). V čl. 5 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Podpora se uděluje pouze pro plochy osázené olivovníky ke dni 31. října 1978 a v Řecku ke dni 1. ledna 1981.” Vkládá se nový článek 42b, který zní: “Článek 42b 1. Nejpozději do 30. června 1985 Komise zašle Radě zprávu, aby posoudila zvláštní opatření, které se mají případně přijmout pro stolní olivy položek 07.01 A I, ex 07.02 A, 07.03 I, ex 07.04 B, ex 20.01 B a ex 20.02 F. 2. Rada projedná návrh Komise a kvalifikovanou většinou přijme zvláštní opatření uvedená v odstavci 1 nejpozději do 31. prosince 1985.” 2. Nařízení Komise č. 172/66/EHS ze dne 5. listopadu 1966 (Úř. věst. 202, 7. 11. 1966), ve znění: - nařízení (EHS) č. 1744/68 ze dne 31. října 1968 (Úř. věst. L 268, 1. 11. 1968), - nařízení (EHS) č. 992/72 ze dne 15. května 1972 (Úř. věst. L 115, 17. 5. 1972). Článek 1 se nahrazuje tímto: “Úpravy uvedené v čl. 14 odst. 2 posledním pododstavci nařízení č. 136/66/EHS se provedou tak, že se použijí vyrovnávací koeficienty stanovené v příloze tohoto nařízení.” V čl. 1a odst. 2 se zrušují slova “nebo na řeckém”. 3. Nařízení Rady č. 142/67/EHS ze dne 21. června 1967 (Úř. věst. 125, 26. 6. 1967), ve znění: - nařízení č. 767/67/EHS ze dne 26. října 1967 (Úř. věst. 261, 28. 10. 1967), - nařízení (EHS) č. 845/68 ze dne 28. června 1968 (Úř. věst. L 152, 1. 7. 1968), - nařízení (EHS) č. 2556/70 ze dne 15. prosince 1970 (Úř. věst. L 275, 19. 12. 1970), - nařízení (EHS) č. 2429/72 ze dne 21. listopadu 1972 (Úř. věst. L 264, 23. 11. 1972). V článku 1 se zrušují slova “a Řecko”. V čl. 3 odst. 1 se zrušují slova “a Řecko”. 4. Nařízení Rady č. 171/67/EHS ze dne 27. června 1967 (Úř. věst. 130, 28. 6. 1967), ve znění: - nařízení (EHS) č. 1031/68 ze dne 23. července 1968 (Úř. věst. L 177, 24. 7. 1968), - nařízení (EHS) č. 18/69 ze dne 20. prosince 1969 (Úř. věst. L 3, 7. 1. 1969), - nařízení (EHS) č. 2118/69 ze dne 28. října 1969 (Úř. věst. L 271, 29. 10. 1969), - nařízení (EHS) č. 442/72 ze dne 29. února 1972 (Úř. věst. L 54, 3. 3. 1972), - nařízení (EHS) č. 2429/72 ze dne 21. listopadu 1972 (Úř. věst. L 264, 21. 11. 1972). V článku 1 se zrušují slova “Řecko a”. V čl. 4 písm. b) se zrušují slova “a Řecko”. V čl. 10 odst. 1 se zrušují slova “Řecko a”. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 2596/69 ze dne 18. prosince 1969 (Úř. věst. L 324, 27. 12. 1969). V čl. 2 odst. 2 se zrušují slova “a pro produkty jiné, než které jsou uvedeny v článku 9 nařízení č. 162/66/EHS”. 6. Nařízení Komise (EHS) č. 1004/71 ze dne 14. května 1971 (Úř. věst. L 109, 15. 5. 1971), ve znění nařízení (EHS) č. 486/73 ze dne 13. února 1973 (Úř. věst. L 48, 21. 2. 1973). V článku 1 se zrušují slova “a cena s dodáním na hranici uvedená v článku 3 nařízení č. 162/66/EHS”. V čl. 2 odst. 1 se zrušují slova “a na řeckém trhu”. V čl. 3 odst. 1 se zrušují slova “a řecký trh”. V čl. 3 odst. 2 se zrušují slova “a s dodáním na hranici” a “a na řeckém trhu”. V čl. 4 odst. 1 čtvrtém pododstavci se zrušují slova “nebo s dodáním na hranici”. V čl. 5 odst. 2 se zrušují slova “a v čl. 3 odst. 2 nařízení 162/66/EHS”. V článku 7 se zrušují slova “a s dodáním na hranici”. V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “1. Dávka uvedená v článku 13 nařízení č. 136/66/EHS se stanoví tak často, jak se to ukáže být nezbytné pro stabilitu trhu Společenství a způsobem, který zajistí, že se může použít alespoň jednou týdně.” 7. Nařízení Rady (EHS) č. 1516/71 ze dne 12. července 1971 (Úř. věst. L 160, 17. 7. 1971). V čl. 1 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: “1. Subvence pro bavlníková semena čísla 12.01 společného celního sazebníku produkovaná ve Společenství v současném složení se zavádí od hospodářského roku 1971/72 až do hospodářského roku 1980/81.” 8. Nařízení Komise (EHS) č. 443/72 ze dne 29. února 1972 (Úř. věst. L 54, 3. 3. 1972), ve znění nařízení (EHS) č. 2560/77 ze dne 7. listopadu 1977 (Úř. věst. L 303, 28. 11. 1977). Článek 1 se nahrazuje tímto: “1. Výše dovozní dávky na rafinovaný olivový olej položky 15.07 A I společného celního sazebníku se stanoví v souladu s ustanoveními článků 2 a 3.” Článek 4 se zrušuje. V čl. 5 odst. 1 se zrušují slova “dovezené ze třetích zemí a na dovozy, kterých nebylo dosaženo výhradně v Řecku nebo které nejsou dopravovány z této země přímo do Společenství”. Čl. 5 odst. 2 se zrušuje. Články 6 a 7 se zrušují. V článku 9 se zrušují odkazy na články 4, 6 a 7. 9. Nařízení Komise (EHS) č. 1204/72 ze dne 7. června 1972 (Úř. věst. L 133, 10. 6. 1972), ve znění: - nařízení (EHS) č. 196/73 ze dne 29. prosince 1972 (Úř. věst. L 23, 29. 1. 1973), - nařízení (EHS) č. 688/73 ze dne 8. března 1973 (Úř. věst. L 66, 13. 3. 1973), - nařízení (EHS) č. 1678/73 ze dne 7. června 1973 (Úř. věst. L 172, 28. 6. 1973), - nařízení (EHS) č. 1280/75 ze dne 21. května 1975 (Úř. věst. L 131, 22. 5. 1975), - nařízení (EHS) č. 2616/75 ze dne 15. října 1975 (Úř. věst. L 267, 16. 10. 1975), - nařízení (EHS) č. 676/76 ze dne 26. března 1976 (Úř. věst. L 81, 27. 3. 1976), - nařízení (EHS) č. 2036/77 ze dne 14. září 1977 (Úř. věst. L 236, 15. 9. 1977), - nařízení (EHS) č. 156/78 ze dne 27. ledna 1978 (Úř. věst. L 23, 28. 1. 1978), - nařízení (EHS) č. 1270/78 ze dne 13. června 1978 (Úř. věst. L 156, 14. 6. 1978), - nařízení (EHS) č. 1856/78 ze dne 31. července 1978 (Úř. věst. L 212, 2. 8. 1978), - nařízení (EHS) č. 2980/78 ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 355, 19. 12. 1978). V čl. 18 odst. 5 třetím pododstavci se doplňují slova “E pro Řecko”. V článku 31 třetí odrážce se zrušují slova “nebo Řecko”. 10. Nařízení Komise (EHS) č. 205/73 ze dne 25. ledna 1973 (Úř. věst. L 23, 29. 1. 1973), ve znění: - nařízení (EHS) č. 1994/73 ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. L 204, 25. 7. 1973), - nařízení (EHS) č. 1279/75 ze dne 21. května 1975 (Úř. věst. L 131, 22. 5. 1975), - nařízení (EHS) č. 1003/77 ze dne 12. května 1977 (Úř. věst. L 120, 13. 5. 1977), - nařízení (EHS) č. 1188/77 ze dne 3. června 1977 (Úř. věst. L 138, 4. 6. 1977), - nařízení (EHS) č. 3136/78 ze dne 28. prosince 1978 (Úř. věst. L 370, 30. 12. 1978). V článku 3 se zrušují slova “a cena s dodáním na hranici uvedená v článku 3 nařízení 162/66/EHS”. V čl. 4 odst. 1 se zrušuje slovo “Řecko”. 11. Nařízení Komise (EHS) č. 3131/78 ze dne 28. prosince 1978 (Úř. věst. L 370, 30. 12. 1978). V článku 1 se zrušují slova “a z Řecka”. 12. Nařízení Komise (EHS) č. 3135/78 ze dne 28. prosince 1978 (Úř. věst. L 370, 30. 12. 1978). V čl. 2 odst. 1 se zrušují slova “nebo při dovozu oliv, které nebyly vyprodukovány výhradně v Řecku nebo nebyly dopraveny do Společenství přímo z Řecka”. Čl. 2 odst. 2 se zrušuje. Čl. 3 odst. 2 se zrušuje. Článek 4 se zrušuje. 13. Nařízení Komise (EHS) č. 3136/78 ze dne 28. prosince 1978 (Úř. věst. L 370, 30. 12. 1978). V čl. 1 odst. 2 prvním pododstavci se zrušují slova “avšak v případě Řecka musí být tento údaj uveden v žádosti o licenci”. V čl. 1 odst. 3 písm. a) se zrušují slova “a v případě produktu zcela vyprodukovaného v Řecku a dopraveného přímo z této země do Společenství, slovo “Řecko””. Čl. 5 odst. 1 se zrušuje. V čl. 5 odst. 2 se zrušují slova “jiných než Řecko”. 14. Nařízení Komise (EHS) č. 557/79 ze dne 23. března 1979 (Úř. věst. L 73, 24. 3. 1979). V čl. 4 odst. 1 se vkládá nová odrážka, která zní: “ (EOK) – E, pro závody umístěné v Řecku”. V čl. 13 odst. 2 písm. a) se zrušují slova “Řecko nebo”. V příloze se vkládá zkratka “EK”. c) Mléko a mléčné výrobky Nařízení Rady (EHS) č. 985/68 ze dne 15. července 1968 (Úř. věst. L 169, 18. 7. 1968), ve znění: - nařízení (EHS) č. 750/69 ze dne 22. dubna 1969 (Úř. věst. L 98, 25. 4. 1969), - nařízení (EHS) č. 1211/69 ze dne 26. června 1969 (Úř. věst. L 155, 28. 6. 1969), - nařízení (EHS) č. 1075/71 ze dne 25. května 1971 (Úř. věst. L 116, 28. 5. 1971), - nařízení (EHS) č. 2714/72 ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291, 28. 12. 1972). V čl. 1 odst. 3 písm. b) se doplňuje nová odrážka, která zní: “ výlučně ze smetany z mléka, které bylo odstředěno a pasterizováno, pokud jde o řecké máslo.” d) Tabák 1. Nařízení Komise (EHS) č. 1728/70 ze dne 25. srpna 1970 (Úř. věst. L 191, 27. 8. 1970), ve znění: - nařízení (EHS) č. 716/73 ze dne 6. března 1973 (Úř. věst. L 68, 15. 3. 1973), - nařízení (EHS) č. 784/77 ze dne 18. dubna 1977 (Úř. věst. L 95, 19. 4. 1977). V příloze I se zrušuje položka: “19. a) Brasile Selvaggio 100(1) 85” b) ostatní odrůdy Doplňují se nové položky, které znějí: “Pořadové číslo Odrůda Poloha listů Třídy, jakost nebo kategorie a indexová čísla v poměru k referenční jakosti, Kategorie AKategorie BKategorie C 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Basma Xanthi Zichna a) Samsun Katerini b) Bashi Bagli Tsebelia Agrinion Mavra a) Kabakoulak b) Phi 1 Myrodata Agrinion Myrodata Smyrne Zichnomyrodata Elasson Burley E Virginia a) Brasile Selvaggio b) ostatní odrůdy 135 135 130 130 130 118 118 118 118 118 100(1) 100(1) -100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 65 65 100(1)60 60 50 50 50 55 55 55 55 55 48 50 85” V příloze II se doplňují nové položky, které znějí: “Pořadové číslo Odrůda Kategorie a indexová čísla v poměru k referenční jakosti Kategorie AKategorie BKategorie C 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Basma Xanthi Zichna a) Samsun Katerini b) Bashi Bagli Tsebelia Agrinion Mavra a) Kabakoulak b) Phi 1 Myrodata Agrinion Myrodata Smyrne Zichnomyrodata Elasson Burley E Virginia 135 135 130 130 130 118 118 118 118 118 100(1) 100(1)100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 100(1) 65 6560 60 50 50 50 55 55 55 55 55 48 50” 2. Nařízení Komise (EHS) č. 2468/72 ze dne 24. listopadu 1972 (Úř. věst. L 267, 28. 11. 1972), ve znění nařízení (EHS) č. 772/75 ze dne 24. března 1975 (Úř. věst. L 77, 26. 3. 1975). V příloze se doplňují nové body, které znějí: “ŘECKO a) Sběrná centra Alexandroupolis Protokolissi-Evros Sapai Komotini Xanthi Echinos Stavroupolis Chryssoupolis Kavalla Eleftheroupolis Drama Prosotsani Nevrokopi Doxato Nikiforos Serres Nigrita Sidirokastro Porroia N. Zichni Rodolivos nebo Proti Thessaloniki Langadhas Zagliveri Kilkis Sohos Axioupolis Yannitsa Kria Vrissi-Yannitsa Veria Aridea Ptolemaida Florina Kastoria Neapolis Grevena Kozani Kolindros Eginio Katerini Elassona Larisa Trikala Kardhitsomagoula Lamia Almiros Amfiklia Atalanti Livadhia Thiva Agrinion Mesolongi Gavalou Thermo Astakos Katouna Amfilokhia Arta Ioannina Navplion Mytilini Samos Kos Pyrgos-Heraklion b) Zpracovatelská a skladovací centra Počet zpracovatelských provozoven a skladů v obcích Komotini Xanthi Kavalla Eleftheroupolis Drama Serres Thessaloniki Yannitsa Alexandria Katerini Volos Agrinion Mesolongi Navplion Piraeus 1 5 13 1 3 2 50 1 2 2 5 3 1 2 5” e) Chmel 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1696/71 ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 175, 4. 8. 1971), ve znění: – rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), – nařízení (EHS) č. 1170/77 ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 137, 3. 6. 1977), – nařízení (EHS) č. 235/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 34, 9. 2. 1979). V článku 17 se odstavec 6 nahrazuje tímto: “6. Doba pro uskutečnění činnosti uvedené v článku 8 je omezena na období deseti let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost a v případě Řecka na období pěti let ode dne přistoupení.” 2. Nařízení Komise (EHS) č. 1351/72 ze dne 28. června 1972 (Úř. věst. L 148, 30. 6. 1972), ve znění: – nařízení (EHS) č. 1375/75 ze dne 29. května 1975 (Úř. věst. L 139, 30. 5 1975), – nařízení (EHS) č. 2564/77 ze dne 22. listopadu 1977 (Úř. věst. L 299, 23. 11. 1977). V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “Za účelem uznání musí seskupení producentů zahrnovat plochy o výměře nejméně 60 hektarů a nejméně sedm producentů; v případě Řecka se minimální počet hektarů snižuje na 30.” 3. Nařízení Komise (EHS) č. 890/78 ze dne 28. dubna 1978 (Úř. věst. L 117, 29. 4. 1978). V čl. 6 odst. 3 prvním pododstavci a v článku 11 se doplňuje nová věta, která zní: “V případě Řecka budou tyto údaje sděleny před koncem třetího měsíce, který následuje po dni přistoupení.” V příloze III se v odstavci 2 doplňují slova: “E pro Řecko”. f) Cukr 1. Nařízení Rady (EHS) č. 206/68 ze dne 20. února 1968 (Úř. věst. L 47, 23. 2. 1968), ve znění: – nařízení (EHS) č. 225/72 ze dne 31. ledna 1972 (Úř. věst. L 28, 1. 2. 1972), ve znění opravy (Úř. věst. L 17, 22. 1. 1974), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972). V článku 5 se odstavec 4 nahrazuje tímto: “Jestliže se však v Dánsku, Irsku, Řecku a Spojeném království dodává cukrovka franko cukrovar, smlouva stanoví povinnost výrobce podílet se na nákladech na přepravu a určí jejich procentní výši nebo částku.” V článku 8a se doplňuje nový odstavec, který zní: “Pokud jde o Řecko, slova: “hospodářský rok 1967/68” uvedená v čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 2, čl. 6 odst. 2 a čl. 10 odst. 2 se nahrazují slovy: “hospodářský rok 1980/81”, – “před hospodářským rokem 1968/69” uvedená v čl. 5 odst. 3 a čl. 8 písm. d) se nahrazují slovy: “před hospodářským rokem 1981/82”.” 2. Nařízení Komise (EHS) č. 246/68 ze dne 29. února 1968 (Úř. věst. L 53, 1. 3. 1968). V článku 3 se první odrážka nahrazuje tímto: “ před 1. dubnem v Itálii a v Řecku”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 2103/77 ze dne 23. září 1977 (Úř. věst. L 246, 27. 9. 1977), ve znění opravy (Úř. věst. L 254, 5. 10. 1977). V čl. 8 odst. 3 se písmeno a) in limine nahrazuje tímto: “a) pro všechny oblasti Řecka, Itálie a francouzský department Réunion”. g) Obiloviny 1. Nařízení Komise č. 158/67/EHS ze dne 23. června 1967 (Úř. věst. 128, 27. 6. 1967), ve znění: – nařízení (EHS) č. 213/68 ze dne 22. února 1968 (Úř. věst. L 47, 23. 2. 1968), – nařízení (EHS) č. 2204/69 ze dne 5. listopadu 1969 (Úř. věst. L 279, 6. 11. 1969), – nařízení (EHS) č. 1637/71 ze dne 28. července 1971 (Úř. věst. L 170, 29. 7. 1971), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972). V příloze se u položky “Pšenice tvrdá” zrušuje slovo “Řecko” a příslušné údaje. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 2727/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 281, 1. 11. 1975), ve znění: – nařízení (EHS) č. 832/76 ze dne 6. dubna 1976 (Úř. věst. L 100, 14. 4. 1976), – nařízení (EHS) č. 1146/76 ze dne 17. května 1976 (Úř. věst. L 130, 19. 5. 1976), – nařízení (EHS) č. 3138/76 ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 354, 24. 12. 1976), – nařízení (EHS) č. 1151/77 ze dne 17. května 1977(Úř. věst. L 136, 2. 6. 1977), – nařízení (EHS) č. 1386/77 ze dne 21. června 1977 (Úř. věst. L 158, 29. 6. 1977), – nařízení (EHS) č. 2560/77 ze dne 7. listopadu 1977 (Úř. věst. L 303, 28. 11. 1977), – nařízení (EHS) č. 709/78 ze dne 4. dubna 1978 (Úř. věst. L 94, 8. 4. 1978), – nařízení (EHS) č. 1125/78 ze dne 22. května 1978 (Úř. věst. L 142, 30. 5. 1978), – nařízení (EHS) č. 1254/78 ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 156, 14. 6. 1978), – ve znění opravy (Úř. věst. L 117, 29. 4. 1978 a Úř. věst. L 296, 21. 10. 1978). V čl. 3 odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Aniž je dotčen třetí pododstavec tohoto odstavce, jednotné intervenční ceny se používají od 1. srpna do 31. května následujícího roku. Od 1. června do 31. července se používají intervenční ceny platné pro srpen běžného roku. Pokud jde o Řecko, intervenční ceny pro ječmen se používají od 1. srpna do 15. května následujícího roku. Od 16. května do 31. července se používají intervenční ceny platné pro srpen běžného roku. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1124/77 ze dne 27. května 1977 (Úř. věst. L 134, 28. 5. 1977), ve znění opravy (Úř. věst. L 141, 9. 6. 1977). V příloze I v zóně I písm. d) a v příloze II v zóně A se zrušuje slovo“Řecko”. h) Vejce a drůbež 1. Nařízení Komise (EHS) č. 95/69 ze dne 17. ledna 1969 (Úř. věst. L 13, 18. 1. 1969), ve znění: – nařízení (EHS) č. 927/69 ze dne 20. května 1969 (nizozemské znění) (Úř. věst. L 120, 21. 5. 1969), – nařízení (EHS) č. 2502/71 ze dne 22. listopadu 1971 (Úř. věst. L 258, 23. 11. 1971), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972), – rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973). V čl. 2 odst. 2 se doplňují slova: “Řecko 10”. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 1868/77 ze dne 29. července 1977 (Úř. věst. L 209, 17. 8. 1977). V článku 1 se doplňují slova: “E pro Řecko”. V příloze II se v poznámce 1 doplňují slova: “Řecko: pouze jeden region”. i) Rybolov 1. Nařízení Rady (EHS) č. 104/76 ze dne 19. ledna 1976 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1976). V čl. 10 odst. 1 písm. b) se v druhé odrážce doplňují slova: “Ăáńßäĺň ăęńßćĺň”. 2. Rozhodnutí Komise 64/503/EHS ze dne 30. července 1964 (Úř. věst. 137, 28. 8. 1964), ve znění rozhodnutí 74/476/EHS ze dne 10. září 1974 (Úř. věst. L 259, 25. 9. 1974). V čl. 4 odst. 3 se doplňují slova: “đńďúüíôá ěĺôáöďńôůíüěĺíá óôŢí čÜëáóóá”. V příloze obsahující vzor osvědčení D.D.5 A 000.000 se doplňují slova: “Đéóôďđďéçôéęü ęőęëďöďńßáň ĺěđďńĺőěÜôůí”. j) Rýže 1. Nařízení Komise (EHS) č. 1613/71 ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 168, 27. 7. 1971), ve znění: – nařízení (EHS) č. 3320/75 ze dne 19. prosince 1975 (Úř. věst. L 328, 20. 12. 1975), – nařízení (EHS) č. 1204/77 ze dne 6. června 1977 (Úř. věst. L 139, 7. 6. 1977), – nařízení (EHS) č. 59/78 ze dne 12. ledna 1978 (Úř. věst. L 10, 13. 1. 1978), – nařízení (EHS) č. 2309/78 ze dne 2. října 1978 (Úř. věst. L 278, 2. 10. 1978). V příloze I se v záhlaví tabulky zrušuje slovo “řecký”. k) Výrobky z ovoce a zeleniny Nařízení Rady (EHS) č. 516/77 ze dne 14. března 1977 (Úř. věst. L 73, 21. 3. 1977). S účinkem od 1. ledna 1981: – v tabulce v článku 1 uvádějící seznam výrobků, na které se vztahuje společná organizace trhů s výrobky z ovoce a zeleniny, se doplňují výrobky: “Položka SCS Popis 08.03 B 08.04 B Sušené fíky Rozinky” – vkládá se nový článek 3d, který zní: “Článek 3d Ustanovení čl. 3a odst. 2 až 5 a ustanovení článku 3b se nevztahují na sušené fíky a rozinky. Pro tyto dva produkty Rada na návrh Komise přijme nejpozději do 31. května 1981 kvalifikovanou většinou pravidla pro režim podpory výroby, která mohou být shodná nebo rozdílná od pravidel stanovených v čl. 3a odst. 2 až 5 a v článku 3b.” – příloha Ia se doplňuje takto: “Položka SCS Popis 08.03 B 08.04 B Sušené fíky Rozinky” l) Pícniny Nařízení Komise (EHS) č. 1528/78 ze dne 30. června 1978 (Úř. věst. L 179, 1. 7. 1978). V čl. 9d odst. 4 třetím pododstavci se vkládají slova “E pro Řecko”. m) Hrách a polní fazole Nařízení Komise (EHS) č. 3075/78 ze dne 20. prosince 1978 (Úř. věst. L 367, 28. 12. 1978). V čl. 10 odst. 3 se vkládají slova “E pro Řecko”. n) Víno 1. Nařízení Komise č. 134 ze dne 25. října 1962 (Úř. věst. 111, 6. 11. 1962), ve znění nařízení (EHS) č. 1136/70 ze dne 17. června 1970 (Úř. věst. L 134, 19. 6. 1970). V čl. 6 odst. 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ v Řecké republice do 30. listopadu”. V čl. 7 odst. 3 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ v Řecké republice do 31. ledna”. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 1135/70 ze dne 17. června 1970 (Úř. věst. L 134, 19. 6. 1970). V čl. 2 odst. 1 písm. f) se mezi třetí a čtvrtou odrážku vkládá nová odrážka, která zní: “ rozinky”. V čl. 3 odst. 2 písm. a) se mezi třetí a čtvrtou odrážku vkládá nová odrážka, která zní: “ na rozinky”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 1594/70 ze dne 5. srpna 1970 (Úř. věst. L 173, 6. 8. 1970), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972), – nařízení (EHS) č. 2531/77 ze dne 17. listopadu 1977 (Úř. věst. L 294, 18. 11. 1977). V čl. 2 odst. 1 písm. c) se návětí nahrazuje tímto: “c) vinohradnické zóny C I, C II a C III mimo vinice nacházející se v Italské republice, Řecké republice a francouzských departmentech, pro které jsou příslušné tyto odvolací soudy:”. 4. Nařízení Komise (EHS) č. 2247/73 ze dne 16. srpna 1973 (Úř. věst. L 230, 18. 8. 1973). V čl. 3 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: “V případě Řecka musí být výše uvedené údaje sděleny při přistoupení.” 5. Nařízení Komise (EHS) č. 2082/74 ze dne 7. srpna 1974 (Úř. věst. L 217, 8. 8. 1974). Článek 2 se nahrazuje tímto: “Jakostní likérová vína stanovených pěstitelských oblastí, jichž se týká poslední odstavec bodu 12 přílohy II nařízení (EHS) č. 337/79, jsou: – pineau des Charentes nebo pineau charentais – ÓÜěďň (Samos) – Ěďó÷Üôďň Đáôńţí (muscat de Patras) – Ěďó÷Üôďň Ńßďő-Đáôńţí (muscat rion de Patras) – Ěďó÷Üôďň Ęĺöáëëçíßáň (muscat de Céphalonie) – Ěďó÷Üôďň Ńüäďő (muscat de Rhodes) – Ěďó÷Üôďň ËŢěíďő (muscat de Lemnos) – Óçôĺßá (Sitia) – ÍĺěÝá (Némée) – Óáíôďńßíç (Santorin) – ÄáöíÝň (Dafnes).” 6. Nařízení Komise (EHS) č. 1153/75 ze dne 30. dubna 1975 (Úř. věst. L 113, 1. 5. 1975), ve znění nařízení (EHS) č. 2617/77 ze dne 28. listopadu 1977 (Úř. věst. L 304, 29. 11. 1977). V čl. 2 odst. 4 třetím pododstavci se v první větě doplňují slova: “E pro Řecko”. 7. Nařízení Komise (EHS) č. 398/76 ze dne 24. února 1976 (Úř. věst. L 49, 25. 2. 1976). V příloze se v položce “Označení” ve všech třech polích zrušují slova “a řecko”. 8. Nařízení Komise (EHS) č. 1608/76 ze dne 4. června 1976 (Úř. věst. L 183, 8. 7. 1976), ve znění opravy (Úř. věst. L 157, 28. 6. 1977), ve znění: – nařízení (EHS) č. 1054/77 ze dne 13. května 1977 (Úř. věst. L 130, 25. 5. 1977), – nařízení (EHS) č. 1802/77 ze dne 4. srpna 1977 (Úř. věst. L 198, 5. 8. 1977), – nařízení (EHS) č. 793/78 ze dne 18. dubna 1978 (Úř. věst. L 109, 22. 4. 1978), – nařízení (EHS) č. 1730/78 ze dne 24. července 1978 (Úř. věst. L 201, 25. 7. 1978). V čl. 1 odst. 2 druhé odrážce se za slova “vino tipico” doplňují slova: “ďíďěáóßá ęáôÜ đáńÜäďóç (appellation tradionelle), ďŔíďň ôďđéęüň (vin de pays)”. V čl. 1 odst. 2 prvním pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní: “– ďíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň ĺëĺă÷ďěÝíç (appellation d´origine contrôlée), ďíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň áíůôÝńáň đďéüôçôďň (appellation d´origine de qualité supérieure)”. V čl. 2 odst. 1 druhém pododstavci se za slova “denominazione di origine controllata e garantita” doplňují slova: “– ďíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň ĺëĺă÷ďěÝíç (appellation d´origine contrôlée), ďíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň áíůôÝńáň đďéüôçôďň (appellation d´origine de qualité supérieure)”. V čl. 2 odst. 1 třetím pododstavci se mezi třetí a čtvrtou odrážku vkládá nová odrážka, která zní: “ Ď.Đ.Ĺ a Ď.Đ.Á.Đ.” V čl. 2 odst. 3 se doplňuje nové písmeno e), které zní: “e) u řeckých jakostních vín s. o.: – označení “οŔíďň ăëőęýň öőóéęüň” (vin doux naturel) pro jakostní vína s. o. oprávněná používat název “Samos,” “Mavrodaphne de Patras”, “Mavrodaphne de Céphalonie”, “Muscat de Patras”, “Muscat Rion de Patras”, “Muscat de Céphalonie”, “Muscat de Rhodes”, “Muscat de Lemnos”, “Sitia”, “Santorin” a “Dafnes”, – označení “οŔíďň öőóéęţň ăëőęýň” (vin naturellement doux) pro jakostní vína s. o. oprávněná používat název “Samos,” “Muscat de Patras”, “Muscat Rion de Patras”, “Muscat de Céphalonie”, “Muscat de Rhodes”, “Muscat de Lemnos”, “Sitia”, “Santorin” a “Dafnes”.” V čl. 2 odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Údaje uvedené pod písmeny a), b), d) a e) musí být uvedeny písmem, které není větší než písmo užité k označení stanovené pěstitelské oblasti.” Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec se zrušuje. V čl. 4 odst. 3 se vkládá nová odrážka, která zní: “ áěđĺëďőńăüň-ďŔíďđďéüň (viticulteur-producteur), đáńáăůăŢ-ĺěöéÜëůóç (production-embouteillage)”. V čl. 5 odst. 1 se vkládá nová odrážka, která zní: “ đýńăďň (château), ěďíáóôŢńé (abbaye), ęÜóôńď (castel)”. V čl. 10 odst. 1 písm. a) se za slova “vino tipico” vkládají slova: “ đýńăďň (château), ěďíáóôŢńé (abbaye), ęÜóôńď (castel)”. V čl. 10 odst. 1 písm. a) a b) se za druhou odrážku vkládá nový pododstavec, který zní: “V případě Řecka budou tato sdělení učiněna v době přistoupení.” V čl. 10 odst. 1 písm. a) se za slova “vino tipico” vkládají slova: “ďíďěáóßá ęáôÜ đáńÜäďóç (appellation traditionnelle), ďŔíďň ôďđéęüň (vin de pays)”. V čl. 13 odst. 1 se vkládá nové písmeno d), které zní: “d) označení řeckého stolního vína doplněno: i) u bílého vína výrazy: ëĺőęüň áđü ëĺőęÜň óôáöőëÜň (blanc de blancs) ÷ńőóďęßôńéíďň (doré), á÷őńü÷ńďőň (pâle), ęĺ÷ńéěđáńÝíéďň (ambré); ii) u červeného vína výrazy: ńďőěđéíß (rubis), ęĺńáěü÷ńďőň (tuilé); iii) u růžového vína výrazy: ęďęęéíÝëé (rosé)”. V čl. 13 odst. 6 prvním pododstavci se v každé ze tří odrážek vkládají slova: “Ţěßîçńďň”, – “Ţěßăëőęďň”, – “ăëőęýň”, “ăëőęüň”. V druhém pododstavci se za slovo“dry” vkládá slovo: “ îçńüň”. V čl. 14 odst. 2 prvním pododstavci se za slova “31. prosince 1976” doplňují slova: “a v případě Řecka v okamžiku přistoupení”. V čl. 16 odst. 3 se doplňuje nové písmeno d), které zní: “d) řecká vína pouze ve výrazu “cave”, pokud jsou dodrženy řecké předpisy o používání tohoto výrazu.” V čl. 17 odst. 1 se doplňuje nové písmeno f), které zní: “f) pro řecká vína: εěöéÜëůóç áđü ôóÝ đáńáăůăü (mis en bouteille par le producteur), ĺěöéÜëůóç óôŢí áěđĺëďőńăéęŢ ĺęěĺôÜëëĺőóç (mis en bouteille á la propriété), ĺěöéÜëůóç óôóÝ ôüđď ôçň đáńáăůăŢň (mis en bouteille d´origine), ĺěöéÜëůóç áđü ďěÜäá đáńáăůăţí (mis en bouteille par les producteurs réunis).” V článku 19 druhé odrážcese doplňuje nová pododrážka, která zní: “ ęáôÜëëçëď ăéÜ ôŢí ěĺôáöďńÜ őăńţí áěđĺëď-ďéíéęŢň đńďĺëĺýóĺůň” Vkládá se nový článek 21a, který zní: “Článek 21a Až do vyčerpání zásob může Řecká republika nařídit toto pozastavení na svém území za účelem prodeje a uvádění do oběhu vína, jehož obchodní úprava nesplňuje ustanovení tohoto nařízení, a to pro víno uvedené do oběhu před přistoupením.” V příloze I se zrušuje bod 12 “Řecko”. V příloze II se zrušuje bod IX “Řecko”. 9. Nařízení Komise (EHS) č. 2115/76 ze dne 20. srpna 1976 (Úř. věst. L 237, 28. 8. 1976), ve znění: – nařízení (EHS) č. 2417/76 ze dne 5. října 1976 (Úř. věst. L 273, 6. 10. 1976), – nařízení (EHS) č. 2951/76 ze dne 3. prosince 1976 (Úř. věst. L 355, 4. 12. 1976), – nařízení (EHS) č. 124/78 dne 24. ledna 1978 (Úř. věst. L 20, 25. 1. 1978). V čl. 9 odst. 2 se první a druhý pododstavec nahrazuje tímto: “2. Standardní osvědčení o původu pro víno Boberg je uvedeno v příloze V tohoto nařízení.” Příloha VI se zrušuje. 10. Nařízení Komise (EHS) č. 607/77 ze dne 23. března 1977 (Úř. věst. L 76, 24. 3. 1977). V příloze se zrušují slova “050 Řecko”. 11. Nařízení Komise (EHS) č. 2682/77 ze dne 5. prosince 1977 (Úř. věst. L 312, 6. 12. 1977). Vkládá se nový článek 2a, který zní: “Článek 2a Reprezentativními trhy Řecké republiky jsou: a) pro stolní vína druhu R I: ąńÜęëĺéď, ×áíéÜ, ĐÜôńá, Ęüńéíčďň, ËÜńéóá, Đýńăďň, ĘáëáěÜôá, b) pro stolní vína druhu R II: ąńÜęëĺéď, ×áíéÜ, ĐÜôńá, Ęüńéíčďň, Đýńăďň, ĘáëáěÜôá, c) pro stolní vína druhu A I: ąńÜęëĺéď, ×áíéÜ, ĐÜôńá, Ęüńéíčďň, Đýńăďň, ÁčŢíá, ×áëęßň, ČŢâá. 12. Nařízení Komise (EHS) č. 896/78 ze dne 28. dubna 1978 (Úř. věst. L 117, 29. 4. 1978), ve znění opravy (Úř. věst. L 138, 25. 5. 1978). V příloze se zrušuje poznámka pod čarou 1 a odkaz v textu. 13. Nařízení Rady (EHS) č. 337/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 30 odst. 3 písm. a) se doplňuje nová odrážka, která zní: “ pro Řecko se shora uvedená data vracejí zpět na 31. prosince 1984”. V čl. 40 odst. 2 se první odrážka nahrazuje tímto: “ jejichž vinice se nacházejí v italské a řecké části zón C”. V příloze II bodě 4 třetí odrážce první pododrážce a v bodě 12 třetí odrážce pod i) se za slovo “původu” vkládají následující slova: “včetně alkoholu získaného destilací sušených hroznů”. 14. Nařízení Rady (EHS) č. 338/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 16 odst. 2 se doplňuje nové písmeno e), které zní: “e) Řecko Ľíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň ĺëĺă÷ďěÝíç (appellation d´origine contrôlée) a Ľíďěáóßá đńďĺëĺýóĺůň áíůôÝńáň đďéüôçôďň (appellation d´origine de qualité supérieure)”. 15. Nařízení Rady (EHS) č. 347/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 2 odst. 2 písm. c) se doplňuje nová odrážka, která zní: “ produkce hroznů určených pro sušení”. V čl. 3 odst. 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ nomos pro Řeckou republiku”. V čl. 4 odst. 3 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ rozinky”. 16. Nařízení Rady (EHS) č. 351/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 2 odst. 1 se první pododstavec mění takto: “1. Alkohol přidávaný k produktům uvedeným v čl. 1 odst. 1 a 2 musí být buď neutrální alkohol vinného původu, včetně alkoholu získaného ze sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 95 % objemových, nebo nerektifikovaný, destilací vína získaný výrobek se skutečným obsahem alkoholu nejméně 52 % objemových a nejvýše 80 % objemových.” 17. Nařízení Rady (EHS) č. 354/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 2 odst. 3 se zrušují slova “a muškátové víno Samos, doprovázené osvědčením o původu”. 18. Nařízení Rady (EHS) č. 355/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V čl. 2 odst. 3 písm. i) se za třetí odrážku doplňuje nová odrážka, která zní: “ ďíďěáóßá ęáôÜ đáńÜäďóç (appellation traditionnelle) ďŔíďň ôďđéęüň (vin de pays)”. V čl. 4 odst. 3 první odrážce se doplňují slova: “ ďíďěáóßá ęáôÜ đáńÜäďóç (appellation traditionnelle) ďŔíďň ôďđéęüň (vin de pays)”. V Čl. 9 odst. 2 se písmeno e) nahrazuje tímto: “e) je-li to vhodné slova “Landwein”, “vin de pays”, “vino tipico”, “ďíďěáóßá ęáôÜ đáńÜäďóç” (appellation traditionnelle), “ďŔíďň ôďđéęüň” (vin de pays) nebo odpovídající slova v úředním jazyce Společenství.” 19. Nařízení Rady (EHS) č. 358/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). V příloze se doplňuje následující řecká odrůda: ”Ěďó÷ďößëĺńď (Moscofilero)”. 20. Nařízení Rady (EHS) č. 460/79 ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. L 58, 9. 3. 1979). V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto: “2. Každý členský stát oznámí Komisi nejpozději do 30. dubna 1979, a Řecko do dne přistoupení, které orgány jsou oprávněné snížit třídu jakosti u jakostního vína s.o.” 21. Seznam jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí Společenství (zveřejněný podle čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2247/73) (Úř. věst. C 73, 29. 3. 1976). V seznamu se doplňují nové položky, které znějí: ŘECKO Registrované označení původu Předpis nebo rozhodnutí o vymezení Úřední věstník É. Ľíďěáóßá Đńďĺëĺýóĺůň ¸ëĺă÷ďěÝíç (appellation d´origine contrôlée) A. VINS DE LIQUEUR 1. ĎŔíďň ăëőęýň (vin doux) ÓÜěďň (Samos) D.680/1970 229/A/29. 10. 1970 Ěďó÷Üôďň Đáôńţí (Muscat de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńßďő Đáôńţí (Muscat Rion de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ęĺöáëëçíßáň (Muscat de Céphalonie) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńüäďő (Muscat de Rhodes) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Óçôĺßá (Sitia) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Ěďó÷Üôďň ËŢěíďő (Muscat de Lemnos) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 ÍĺěÝá (Némée) D.539/1971 159/A/14. 8. 1971 Óáíôďńßíç (Santorin) D.539/1971 159/A/14. 8. 1971 Registrované označení původu Předpis nebo rozhodnutí o vymezení Úřední věstník ÄáöíÝň (Dafnes) D.539/1971 159/A/14. 8. 1971 2. ĎŔíďň ăëőęýň öőóéęüň (vin doux naturel) ÓÜěďň (Samos) D.680/1970 229/A/29. 10. 1970 ĚáőńďäÜöíç Đáôńţí (Mavrodaphne de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 ĚáőńďäÜöíç Ęĺöáëëçíßáň (Mavrodaphne de Céphalonie) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Đáôńţí (Muscat de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńßďő Đáôńţí (Muscat Rion de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ęĺöáëëçíßáň (Muscat de Céphalonie) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńüäďő (Muscat de Rhodes) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Óçôĺßá (Sitia) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Ěďó÷Üôďň ËŢěíďő (Muscat de Lemnos) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Óáíôďńßíç (Santorin) D.539/1971 150/A/14. 8. 1971 ÄáöíÝň (Dafnes) D.539/1971 150/A/14. 8. 1971 Registrované označení původu Předpis nebo rozhodnutí o vymezení Úřední věstník 3. ĎŔíďň öőóéęţň ăëőęýň (vin naturellement doux) ÓÜěďň (Samos) D.680/1970 229/A/29. 10. 1970 Ěďó÷Üôďň Đáôńţí (Muscat de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńßďő Đáôńţí (Muscat Rion de Patras) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ęĺöáëëçíßáň (Muscat de Céphalonie) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Ěďó÷Üôďň Ńüäďő (Muscat de Rhodes) D.386/1971 115/A/ 9. 6. 1971 Óçôĺßá (Sitia) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Ěďó÷Üôďň ËŢěíďő (Muscat de Lemnos) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Óáíôďńßíç (Santorin) D.539/1971 159/A/14. 8. 1971 ÄáöíÝň (Dafnes) D.539/1971 159/A/14. 8. 1971 4. ĎŔíďň Îçńüň (vin sec) ËŢěíďň (Lemnos) D.502/1971 150/A/26. 7. 1971 Registrované označení původu Předpis nebo rozhodnutí o vymezení Úřední věstník ÉÉ. Ľíďěáóßá Đńďĺëĺýóĺůň ˘íůôÝńáň Đďéüôçôďň (appellation d´origine de qualité supérieure) Óçôĺßá (Sitia) D.502/1971 d.358417/1971 150/A/26. 7. 1971 689/B/24. 8. 1971 Ńüäďň (Rhodes) D.502/1971 d.358417/1971 150/A/26. 7. 1971 689/B/24. 8. 1971 ÍÜďőóá (Naoussa) D.502/1971 d.358417/1971 150/A/26. 7. 1971 689/B/24. 8. 1971 ÍĺěÝá (Némée) D.539/1971 d.378022/1971 159/A/14. 8. 1971 773/B/27. 9. 1971 Ńďěđüëá Ęĺöáëëçíßáň (Robola de Céphalonie) D.539/1971 d.378022/1971 159/A/14. 8. 1971 773/B/27. 9. 1971 ŃářÜíç (Rapsani) D.539/1971 d.378022/1971 159/A/14. 8. 1971 773/B/27. 9. 1971 ĘÜíôćá (Kantza) D.625/1971 d.396425/1971 196/A/12. 10. 1971 880/B/ 3. 11. 1971 Ěáíôéíĺßá (Mantinée) D.625/1971 d.396425/1971 196/A/12. 10. 1971 880/B/ 3. 11. 1971 Registrované označení původu Předpis nebo rozhodnutí o vymezení Úřední věstník ĐĺćÜ (Peza) D.539/1971 d.213850/1972 159/A/14. 8. 1971 169/B/24. 2. 1972 ˘ń÷Üíĺň (Archanes) D.539/1971 d.213850/1972 159/A/14. 8. 1971 169/B/24. 2. 1972 ÄáöíÝň (Dafnes) D.539/1971 d.213850/1972 159/A/14. 8. 1971 169/B/24. 2. 1971 Óáíôďńßíç (Santorin) D.539/1971 d.213850/1972 159/A/14. 8. 1971 169/B/24. 2. 1972 ĐÜôńáé (Patras) D.205/1972 d.228173/1972 49/A/14. 4. 1972 287/B/27. 4. 1972 Ćßôóá (Zitsa) D.183/1972 d.228173/1972 40/A/17. 3. 1972 287/B/27. 4. 1972 ˘ěýíôáéďí (Amyntéon) D.183/1972 d.228173/1972 40/A/17. 3. 1972 287/B/27. 4. 1972” C. obecné pŘEDPISY Povolení a osvědčení Nařízení Komise (EHS) č. 193/75 ze dne 17. ledna 1975 (Úř. věst. L 25, 31. 1. 1975), ve znění: - nařízení (EHS) č. 2104/75 ze dne 31. července 1975 (Úř. věst. L 214, 12. 8. 1975), - nařízení (EHS) č. 499/76 ze dne 5. března 1976 (Úř. věst. L 59, 6. 3. 1976), - nařízení (EHS) č. 2219/76 ze dne 13. září 1976 (Úř. věst. L 250, 14. 9. 1976), - nařízení (EHS) č. 3093/76 ze dne 17. prosince 1976 (Úř. věst. L 348, 18. 12. 1976), - nařízení (EHS) č. 773/77 ze dne 15. dubna 1977 (Úř. věst. L 94, 16. 4. 1977), - nařízení (EHS) č. 1234/77 ze dne 9. června 1977 (Úř. věst. L 143, 10. 6. 1977), - nařízení (EHS) č. 1470/77 ze dne 30. června 1977 (Úř. věst. L 162, 1. 7. 1977), - nařízení (EHS) č. 858/78 ze dne 27. dubna 1978 (Úř. věst. L 116, 28. 4. 1978), - nařízení (EHS) č. 1624/78 ze dne 12. července 1978 (Úř. věst. L 190, 13. 7. 1978). V čl. 13 odst. 4 druhém pododstavci se doplňují slova: “E pro Řecko”. D. EZOZF 1. Rozhodnutí Komise 74/581/EHS ze dne 16. října 1974 (Úř. věst. L 320, 29. 11. 1974). V příloze se na stranách 8, 19, 23, 27, 30, 36, 49 a 52 doplňuje nová odrážka, která zní: “ každém nomos v Řecku”. 2. Rozhodnutí Komise 76/627/EHS ze dne 25. června 1976 (Úř. věst. L 222, 14. 8. 1976). V přílohách I 1 a I 2 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ každém nomos v Řecku”. 3. Rozhodnutí Komise 77/491/EHS ze dne 24. června 1977 (Úř. věst. L 200, 8. 8. 1977). V čl. 1 odst. 2 se doplňují slova: “nomos v Řecku”. E. harmonizace právních předpisů a) Veterinární předpisy 1. Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 (Úř. věst. 121, 29. 7. 1964), ve znění opravy (Úř. věst. 176, 5. 11. 1964, Úř. věst. 32, 24. 2. 1966, Úř. věst. L 72, 25. 3. 1972 a Úř. věst. L 64, 10. 3. 1977), ve znění: směrnice 66/600/EHS ze dne 25. října 1966 (Úř. věst. 192, 27. 10. 1966), směrnice 71/285/EHS ze dne 19. července 1971 (Úř. věst. L 179, 9. 8. 1971), směrnice 72/97/EHS ze dne 7. února 1972 (Úř. věst. L 38, 12. 2. 1972), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972), - směrnice 72/445/EHS ze dne 28. prosince 1972 (Úř. věst. L 298, 31. 12. 1972), - rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), směrnice 73/150/EHS ze dne 5. června 1973 (Úř. věst. L 172, 28. 6. 1973), - směrnice 75/379/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975), - směrnice 77/98/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977), - směrnice 79/109/EHS ze dne 24. ledna 1979 (Úř. věst. L 29, 3. 2. 1979), - směrnice 79/111/EHS ze dne 24. ledna 1979 (Úř. věst. L 29, 3. 2. 1979). V čl. 2 písm. o) se doplňuje nová odrážka, která zní: “ pro Řecko: nomos”. 2. Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 (Úř. věst. 121, 29. 7. 1964), ve znění opravy (Úř. věst. 176, 5. 11. 1964, Úř. věst. 32, 24. 2. 1966), ve znění: směrnice 65/276/EHS ze dne 13. května 1965 (Úř. věst. 93, 29. 5. 1965), - směrnice 66/601/EHS ze dne 25. října 1966 (Úř. věst. 192, 27. 10. 1966), směrnice 69/349/EHS ze dne 6. října 1969 (Úř. věst. L 256, 11. 10. 1969), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972), směrnice 72/461/EHS ze dne 12. prosince 1972 (Úř. věst. L 302, 31. 12. 1972), - rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), směrnice 75/379/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975). V příloze I se v odstavci 40 třetí odrážce a v odst. 43 třetím pododstavci doplňuje zkratka “EOK”. 3. Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 (Úř. věst. L 55, 8. 3. 1971), ve znění: rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), směrnice 75/379/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975), směrnice 75/431/EHS ze dne 10. července 1975 (Úř. věst. L 192, 24. 7. 1975), směrnice 78/50/EHS ze dne 13. prosince 1977 (Úř. věst. L 15, 19. 1. 1978). Vkládá se článek 15c, který zní: “Článek 15c 1. Ustanovení příloh této směrnice se nevztahují na výrobní závody umístěné na některých ostrovech Řecké republiky, kde je výroba těchto závodů omezena pouze pro místní spotřebu. 2. Prováděcí pravidla k odstavci 1 budou přijata v s postupem v podle článku 12. Stejným postupem může být rozhodnuto o změně předcházejícího odstavce s ohledem na postupné rozšiřování působnosti norem Společenství na všechny výrobní závody nacházející se na zmíněných ostrovech.” V příloze I se v kapitole 10 bodě 44.1 písm. a) třetí odrážce doplňuje zkratka “EOK”. 4. Směrnice Rady 77/96/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977). V příloze III se v bodě 2 druhé odrážce a v bodě 5 druhé odrážce doplňuje zkratka “EOK”. 5. Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977), ve znění opravy (Úř. věst. L 76, 24. 3. 1977). V příloze A se v kapitole VII bodě 33 písm. a) první odrážce doplňuje zkratka “E” pro Řecko, druhé odrážce doplňuje zkratka “EOK”. 6. Směrnice Rady 77/504/EHS ze dne 25. července 1977 (Úř. věst. L 206, 12. 8. 1977), ve znění opravy (Úř. věst. L 259, 12. 10. 1977), ve znění směrnice 79/268/EHS ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. L 62, 13. 3. 1979). V čl. 1 písm. b) se první odrážka nahrazuje tímto: “ který je veden chovatelskou organizací nebo sdružením, úředně uznaným členským státem, v němž byly chovatelská organizace nebo sdružení založeny, nebo příslušným orgánem členského státu.” b) Zdraví rostlin Směrnice Rady 77/93/EHS ze 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977). V příloze III se v oddílu B.1 “Rostliny citrusů” do sloupce s nadpisem “Členské státy” doplňuje slovo “Řecko”. c) Lesnictví Směrnice 66/404/EHS ze 14. června 1966 (Úř. věst. 125, 11. 7. 1966), ve znění: směrnice 69/64/EHS ze dne 18. února 1969 (Úř. věst. L 48, 26. 2. 1969), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972), - rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), směrnice 75/445/EHS ze dne 26. června 1975 (Úř. věst. L 196, 26. 7. 1975). Článek 5e se nahrazuje tímto: “Na přechodné období, které nepřesáhne 10 let počínaje 1. červencem 1977, mohou členské státy při uznávání základních materiálů určených pro produkci testovaného rozmnožovacího materiálu používat výsledky srovnávacích testů, které neodpovídají požadavkům uvedeným v příloze II, pokud tyto testy byly provedeny před 1. červencem 1977 a v Řecku přede dnem přistoupení a pokud prokázaly, že rozmnožovací materiál vypěstovaný z těchto základních materiálů je vyšlechtěn. Členské státy mohou být postupem podle článku 17 zmocněny používat výsledky srovnávacích testů i po uplynutí výše uvedeného přechodného období.” F. zemědělské struktury 1. Směrnice Rady 72/159/EHS ze dne 17. dubna 1972 (Úř. věst. L 96, 23. 4. 1972), ve znění: směrnice 73/210/EHS ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. L 207, 28. 7. 1973), směrnice 73/358/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 326, 27. 11. 1973), směrnice 76/837/EHS ze dne 25. října 1976 (Úř. věst. L 302, 4. 11. 1976), směrnice 77/390/EHS ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 145, 13. 6. 1977), nařízení (EHS) č. 1054/78 ze dne 19. května 1978 (Úř. věst. L 134, 22. 5. 1978). V čl. 14 odst. 2 písm. a) druhém pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: “V případě Řecka může být výše uvedená možnost využívána v období tří let po dni přistoupení.” 2. Nařízení Rady (EHS) č. 355/77 ze dne 15. února 1977 (Úř. věst. L 51, 23. 2. 1977), ve znění nařízení (EHS) č. 1361/78 ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 166, 23. 6. 1978). V článku 12 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “Odchylně od čl. 10 písm. a) mohou do 31. prosince 1980 a v případě Řecka do 31. prosince 1981 podporu z fondu přijímat projekty, které se týkají odvětví a zeměpisných oblastí, pro něž nebyly programy dosud schváleny.” V čl. 13 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Avšak v případě Řecka Komise o žádostech o podporu předložených tímto členským státem do 1. února 1981 rozhodne během první poloviny roku 1981.” V čl. 17 odst. 3 se druhá odrážka nahrazuje tímto: “ 15 % v případě projektů financovaných ve finančním roce 1980 a v případě Řecka v roce 1981.” 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1360/78 ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 166, 23. 6. 1978). V článku 2 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ celé řecké území”. V čl. 11 odst. 1 druhé odrážce první pododrážce se doplňují slova: “a v případě Řecka v den přistoupení”. V článku 19 se v druhé odrážce doplňují slova: “a v případě Řecka do 31. března 1982”. G. ZEMĚDĚLSKÁ ÚČETNÍ DATOVÁ SÍŤ 1. Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965 (Úř. věst. 109, 23. 6. 1965), ve znění: nařízení (EHS) č. 2835/72 ze dne 29. prosince 1972 (Úř. věst. L 298, 31. 12. 1972), - rozhodnutí Rady ze dne 1. ledna 1973 (Úř. věst. L 2, 1. 1. 1973), nařízení (EHS) č. 2910/73 ze dne 23. října 1973 (Úř. věst. L 299, 27. 10. 1973). V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto: “Ke dni přistoupení Řecké republiky činí počet vykazujících podniků 31 000; tento počet se bude v následujících pěti letech postupně zvyšovat, až dosáhne počtu 35 200.” V příloze se doplňuje seznam řeckých oblastí: “Řecko 1. Ěáęĺäďíßá – ČńÜęç 2. ąđĺéńďň – Đĺëďđüííçóďň – ÍŢóďé şďíßďő – Áéôůëďáęáńíáíßá 3. Čĺóóáëßá – Öčéţôéäá – Ĺőńőôáíßá 4. ÓôĺńĺÜ ¸ëëÜň (đëŢí Áéôůëďáęáńíáíßáň, Öčéţôéäďň, Ĺőńőôáíßáň) – ÍŢóďé Áéăáßďő - ĘńŢôç”. 2. Nařízení Komise č. 91/66/EHS ze dne 29. června 1966 (Úř. věst. 121, 4. 7. 1966), ve znění: nařízení č. 349/67/EHS ze dne 25. července 1967 (Úř. věst. 171, 28. 7. 1967), - nařízení (EHS) č. 1696/68 ze dne 28. října 1968 (Úř. věst. L 266, 30. 10. 1968), - nařízení (EHS) č. 1697/68 ze dne 28. října 1968 (Úř. věst. L 266, 30. 10. 1968), - nařízení (EHS) č. 702/76 ze dne 29. března 1976 (Úř. věst. L 83, 30. 3. 1976), nařízení (EHS) č. 2855/77 ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 329, 22. 12. 1977), - nařízení (EHS) č. 3019/78 ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 359, 22. 12. 1978). V příloze I “Seznam produktů” se v bodě i) vkládají slova: “46a rozinky”. V příloze III se doplňují nové položky, které znějí: “Referenční číslo Název oblasti Počet vykazujících podniků účetní období 19811982198319841985 450 460 470 480 ŘECKO Ěáęĺäďíßá – ČńÜęç ąđĺéńďň – Đĺëďđüííçóďň – ÍŢóďé şďíßďő – Áéôůëďáęáńíáíßá Čĺóóáëßá – Öčéţôéäá – Ĺőńőôáíßá ÓôĺńĺÜ ¸ëëÜň (đëŢí Áéôůëďáęáńíáíßáň – Öčéţôéäďň – Ĺőńőôáíßáň) – ÍŢóďé Áéăáßďő – ĘńŢôç 930 440 920 710 Celkem 3 0004 4006 0006 9007 200 3. Nařízení Komise (EHS) č. 2237/77 ze dne 23. září 1977 (Úř. věst. L 263, 17. 10. 1977). V článku 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Tato ustanovení se v Řecku poprvé použijí pro účetní údaje za účetní období 1981, které začíná v mezi 1. lednem 1981 a 1. červencem 1981.” H. zemědělská statistika 1. Směrnice Rady 72/280/EHS ze dne 31. července 1972 (Úř. věst. L 179, 7. 8. 1972), ve znění: směrnice 73/358/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 326, 27. 11. 1973), - směrnice 78/320/EHS ze dne 20. března 1978 (Úř. věst. L 84, 31. 3. 1978). V čl. 4 odst. 3 písm. a) se doplňují slova: “Řecko: tvoří jednu pěstitelskou oblast”, a “Pokud jde o Řecko, může však být postupem uvedeným v článku 7 stanoveno, že údaje je nutné pro stanovené územní oblasti dodávat samostatně.” 2. Rozhodnutí Komise 72/356/EHS ze dne 18. října 1972 (Úř. věst. L 246, 30. 10. 1972), ve znění: rozhodnutí 76/430/EHS ze dne 29. dubna 1976 (Úř. věst. L 114, 30. 4. 1976), - rozhodnutí 78/808/EHS ze dne 20. září 1978 (Úř. věst. L 279, 4. 10. 1978). V příloze II se v tabulce 4 v poznámce 1 doplňují slova: “Řecko: pouze jeden region”, a “Pokud jde o Řecko, může však být postupem uvedeným v článku 7 stanoveno, že tabulku je nutné vyplňovat pro stanovené oblasti.” V tabulce 6 se u čísel II.1.11, II.2.21, 341 a 41 zkratka “EUR 9” nahrazuje slovy “Členské státy”. 3. Směrnice Rady 73/132/EHS ze dne 15. května 1973 (Úř. věst. L 153, 9. 6. 1973), ve znění směrnice 78/53/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 16, 20. 1. 1978). V čl. 4 odst. 3 druhém pododstavci se doplňuje nová věta, která zní: “Pokud jde o Řecko, výjimka platí po dobu tří let od data přistoupení” V čl.5 odst. 2 se doplňují slova: “Řecko: pouze jeden region”, a nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o Řecko, v souladu s postupem uvedeným v článku 9 však může být stanoveno, že výsledky je nutné oznamovat podle nižších územních jednotek, které budou určeny.” 4. Směrnice Rady 76/625/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 218, 11. 8. 1976), ve znění směrnice 77/159/EHS ze dne 14. února 1977 (Úř. věst. L 48, 19. 2. 1977). V čl. 2 odst. 1 bodě A) se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Zjišťování týkající se broskvoní se provedou pouze v Itálii, Francii, Řecku a Německu, přičemž v Německu se nebudou rozlišovat jejich odrůdy. Zjišťování týkající se pomerančovníků se provede pouze v Itálii a v Řecku.” V příloze se za položku pro Spolkovou republiku Německo vkládá nová položka, která zní: “ŘECKO: 1. Střední Řecko a Euboia 2. Peloponés 3. Epirus 4. Thesálie 5. Střední a Západní Makedonie 6. Východní Makedonie 7. Egejské ostrovy 8. Kréta”. 5. Rozhodnutí Komise 76/805/EHS ze dne 1. října1976 (Úř. věst. L 285, 16. 10. 1976). V článku 2 se doplňuje slovo “Řecko”. 6. Nařízení Komise (EHS) č. 1868/77 ze dne 29. července 1977 (Úř. věst. L 209, 17. 8. 1977). V čl. 1 odst. 1 se doplňují slova: “E pro Řecko.” V příloze II se v poznámce 1 doplňují slova: “Řecko: pouze jeden region.” 7. Nařízení Rady (EHS) č. 357/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979). Vkládá se nový článek 1a, který zní: “Článek 1a Řecká republika provede první základní zjišťování v souladu s tímto nařízením od roku 1982. Řecká republika se však zavazuje dodat údaje požadované v článku 5 za rok 1981.” V čl. 2 odst. 2 bodě B prvním pododstavci se doplňuje písmeno e), které zní: “e) plochu osázenou odrůdami révy vinné určenými k sušení.” V článku 5 se odstavec 4 nahrazuje tímto: “4. Prostřednictvím podrobného popisu sdělí Komisi příslušné členské státy do 30. června 1980 a Řecká republika ke dni přistoupení metody, které mají používat pro mezilehlá zjišťování; každá změna metody musí být oznámena předem.” III. právo usazování a volný pohyb služeb a) Obchodní a zprostředkovatelská činnost 1. Směrnice Rady 64/224/EHS ze dne 25. února 1964 (Úř. věst. 56, 4. 4. 1964). V článku 3 se doplňují slova: Pro osoby samostatně výdělečně činné Pro osoby v pracovním poměru “V Řecku: ĺěđďńéęüň áíôéđńüóůđďň ĺéóáăůăţí ęáßé ĺîáăůăţí ĎőäÝí”. b) Podniky poskytující služby Směrnice Rady 67/43/EHS ze dne 12. ledna 1967 (Úř. věst. 10, 19. 1. 1967). V čl. 2 odst. 3 se doplňují slova: “V Řecku: ěĺóßôĺň áóôéęţí óőěâÜóĺůí”. c) Právo společností 1. První směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968 (Úř. věst. L 65, 14. 3. 1968, s. 8). V článku 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ v Řecku: áíţíőěç ĺôáéńßá, ĺôáéńßá đĺńéůńéóěÝíçň ĺőčýíçň, ĺôĺńüńńőčěç ęáôÜ ěĺôď÷Ýň ĺôáéńßá”. V čl. 2 odst. 1 se písmeno f) nahrazuje tímto: “f) rozvahu a výsledovku za každé účetní období. Dokument, který obsahuje rozvahu, musí uvádět údaje o osobách, které jsou na základě právních předpisů určeny k ověření rozvahy. Avšak u společností s ručením omezeným belgického, francouzského, italského, lucemburského, německého nebo řeckého práva, uvedených v článku 1, u uzavřených akciových společností nizozemského práva, “private companies” irského práva a “private companies” práva Severního Irska je povinné použití tohoto ustanovení odloženo až ke dni provedení směrnice týkající se koordinace obsahů rozvah a výsledovek a týkající se osvobození od povinnosti zveřejnit všechny nebo část dokumentů těch z těchto společností, jejichž celková výše rozvahy je nižší než číselný údaj, který stanoví směrnice. Rada přijme uvedenou směrnici do dvou let po přijetí této směrnice.” 2. Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, s. 1). V článku 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ v Řecku: ç áíţíőěç ĺôáéńßá” 3. Třetí směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978 (Úř. věst. L 295, 20. 10. 1978, s. 36). V článku 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ Řecko: ç áíţíőěç ĺôáéńßá”. 4. Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 222, 14. 8. 1978, s. 11). V článku 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ Řecko: ç áíţíőěç ĺôáéńßá ç ĺôáéńßá đĺńéůńéóěÝíçň ĺőčýíçň ç ĺôĺńüńńőčěç ęáôÜ ěĺôď÷Ýň ĺôáéńßá”. d) Veřejné zakázky na stavební práce Směrnice Rady 71/305/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 185, 16. 8. 1971, s. 5). V článku 24 se tečka na jeho konci nahrazuje středníkem a doplňují se slova: “V Řecku: může být vyžadováno přísežné prohlášení ověřené notářem ohledně výkonu povolání dodavatele stavebních prací”. V příloze I se doplňuje nový bod, který zní: “VIII. V Řecku: ostatní právnické osoby veřejného práva, jejichž smlouvy na veřejné zakázky podléhají státní kontrole”. e) Banky a další finanční instituce, pojišťovny 1. První směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. L 228, 16. 8. 1973, s. 3). V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňuje nová odrážka, která zní: “v případě Řecké republiky - áíţíőěç ĺôáéńßá - áëëçëáóöáëéóôéęüň óőíĺôáéńéóěüň”. 2. Směrnice Rady 77/92/EHS ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, s. 14). V čl. 2 odst. 2 písm. b) se doplňuje nová odrážka, která zní: “– v Řecku Ăĺíéęüň đńÜęôůń ĐńÜęôůń”. 3. První směrnice Rady 77/780/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 322, 17. 12. 1977, s. 30). V čl. 2 odst. 2 se vkládá nová odrážka (mezi odrážky týkající se Německa a Francie), která zní: “ v Řecku: ôŢň ¸ëëçíéęŢň ÔńáđÝćçň Âéďěç÷áíéęŢň ˘íáđôýîĺůň ôďő Ôáěĺßďő Đáńáęáôáčçęţí ęáß Äáíĺßůí, ôŢň ÔńáđÝćçň ľđďčçęţí, ôďý Ôá÷őäńďěéęďý Ôáěéĺőôçńßďő ęáß ôŢň “¸ëëçíéęáß ¸îáăůăáß Á.Ĺ.””. 4. První směrnice Rady 79/267/EHS ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. L 63, 13. 3. 1979, s. 1). V čl. 8 odst. 1 písm. a) se za třetí odrážku vkládá nová odrážka, která zní: “ v případě Řecké republiky: ˘íţíőěç ¸ôáéńßá”. 5. Směrnice Rady 79/279/EHS ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. L 66, 16. 3. 1979 s. 1). V čl. 21 odst. 1 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. f) Lékaři Směrnice Rady 75/362/EHS ze dne 16. června 1975 (Úř. věst. L 167, 30. 6. 1975, s. 1). a) V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: “j) v Řecku: đôő÷ßď ÉáôńéęŢň Ó÷ďëŢň (titul udělovaný lékařskou fakultou) udělovaný univerzitní lékařskou fakultou, a đéóôďđďéçôéęü đńáęôéęŢň áóęŢóĺůň (osvědčení o praxi), vydávané Ministerstvem sociálních služeb.” b) V čl. 5 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “v Řecku: ôßôëďň éáôńéęŢň ĺéäéęüôçôďň (osvědčení o lékařské odbornosti) vydávané Ministerstvem sociálních služeb.” c) V čl. 5 odst. 3 se v každém pododstavci doplňují slova: anesteziologie a resuscitace: “Řecko: áíáéóčçóéďëďăßá”, chirurgie: “Řecko: ÷ĺéńďőńăéęŢ”, neurochirurgie: “Řecko: íĺőńď÷ĺéńďőńăéęŢ”, gynekologie a porodnictví: “Řecko: ěáéĺőôéęŢ - ăőíáéęďëďăßá”, vnitřní lékařství: “Řecko: đáčďëďăßá”, oftalmologie: “Řecko: ďöčáëěďëďăßá”, otorinolaryngologie: “Řecko: ůôďńéíďëáńőăăďëďăßá”, dětské lékařství: “Řecko: đáéäéáôńéęŢ”, tuberkulóza a respirační nemoci: “Řecko: öőěáôéďëďăßá - đíĺőěďíďëďăßá”, – urologie: “Řecko: ďőńďëďăßá”, ortopedie: “Řecko: ďńčďđĺäéęŢ”. d) V čl. 7 odst. 2 se v každém příslušném pododstavci doplňují slova: lékařská mikrobiologie: “Řecko: ěéęńďâéďëďăßá”, patologická anatomie: “Řecko: đáčďëďăéęŢ áíáôďěßá”, plastická chirurgie: “Řecko: đëáóôéęŢ ÷ĺéńďőńăéęŢ”, kardiochirurgie: “Řecko: ÷ĺéńďőńăéęŢ čţńáęďň”, dětská chirurgie: “Řecko: ÷ĺéńďőńăéęŢ đáßäůí”, kardiologie: “Řecko: ęáńäéďëďăßá”, gastroenterologie: “Řecko: ăáóôńĺíôĺńďëďăßá”, revmatologie: “Řecko: ńĺőěáôďëďăßá”, hematologie a tranfúzní lékařství: “Řecko: áéěáôďëďăßá”, endokrinologie: “Řecko: ĺíäďęńéíďëďăßá”, rehabilitační a fyzikální medicína: “Řecko: öőóéęŢ éáôńéęŢ áđďęáôÜóôáóç”, neurologie – psychiatrie: “Řecko: íĺőńďëďăßá - řő÷éáôńéęŢ”, dermatovenerologie: “Řecko: äĺńěáôďëďăßá - áöńďäéóéďëďăßá”, radiologie: “Řecko: áęôéíďëďăßá - ńáäéďëďăßá”, radiační onkologie: “Řecko: áęôéíďčĺńáđĺőôéęŢ”, dětská a dorostová psychiatrie: “Řecko: đáéäďřő÷éáôńéęŢ”, nefrologie: “Řecko: íĺöńďëďăßá”, alergologie: “Řecko: áëëĺńăéďëďăßá”. g) Advokáti Směrnice Rady 77/249/EHS ze dne 22. března 1977 (Úř. věst. L 78, 26. 3. 1977, s. 17). V čl. 1 odst. 2: se doplňují slova: “Řecko: äéęçăüńďň”. h) Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči Směrnice Rady 77/452/EHS ze dne 27. června 1977 (Úř. věst. L 176, 15. 7. 1977, s. 1). a) V čl. 1 odst. 2 se doplňují slova: “v Řecku: äéđëůěáôďý÷ďň áäĺëöŢ íďóďęüěďň”. b) V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: “j) v Řecku: 1. buď diplom: ˘íůôÝńáň Ó÷ďëŢň ˘äĺëöţí Íďóďęüěůí (vyšší střední škola pro zdravotní sestry a ošetřovatele odpovědné za všeobecnou péči) uznávaný Ministerstvem sociálních služeb nebo diplom ôůí đáńáúáôńéęţí ó÷ďëţí ôůí ĘÝíôńůí ˘íůôÝńáň Ôĺ÷íéęŢň ęáß ¸đáăăĺëěáôéęŢň ¸ęđáéäĺýóĺůň (zdravotnické učiliště vyšších technických a učňovských vzdělávacích středisek) udělovaný Ministerstvem pro národní vzdělávání a náboženské záležitosti; 2. đéóôďđďéçôéęü đńáęôéęŢň áóęŢóĺůň ôďő ĺđáăăÝëěáôďň ôŢň áäĺëöŢň íďóďęüěďő (osvědčení o odborné praxi pro povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele) udělované Ministerstvem sociálních služeb.” i) Zubní lékaři Směrnice Rady 78/686/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 233, 24. 8. 1978, s. 1). a) V článku 1 se doplňují slova: “v Řecku: ďäďíôßáôńďň Ţ ÷ĺéńďýńăoň ďäďíôßáôńďň”. b) V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: “j) v Řecku: đôő÷ßď ďäďíôéáôńéęŢň ôďý Đáíĺđéóôçěßďő (hodnost zubního lékaře udělená univerzitou)”. j) Veterinární lékaři Směrnice Rady 78/1026/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 362, 23. 12. 1978, s. 1). V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: “j) v Řecku: Äßđëůěá ĘôçíéáôńéęŢň Ó÷ďëŢň ôďý Đáíĺđéóôçěßďő Čĺóóáëďíßęçň (diplom veterinární fakulty univerzity v Soluni)”. IV. Doprava 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 (Úř. věst. L 175, 23. 7. 1968, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 21 odst. 6 se doplňuje nová věta, která zní: “Řecká republika přijme po konzultaci s Komisí opatření k tomu nezbytná do šesti měsíců po přistoupení.” 2. Nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969 (Úř. věst. L 156, 28. 6. 1969, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 19 odst. 1 se za slova “Deutsche Bundesbahn (DB)” vkládá nová odrážka, která zní: “ Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969 (Úř. věst. L 156, 28. 6. 1969, s. 8), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 3 odst. 1 se za slova “Deutsche Bundesbahn (DB)” vkládá nová odrážka, která zní: “ Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 (Úř. věst. L 130, 15. 6. 1970, s. 4), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). Příloha II se mění takto: v seznamu v bodě “A. Železnice” se doplňují slova: “Řecká republika Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. v seznamu v bodě “B. Silnice” se doplňují slova: “Řecká republikα 1. ¸číéęü ďäéęü äßęôőď 2. ¸đáń÷éáęü ďäéęü äßęôőď 3. Äçěďôéęü Ţ ęďéíďôéęü ďäéęü äßęôőď”. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 1463/70 ze dne 20. července 1970 (Úř. věst. L 164, 27. 7. 1970, s. 1), ve znění - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), nařízení Rady (EHS) č. 1787/73 ze dne 25. června 1973 (Úř. věst. L 181, 4. 7. 1973, s. 1), nařízení Rady (EHS) č. 2828/77 ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 5). V čl. 22 odst. 4 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. V příloze II bodě I. 1 se ke slovům v závorkách doplňují slova “GR pro Řecko”. 6. Nařízení Komise (EHS) č. 2778/72 ze dne 20. prosince 1972 (Úř. věst. L 292, 29. 12. 1972, s. 22). V článku 1 se v poznámkách pod čarou k přílohám 1 a 4 nařízení Komise (EHS) č. 1172/72 ze dne 26. května 1972, kterým se předepisují dokumenty uvedené v nařízení Rady (EHS) č. 517/72 a nařízení Rady (EHS) č. 516/72 za slova “Německo (D)” vkládají slova: “Řecko (GR)”. 7. Nařízení Rady (EHS) č. 3164/76 ze dne 16. prosince 1976 (Úř. věst. L 357, 29. 12. 1976, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3024/77 ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 358, 31. 12. 1977, s. 4), nařízení Rady (EHS) č. 3062/78 ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 366, 28. 12. 1978, s. 5). V příloze I písm. a) a II písm. a) se v poznámce 1 mezi slova Německo a Francie vkládají slova: “Řecko (GR)”. V příloze II písm. c) se ve sloupci 5 doplňují slova: “Řecko (GR)”. V příloze III se v druhém sloupci pro každý ze stávajících členských států doplňuje zkratka “GR” a doplňuje se další vodorovný řádek s “GR” v prvním sloupci a rozlišovacími značkami všech devíti stávajících členských států v druhém sloupci. 8. Nařízení Rady (EHS) č. 2830/77 ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 13). V článku 2 se za slova “Deutsche Bundesbahn (DB)” vkládá nová odrážka, která zní: “ Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. 9. Nařízení Rady (EHS) č. 2183/78 ze dne 19. září 1978 (Úř. věst. L 258, 21. 9. 1978, s. 1). V článku 2 se za slova “Deutsche Bundesbahn (DB)” vkládá nová odrážka, která zní: “ Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. 10. Směrnice Rady (EHS) 65/269/EHS ze dne 13. května 1965 (Úř. věst. 88, 24. 5. 1965, s. 1469/65), ve znění - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), směrnice 73/169/EHS ze dne 25. června 1973 (Úř. věst. L 181, 4. 7. 1973, s. 20). V příloze se slovo “šesti” nahrazuje slovem “sedmi”. 11. Rozhodnutí Rady 75/327/EHS ze dne 20. května 1975 (Úř. věst. L 152, 12. 6. 1975, s. 3). V čl. 1 odst. 1 se za slova “Deutsche Bundesbahn (DB)” vkládá nová odrážka, která zní: “Ľńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ¸ëëÜäďň Á.Ĺ. (Ď.Ó.Ĺ.)”. 12. Směrnice Rady 78/546/EHS ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 168, 26. 6. 1978, s. 29). V příloze II se doplňují slova: “Řecko ĐĺńéöÝńĺéá Đńůôĺőďýóçň ËďéđŢ ÓôĺńĺÜ ¸ ëëÜň ęáß Ĺýâďéá Đĺëďđüííçóďň şüíéďé íŢóďé Çđĺéńďň Čĺóóáëßá Ěáęĺäďíßá ČńÜęç ÍŢóďé Áéăáßďő ĘńŢôç”. V příloze III: se za slovo “Spolková republika Německo” vkládá slovo “Řecko”; se slovo “Řecko” za slovem “Jugoslávie” zrušuje. V. hospodářská soutěž Akty EHS 1. Nařízení Rady č. 17 ze dne 6. února 1962 (Úř. věst. 13, 21. 2. 1962, s. 204/62), ve znění nařízení č. 59 ze dne 3. července 1962 (Úř. věst. 58, 10. 7. 1962, s. 1655/62), - nařízení č. 118/63/EHS ze dne 5. listopadu 1963 (Úř. věst. 162, 7. 11. 1963, s. 2696/63), - nařízení (EHS) č. 2822/71 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. č L 285, 29.12. 1971, s. 49), - aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 25 se doplňuje nový odstavec, který zní: “5. Odstavce 1 až 4 se použijí rovněž na případ přistoupení Řecké republiky.” 2. Nařízení Komise č. 27 ze dne 3. května 1962 (Úř. věst. 35, 10. 5. 1962, s. 1118/62), ve znění nařízení (EHS) č. 1133/68 ze dne 26. července 1968 (Úř. věst. L 189, 1. 8. 1968, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1699/75 ze dne 2. července 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975, s. 11). V čl. 2 odst. 1 se slovo “deset” nahrazuje číslem “11”. 3. Nařízení Rady č. 19/65/EHS ze dne 2. března 1965 (Úř. věst. 36, 6. 3. 1965, s. 533/65), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 4 se: v odstavci 1 doplňuje nová věta, která zní: “Předchozí pododstavec se použije rovněž na případ přistoupení Řecké republiky.” v odstavci 2 doplňuje nová věta, která zní: “Odstavec 1 se nepoužije na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které z v důsledku přistoupení Řecké republiky spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy a které musí být podle článků 5 a 25 nařízení č. 17 oznámeny do 1. července 1981, pokud nebyly oznámeny již před tímto dnem.” 4. Nařízení Komise č. 67/67/EHS ze dne 22. března 1967 (Úř. věst. 57, 25. 3. 1967, s. 849/67), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 2591/72 ze dne 8. prosince 1972 (Úř. věst. L 276, 9. 12. 1972, s. 15). V článku 5 se doplňuje nová věta, která zní: “Toto ustanovení se použije rovněž na případ přistoupení Řecké republiky.” 5. Nařízení Rady (EHS) č. 2821/71 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 285, 20. 12. 1971, s. 46), ve znění nařízení (EHS) č. 2743/72 ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291, 28. 12. 1972, s. 144). V článku 4 se: v odstavci 1 doplňuje nová věta, která zní: “Předchozí pododstavec se použije rovněž na případ přistoupení Řecké republiky.” v odstavci 2 doplňuje nový pododstavec, který zní: “Odstavec 1 se nepoužije na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které z v důsledku přistoupení Řecké republiky spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy a které musí být podle článků 5 a 25 nařízení č. 17 oznámeny do 1. července 1981, pokud nebyly oznámeny již před tímto dnem.” 6. Nařízení Komise (EHS) č. 2779/72 ze dne 21. prosince 1972 (Úř. věst. L 292, 29. 12. 1972, s. 23), ve znění nařízení (EHS) č. 2903/77 ze dne 23. prosince 1977 (Úř. věst. L 338, 28. 12. 1977, s. 14). V článku 6 se doplňuje nový odstavec, který zní: “3. Zákaz uvedený v čl. 85 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na specializační dohody, které existovaly v ke dni přistoupení Řecké republiky a které z v důsledku tohoto přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1, jestliže během šesti měsíců po přistoupení budou změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením.” Akty ESUO 7. Rozhodnutí Komise 72/443/ESUO ze dne 22. prosince 1972 (Úř. věst. L 297, 30. 12. 1972, s. 45). V čl. 3 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní: “i) Řecko”. 8. Rozhodnutí Komise 3001/77/ESUO ze dne 28. prosince 1977 (Úř. věst. L 352, 31. 12. 1977, s. 4), ve znění rozhodnutí 960/78/ESUO ze dne 11. května 1978 (Úř. věst. L 126, 13. 5. 1978, s. 1). V příloze I se v seznamu členských států v poznámce 2 doplňuje slovo “Řecko”. V příloze II se v seznamu členských států v prvním sloupci druhé tabulky doplňuje slovo “Řecko”. VI. DANĚ 1. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969 (Úř. věst. L 249, 3. 10. 1969, s. 25). V čl. 3 odst. 1 písm. a): v návětí se za slovo “německého,” vkládá slovo “řeckého,”, - v první odrážce se doplňují slova: “˘íţíőěďň ¸ôáéńßá”, - v druhé odrážce se doplňují slova: “¸ôĺńüńńőčěďň ęáôÜ ěĺôď÷Üň ¸ôáéńßá”, - ve třetí odrážce se doplňují slova: “¸ôáéńßá ĐĺńéůńéóěÝíçň Ĺőčýíçň”. 2. Směrnice Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 336, 27. 12. 1977, s. 15). V čl. 1 odst. 3 se doplňují slova: “v Řecku: Öüńďň ĺéóďäŢěáôďň öőóéęţí đńďóţđůí Öüńďň ĺéóďäŢěáôďň íďěéęţí đńďóţđůí Öüńďň áęéíŢôďő đĺńéďőóßáň”. V čl. 1 odst. 5 se doplňují slova: “v Řecku: ó ľđďőńăüň Ďéęďíďěéęţí Ţ ó §­’ߧ¶´² ó±Úµ³ýÕÝ´‗ ÕÛ­±³¾¨­´‗”. 3. Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 145, 13. 6. 1977, s. 1). V čl. 3 odst. 2 se doplňují slova: “Řecko: ˘ăéď Ľńďň”. 4. Směrnice Rady 68/221/EHS ze dne 30. dubna 1968 (Úř. věst. L 115, 18. 5. 1968, s. 14). V čl. 1 odst. 2 se doplňuje nová odrážka, která zní: průměrné sazby existující v Řecku v době přistoupení tohoto státu; při posouzení shody těchto sazeb s článkem 97 Smlouvy je však nutné použít tato ustanovení”. VII. hospodářská politika 1. Rozhodnutí Rady guvernérů Evropského fondu pro měnovou spolupráci 13/79 ze dne 13. března 1979. Částky “kvót dlužníků” a jejich rozdělení v procentním vyjádření se mění takto: Milióny ECU Podíl v % Banque nationale de Belgique 580 7,20 Danmarks Nationalbank 260 3,23 Deutsche Bundesbank 1740 21,62 ÔńÜđĺćá ôçň ¸ëëÜäďň 150 1,86 Banque de France 1740 21,62 Central Bank of Ireland 100 1,24 Banca d’Italia 1160 14,41 Nederlandsche Bank 580 7,20 Bank of England 1740 21,62 EHS celkem 8050 100,00 Čá stky “kvót věřitelů” a jejich rozdělení v procentním vyjádření se mění takto: Milióny ECU Podíl v % Banque nationale de Belgique 1160 7,20 Danmarks Nationalbank 520 3,23 Deutsche Bundesbank 3480 21,62 ÔńÜđĺćá ôçň ¸ëëÜäďň 300 1,86 Banque de France 3480 21,62 Central Bank of Ireland 200 1,24 Banca d’Italia 2320 14,41 Nederlandsche Bank 1160 7,20 Bank of England 3480 21,62 EHS celkem 16100 100,00 2. Rozhodnutí Rady 71/143/EHS ze dne 22. března 1971 (Úř. věst. L. 73, 21. 3. 1971, s. 15), ve znění rozhodnutí 78/49/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 14, 18. 1. 1978, s. 14), rozhodnutí 78/1041/EHS ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 379, 30. 12. 1978, s. 3). Příloha se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA Milióny ECU Procenta Belgie Dánsko Německo Řecko Francie Irsko Itálie Lucembursko Nizozemsko Spojené království 1000 465 3105 270 3105 180 2070 35 1035 3105 6,96 3,24 21,61 1,88 21,61 1,25 14,40 0,24 7,20 21,61 Celkem 14370 100,00” 3. Nařízení Rady (EHS) č. 397/75 ze dne 17. února 1975 (Úř. věst. L. 46, 20. 2. 1975, s. 1). Seznam procentních podílů v článku 6 se nahrazuje tímto: “Belgie/Lucembursko Dánsko Německo Řecko Francie Irsko Itálie Nizozemsko Spojené království 14,40 6,46 43,24 3,72 43,24 2,48 28,82 14,40 43,24” 4. Nařízení Rady (EHS) č. 398/75 ze dne 17. února 1975 (Úř. věst. L. 46, 20. 2. 1975, s. 3). Seznam procentních podílů v článku 2 se nahrazuje tímto: “Belgie/Lucembursko Dánsko Německo Řecko Francie Irsko Itálie Nizozemsko Spojené království7,20 3,23 21,62 1,86 21,62 1,24 14,41 7,20 21,62” 5. Rozhodnutí Rady ze dne 18. března 1958 (Úř. věst. 17, 6. 10. 1958, s. 390/58), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 7 se číslo “11” nahrazuje číslem “12”. V čl. 10 odst. 1 se číslo “11” nahrazuje číslem “12”. VIII. vnější vztahy 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1023/70 ze dne 25. května 1970 (Úř. věst. L. 124, 8. 6. 1970, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 11 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 2. Nařízení Rady (EHS) 1439/74 ze dne 4. června 1974 (Úř. věst. 159, 15. 6. 1974, s. 1), ve znění - nařízení (EHS) č. 959/75 ze dne 27. března 1975 (Úř. věst. L 99, 21. 4. 1975, s. 5), nařízení (EHS) č. 1540/75 ze dne 16. června 1975 (Úř. věst. L 157, 19. 6. 1975, s. 2), nařízení (EHS) č. 1927/75 ze dne 22. července 1975 (Úř. věst. L 198, 29. 7. 1975, s. 9), - nařízení (EHS) č. 2967/74 ze dne 25. listopadu 1974 (Úř. věst. L 316, 26. 11. 1974, s. 7), nařízení (EHS) č. 1680/75 ze dne 30. června 1975 (Úř. věst. L 168, 1. 7. 1975, s. 72), nařízení (EHS) č. 646/75 ze dne 13. března 1975 (Úř. věst. L 67, 14. 3. 1975, s. 21), nařízení (EHS) č. 2561/74 ze dne 8. října 1974 (Úř. věst. L 274, 9. 10. 1974 s. 17), vydání stávající verze přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 1439/74 ze dne 4. června 1974 (Úř. věst. C 287, 15. 12. 1975, s. 1). a) V příloze I: - v záhlaví a názvu (Úř. věst. C 287, s. 3) se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ É Ęďéíüň Đßíáęáň ¸ëĺőčĺńţóĺůň”. - v názvech každého se čtyř sloupců (opakovaných na každé straně v Úř. věst. C 287, s. 3 až 47) se doplňují nové odrážky, které znějí: - “Ĺßäďň ĺěđďńĺýěáôďň ĘëÜóç ĘÄ” - “¸ëĺőčÝńůóç ĺîáńôůěÝíç áđďęëĺéóôéęÜ áđü ôŢí ęáôáăůăŢ” - “ĘďéíďôéęŢ ĺđßâëĺřç” - “¸číéęŢ ĺđßâëĺřç”, - v poznámce 1 na stranách 5, 8, 10, 25 a 40 v Úř. věst. C 287 se doplňuje nová věta, která zní: “ĂéÜ ôŢí áęńéâŢ đĺńéăńáöŢ ôďő ĺěđďńĺýěáôďň âëÝđĺ óçěĺßůóç óôü ôÝëďň ôďő đáńáńôŢěáôďň”, - v poznámce na konci uvedené přílohy (Úř. věst. C 287, s. 48) se v záhlaví a názvu každého sloupce a v zápisu pro každý výrobek doplňují slova: “Óçěĺßůóç ĘëÜóç ôďő ĘÄ Ĺßäďň ¸ěđďńĺýěáôďň 07.02 ex B 07.04 ex B 13.03 ex B 20.02 ex H ex 20.07 29.35 ex Q ex 44.13 84.35 ex A III ¸ôĺńá, ĺîáéńÝóĺé ôůí ăĺůěŢëůí ¸ôĺńá, ĺîáéńÝóĺé ôůí ăĺůěŢëůí Đçęôéęáß ýëáé ęáß đçęôéęáß ĺíţóĺéň ËďéđÜ, ĺîáéńÝóĺé ôůí đáńáóęĺőáóěÜôůí đĺńéĺ÷üíôůí ăĺţěçëá ¸îáéńÝóĺé ôůí ÷őěţí ôůí ëďéđţí ĺóđĺńéäďĺéäţí ĺęôüň ôůí ăęńÝéđ öńďýô Ęáńâáćüëéďí ęáß Üëáôá áőôďý. ˘ěéíďáęńéäßíĺň ęáß ôÜ đáńÜăůăá áőôţí Îőëĺßá đëáíéóěÝíç öÝńďőóá áýëáęáň, ĺîď÷Üň, ĺăęďđÜň, ěĺ ęďßëáíóéí ôĺôńáăůíéęŢň Ţ ďńčďăůíßďő ôďěŢň ęáôÜ ôü đÜ÷ďň áőôŢň Üíĺő ăůíéţí Ţ đáńüěďéá, ĺîáéńÝóĺé ôůí óáíßäůí Ţ ôĺěá÷ßůí äéÜ äÜđĺäá ěŢ óőíçńěďëďăçěÝíá ¸ôĺńáé ěç÷áíáß ęáß óőóęĺőáß ôőđďăńáößáň ęáß ăńáöéęţí ôĺ÷íţí, ĺîáéńÝóĺé ôůí ôőđďăńáöéęţí ěç÷áíţí ôůí ęáëďőěÝíůí “đéĺóôŢńéá äéÜ đëáôßíçň” ěĺôÜ Ţ Üíĺő äéáôÜîĺůň ěĺëáíţóĺůň” b) V příloze II se v seznamu třetích zemí zrušují slova “Řecko (včetně Euboi a Sporad, ….Kréty)”. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 109/70 ze dne 19. prosince 1969 (Úř. věst. L 19, 26. 1. 1970, s. 1), ve znění - nařízení (EHS) č. 1492/70 ze dne 20. července 1970 (Úř. věst. L 166, 29. 7. 1970, s. 1), nařízení (EHS) č. 2172/70 ze dne 27. října 1970 (Úř. věst. L 239, 30. 10. 1970, s. 1), nařízení (EHS) č. 2567/70 ze dne 14. prosince 1970 (Úř. věst. L 276, 21. 12. 1970, s. 1), - nařízení (EHS) č. 432/71 ze dne 26. února 1971 (Úř. věst. L 48, 27. 2. 1971, s. 68), nařízení (EHS) č. 725/71 ze dne 30. března 1971 (Úř. věst. L 80, 5. 4. 1971, s. 4), nařízení (EHS) č. 1073/71 ze dne 25. května 1971 (Úř. věst. L 119, 1. 6. 1971, s. 1), nařízení (EHS) č. 1074/71 ze dne 25. května 1971 (Úř. věst. L 119, 1. 6. 1971, s. 35), - nařízení (EHS) č. 2385/71 ze dne 8. listopadu 1971 (Úř. věst. L 249, 10. 11. 1971, s. 3), nařízení (EHS) č. 2386/71 ze dne 8. listopadu 1971 (Úř. věst. L 249, 10. 11. 1971, s. 12), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 2406/71 ze dne 9. listopadu 1971 (Úř. věst. L 250, 11. 11. 1971, s. 1), - nařízení (EHS) č. 2407/71 ze dne 9. listopadu 1971 (Úř. věst. L 250, 11. 11. 1971, s. 7), - nařízení (EHS) č. 1414/72 ze dne 27. června 1972 (Úř. věst. L 151, 5. 7. 1972, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1751/72 ze dne 2. srpna 1972 (Úř. věst. L 184, 12. 8. 1972, s. 1), nařízení (EHS) č. 955/73 ze dne 26. března 1973 (Úř. věst. L 98, 12. 4. 1973, s. 14), nařízení (EHS) č. 956/73 ze dne 26. března 1973 (Úř. věst. L 98, 12. 4. 1973, s. 21), nařízení (EHS) č. 957/73 ze dne 26. března 1973 (Úř. věst. L 98, 12. 4. 1973, s. 26), nařízení (EHS) č. 238/74 ze dne 21. ledna 1974 (Úř. věst. L 27, 31. 1. 1974, s. 1), nařízení (EHS) č. 958/75 ze dne 27. března 1975 (Úř. věst. L 99, 21. 4. 1975, s. 1), nařízení (EHS) č. 1119/75 ze dne 14. dubna 1975 (Úř. věst. L 111, 30. 4. 1975, s. 1), nařízení (EHS) č. 1212/75 ze dne 28. dubna 1975 (Úř. věst. L 124, 15. 5. 1975, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1927/75 ze dne 22. července 1975 (Úř. věst. L 198, 29. 7. 1975, s. 7), - nařízení (EHS) č. 469/76 ze dne 24. února 1976 (Úř. věst. L 58, 5. 3. 1976, s. 1), nařízení (EHS) č. 2896/77 ze dne 20. prosince 1977 (Úř. věst. L 338, 28. 12. 1977, s. 1), vydání stávající verze přílohy k uvedenému nařízení zohledňující jeho pozdější znění (Úř. věst. C 287, 15. 12. 1975 s. 55). V příloze: v záhlaví a názvu (Úř. věst. C 287, s. 56) se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ ĐŃĎÂËĹĐĎĚĹÍÁÉ ĹÉÓÁĂŮĂÁÉ Ôó ­ß±▄±¶þýß ß÷´±▄ ÕÚ¾ßÒ¨Ò¦‗ ¾¶ÌÝ ╩´Úݳ¶þ¶ß, ¶¨Ý ­±´·³Ý¶¨Ý ¶±▀¶¨Ý ¸¨±■Ý ­´² ßÝß÷¦±´Ý¶ßÚ Û߶¨¶¦±¨ Ûß▀ ¾þýÕÚ´²Ý¶ßÚ ýÕ ¦Ýß “Δ”. v seznamu zkratek (Úř. věst. C 287, s. 56) se doplňuje následující tabulka: “ÓőíôěŢóĺéň BG = Âďőëăáńßá H = Ďőăăáńßá PL = Đďëůíßá R = Ńďőěáíßá CS = Ôóĺ÷ďóëďâáęßá DDR = ËáúęŢ Äçěďęńáôßá ôçň Ăĺńěáíßáň SU = ĹÓÓÄ AL = ˘ëâáíßá RPC = ËáúęŢ Äçěďęńáôßá ôçň Ęßíáň VN = Âüńĺéď ÂéĺôíÜě COR = Âüńĺéďň ĘďńÝá MO = Ěďăăďëßá”, v názvu levého sloupce (Popis zboží - Číslo společného celního sazebníku) opakovaného na každé ze stran 57 až 79 v Úř. věst. C 287 se doplňují slova: “ĐĺńéăńáöŢ ĺěđďńĺőěÜôůí ĘëÜóç ĘÄ”, v poznámce 1 na stranách 58, 60, 61, 66 a 69 Úř. věst. C 287 se doplňují slova: “ĂéÜ ôŢí áęńéâŢ đĺńéăńáöŢ ôďő ĺěđďńĺýěáôďň âëÝđĺ óçěĺßůóç óôó ¶¦Ù´‗ ¶´§ ­ß±ß±¶Ìý߶´‗”, - v poznámce na konci uvedené přílohy (Úř. věst. C 287, s. 79) se v záhlaví a názvu obou sloupců, jakož i v zápisu pro každý výrobek doplňují slova: “Óçěĺßůóç ĘëÜóç Ĺßäďň ¸ěđďńĺýěáôďň 07.02 ex B 07.04 ex B 13.03 ex B 20.02 ex H ex 20.07 29.35 ex Q ex 44.13 ËďéđÜ, ĺîáéńÝóĺé ôůí ăĺůěŢëůí ËďéđÜ, ĺîáéńÝóĺé ôůí ăĺůěŢëůí Đçęôéęáß ýëáé ęáß đçęôéęáß ĺíţóĺéň ËďéđÜ, ĺîáéńÝóĺé ôůí đáńáóęĺőáóěÜôůí đĺńéĺ÷üíôůí ăĺţěçëá ¸îáéńÝóĺé ôůí ÷őěţí ôůí ëďéđţí ĺóđĺńéäďĺéäţí ĺęôüň ôůí ăęńÝéđ öńďýô Ęáńâáćüëéďí ęáß Üëáôá áőôďý, áěéíďáęńéäßíĺň ęáß ôÜ đáńÜăůăá áőôţí Îőëĺßá đëáíéóěÝíç, öÝńďőóá áýëáęáň, ĺîď÷Üň, ĺăęďđÜň, öÝńďőóá ęďßëáíóéí ôĺôńáăůíéęŢň Ţ ďńčďăůíßďő ôďěŢň ęáôÜ ôď đÜ÷ďň áőôŢň ăůńßň ăůíßáň Ţ đáńüěďéá, ĺîáéńÝóĺé ôůí óáíßäůí Ţ ôĺěá÷ßůí äéÜ äÜđĺäá, ěŢ óőíçńěďëďăçěÝíůí.” 4. Rozhodnutí Rady 75/210/EHS ze dne 27. března 1975 (Úř. věst. L 99, 21. 4. 1975, s. 7), ve znění rozhodnutí 76/971/EHS ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 365, 31. 12. 1976, s. 1), rozhodnutí 79/253/EHS ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 60, 12. 3. 1979, s. 1). V příloze I se doplňují slova: “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ É Đßíáęáň ÷ůńţí ęńáôéęďý ĺěđďńßďő đďý áíáöÝńďíôáé óôó Üńčńď 1 ˘ëâáíßá Âďőëăáńßá Ďőăăáńßá Đďëůíßá Ńďőěáíßá Ôóĺ÷ďóëďâáęßá ĹÓÓÄ ËáúęŢ Äçěďęńáôßá ôçň Ăĺńěáíßáň ËáúęŢ Äçěďęńáôßá ôçň Ęßíáň Âüńĺéďň ĘďńÝá Âüńĺéď ÂéĺôíÜě Ěďăăďëßá”. V každé z příloh II až XI: v záhlaví a názvu se doplňují slova: (pro přílohu II): “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ ÉÉ Đďóďóôţóĺéň đáńá÷ůńďýěĺíĺň áđü ôÜ ĘńÜôç ěÝëç ăéÜ ĺéóáăůăÝň áđü ˘ëâáíßá ăéÜ ôŢí đĺńßďäď áđü 1 şáíďőáńßďő Ýůň 31 Äĺęĺěâńßďő 1975”, (pro přílohu III): “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ ÉÉÉ Đďóďóôţóĺéň... ĺę Âďőëăáńßáň..... ”, (pro přílohu IV): “ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ IV Đďóďóôţóĺéň... ĺî Ďőăăáńßáň.... ”, a tak dále, v poli “NB” se pod názvem každé z těchto příloh doplňují slova: “ĎŔ áńéčěďß ôůí ęëÜóĺůí ôďý ęďéíďý äáóěďëďăßďő óôŢ äĺýôĺńç óôŢëç áíáöÝńďíôáé ĺíäĺéęôéęÜ”, v poznámce před každým ze seznamů kvót (Úř. věst. L 99, str. 16, 31, 49, 69, 88, 107 a 117) se doplňují nové věty, které znějí: “ĎŔ đďóďóôţóĺéň đďý óçěĺéďýíôáé ěÝ áóôĺńßóęď (*) ęáëýđôďőí ěüíď đńďúüíôá ýđáăüěĺíá óôŢí óőíčŢęç ĹĘÁ×. Óőíĺđţň äÝí őđüęĺéíôáé óôßň äéáôÜîĺéň ôçň đáńďýóçň áđďöÜóĺůň. ĎŔ đďóďóôţóĺéň áőôÝň áíáöÝńďíôáé óôďýň ęáôáëüăďőň ÷Üńéí áđëŢň őđďěíŢóĺůň.” 5. Směrnice Rady 70/509/EHS ze dne 27. října 1970 (Úř. věst. L. 254, 23. 11. 1970, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V poznámce na straně 1 přílohy A se doplňují slova: “Řecko: “ĘĺöÜëáéď ˘óöáëßóĺůň Đéóôţóĺůí ¸îáăůăţí”. 6. Směrnice Rady 70/510/EHS ze 27. října 1970 (Úř. věst. L. 254, 23. 11. 1970, s. 26), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V poznámce na straně 1 přílohy A se doplňují slova: “Řecko: “ĘĺöÜëáéď ˘óöáëßóĺůň Đéóôţóĺůí ¸îáăůăţí”. 7. Rozhodnutí Rady ze dne 4. dubna 1978 o používání některých pokynů v oblasti úředně podporovaných úvěrů (nevyhlášeno), rozšířené rozhodnutím Rady ze dne 16. listopadu 1978 (nevyhlášeno). V příloze C (Seznam účastníků), se do poznámky uvádějící seznam členských států Společenství doplňuje slovo “Řecko” a v seznamu třetích zemí se toto slovo zrušuje. IX. sociální politika 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 (Úř. věst. L. 149, 5. 7. 1971, s. 2), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), - nařízení (EHS) č. 2864/72 ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 306, 31. 12. 1972, s. 1), nařízení (EHS) č. 1392/74 ze dne 4. června 1974 (Úř. věst. L 152, 8. 6. 1974, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1209/76 ze dne 30. dubna 1976 (Úř. věst. L 138, 26. 5. 1976, s. 1), nařízení (EHS) č. 2595/77 ze dne 21. listopadu 1977 (Úř. věst. L 302, 26. 11. 1977, s. 1). V čl. 1 písm. a): v bodě ii) se doplňují slova: “anebo systému uvedeného v bodě iii)”, vkládá se nový bod iii), který zní: “iii) je povinně pojištěna pro případ více pojistných událostí odpovídajícím odvětvím, na které se vztahuje toto nařízení, v rámci jednotného systému sociálního zabezpečení pro všechny obyvatele venkova v souladu s kritérii stanovenými v příloze V”. dosavadní bod iii) se označuje jako bod iv). V čl. 82 odst. 1 se číslo “44” nahrazuje číslem “60”. V příloze I se vkládá nový bod, který zní: “E. Řecko Žádné.” Původní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze II se oddíly A a B mění takto: Oddíl A za bod “Belgie – Francie” se vkládá nový bod, který zní: “4. Belgie – Řecko Ustanovení čl. 15 odst. 2, čl. 35 odst. 2 a článku 37 obecné úmluvy ze dne 1. dubna 1958.” za bod “Dánsko – Francie” se vkládá nový bod, který zní: “12. Dánsko – Řecko Žádná úmluva.” za bod “Německo– Francie” se vkládá nový bod, který zní: “19. Německo – Řecko Ustanovení čl. 5 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 25. dubna 1961.” za bod “Německo – Spojené království” se vkládá nový bod, který zní: “25. Francie – Řecko Ustanovení čl. 16 čtvrtého pododstavce a článku 30 obecné úmluvy ze dne 19. dubna 1958.” za bod “Francie – Spojené království” se vkládají nové body, které znějí: “31. Řecko - Irsko Žádná úmluva. 32. Řecko - Itálie Žádná úmluva. 33. Řecko - Lucembursko Žádná úmluva. 34. Řecko - Nizozemsko Ustanovení čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 13. září 1966. 35. Řecko – Spojené království Žádná úmluva.” za novým bodem “Belgie – Řecko” se všechny dosavadní body označují novým číslem. Oddíl B za bod “Belgie – Francie” se vkládá nový bod, který zní: “4. Belgie – Řecko Žádné.” za bod “Dánsko – Francie” se vkládá nový bod, který zní: “12. Dánsko – Řecko Žádná úmluva.” za bod “Německo– Francie” se vkládá nový bod, který zní: “19. Německo – Řecko Žádné.” za bod “Německo – Spojené království” se vkládá nový bod, který zní: “25. Francie – Řecko Žádné.” za bod “Francie – Spojené království” se vkládají nové body, které znějí: “31. Řecko - Irsko Žádná úmluva. 32. Řecko - Itálie Žádná úmluva. 33. Řecko - Lucembursko Žádná úmluva. 34. Řecko - Nizozemsko Žádné. 35. Řecko – Spojené království Žádná úmluva.” za novým bodem “Belgie – Řecko” se všechny dosavadní body označují novým číslem. V příloze III se vkládají nové body, které znějí: “E. Řecko Právní předpisy týkající se systému pojištění v zemědělství.” Dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze V se vkládá nový bod, který zní: “E. Řecko 1. Za pracovníky ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu iii) nařízení jsou považovány osoby pojištěné v rámci systému OGA, které vykonávají svou činnost výhradně jako zaměstnané osoby nebo které podléhají nebo podléhaly právním předpisům jiného členského státu a které následně jsou nebo byly “pracovníky” ve smyslu čl. 1 písm. a) nařízení. 2. Pro účely poskytování rodinných přídavků ze státního systému jsou za pracovníky ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení považovány osoby uvedené v čl. 1 písm. a) bodech i) a iii) nařízení. 3. Odchylně od odstavce 1, čl. 22 odst. 1 písm. a) nařízení se vztahuje na osobu pojištěnou v rámci systému OGA, jejíž zdravotní stav nezbytně vyžaduje okamžitou péči předtím, než došlo k zahájení zaměstnaneckého poměru, do kterého přišla nastoupit v jiném členském státě, než v Řecku. 4. Čl. 10 odst. 1 nařízení se nedotýká ustanovení čl. 2 odst. 4 zákona č. 4577/66, podle kterého se vyplácení důchodů přiznaných IKA osobám řecké státní příslušnosti nebo původu, které pocházejí z Egypta nebo z Turecka, pozastaví, jestliže důchodce pobývá v zahraničí bez pádného důvodu déle než tři měsíce.” Dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972 (Úř. věst. L. 74, 27. 3. 1972, s. 1), ve znění - nařízení (EHS) č. 2059/72 ze dne 26. září 1972 (Úř. věst. L 222, 29. 9. 1972, s. 18), nařízení (EHS) č. 878/73 ze dne 26. března 1973 (Úř. věst. L 86, 31. 3. 1973, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1392/74 ze dne 4. června 1974 (Úř. věst. L 152, 8. 6. 1974, s. 1), nařízení (EHS) č. 2639/74 ze dne 15. října 1974 (Úř. věst. L 283, 19. 10. 1974, s. 1), - nařízení (EHS) č. 1209/76 ze dne 30. dubna 1976 (Úř. věst. L 138, 26. 5. 1976, s. 1), nařízení (EHS) č. 2595/77 ze dne 21. listopadu 1977 (Úř. věst. L 302, 26. 11. 1977, s. 1). Za článek 8 se vkládá nový článek 8a, který zní: “Článek 8a Pravidla použitelná v případě souběhu nároků na nemocenské dávky nebo dávky v případě pracovních úrazů nebo nemoci z povolání podle řeckých právních předpisů a podle právních předpisů jednoho nebo více ostatních členských států Jestliže má během stejné doby pracovník nebo jeho rodinný příslušník nárok na nemocenské dávky nebo dávky v případě pracovních úrazů nebo nemocí z povolání podle řeckých právních předpisů a podle právních předpisů jednoho nebo více členských států, poskytují se tyto dávky výhradně podle právních předpisů, kterým pracovník podléhal naposledy.” Za článek 9 se vkládá se nový článek 9a, který zní: “Článek 9a Pravidla použitelná v případě souběhu nároků na dávky v nezaměstnanosti Jestliže pracovník mající nárok na dávky v nezaměstnanosti podle právních předpisů členského státu, kterým naposledy podléhal během svého posledního zaměstnání na základě článku 69 nařízení, odchází do Řecka, kde má také nárok na dávky v nezaměstnanosti na základě dob pojištění nebo zaměstnání získaných dříve podle řeckých právních předpisů, pozastavuje se nárok na dávky podle řeckých právních předpisů na dobu stanovenou v čl. 69 odst. 1 písm. c) nařízení.” V článku 10 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 1a, který zní: “1a. Jestliže pracovník podléhající právním předpisům členského státu má nárok na rodinné přídavky na základě dob pojištění nebo zaměstnání získaných dříve podle řeckých právních předpisů, nárok se pozastavuje, pokud po stejnou dobu a pro stejného rodinného příslušníka náleží rodinné dávky nebo přídavky podle právních předpisů prvního členského státu na základě článku 73 a 74.” V článku 107 se v odstavci 1 doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pro účely tohoto ustanovení je přepočítací koeficient řecké drachmy až do dalšího rozhodnutí Rady založen na aténském devizovém trhu.” V odstavci 3 se vkládá nový bod, který zní: “d) pro řeckou drachmu: průměrné úřední kurzy kotované každý pracovní den Řeckou bankou.” Dosavadní body d), e), f) a g) se označují jako e), f), g) a h). V příloze I se: za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. Řecko 1. ŐĐĎŐŃĂĎÓ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ŐĐÇŃĹÓÉŮÍ ÁČÇÍÁ (ministr sociálních věcí) 2. ŐĐĎŐŃĂĎÓ ĹŃĂÁÓÉÁÓ ÁČÇÍÁ (ministr práce) 3. ŐĐĎŐŃĂĎÓ ĹĚĐĎŃÉĘÇÓ ÍÁŐÔÉËÉÁÓ ĐĹÉŃÁÉÁÓ (ministr obchodního námořnictva)” dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 2 se: v bodě “C. Německo” v odst. 2 písm. a) bodě i) jako sedmá v pořadí doplňuje nová odrážka, která zní: “ má-li dotyčná osoba bydliště v Řecku nebo je řeckým státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země: Landesversicherungsanstalt Württemberg (Zemská pojišťovna Württemberska), Stuttgart,” v bodě “C. Německo” v odst. 2 písm. b) bodě i) jako sedmá v pořadí doplňuje nová odrážka, která zní: “ byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen řecké instituci důchodového pojištění: Landesversicherungsanstalt Württemberg (Zemská pojišťovna Württemberska), Stuttgart,”. za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO 1. Nemoc a mateřství i) obecně: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn ii) pro námořníky ĎÉĘĎÓ ÍÁŐÔĎŐ ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Domov námořníků) iii) zemědělský systém: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ĂĹŮŃĂÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ĎĂÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav zemědělského pojištění) 2. Invalidita, stáří a úmrtí (důchody) i) obecně: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn ii) systém pro námořníky ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ)ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky) iii) zemědělský systém: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ĂĹŮŃĂÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ĎĂÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav zemědělského pojištění) 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání i) obecně: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn ii) systém pro námořníky ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ)ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky) iii) zemědělský systém: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ĂĹŮŃĂÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ĎĂÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav zemědělského pojištění) 4. Pohřebné (náklady pohřbu) i) obecně: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) nebo pojišťovací subjekt, u kterého je nebo byl pracovník pojištěn ii) pro námořníky ĎÉĘĎÓ ÍÁŐÔĎŐĐĹÉŃÁÉÁÓ (Domov námořníků) iii) zemědělský systém: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ĂĹŮŃĂÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ĎĂÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav zemědělského pojištění) 5. Rodinné přídavky i) systém pro zaměstnané osoby, včetně podnikových systémů ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ)ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) ii) všeobecný systém: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ĂĹŮŃĂÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ĎĂÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav zemědělského pojištění) 6. Nezaměstnanost i) obecně: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ)ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) ii) systém pro námořníky ĎÉĘĎÓ ÍÁŐÔĎŐĐĹÉŃÁÉÁÓ (Domov námořníků)Pireus iii) systém pro zaměstnance v tisku, spravovaný: 1. ÔÁĚĹÉĎÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔŮÍ ÔŐĐĎŐÁČÇÍÁ (Pojišťovací fond pro zaměstnance tisku) 2. ÔÁĚĹÉĎÍ ÓŐÍÔÁÎĹŮÓ ĐŃĎÓŮĐÉĘĎŐ ĹÖÇĚĹŃÉÄŮÍ ÁČÇÍŮÍ ČĹÓÓÁËĎÍÉĘÇÓÁČÇÍÁ (Důchodový fond pro zaměstnance tisku v Aténách a Soluni)” dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 3 se: v bodě “C. Německo” v odst. 3 písm. a) doplňuje nový bod, který zní: “viii) vztahy s Řeckem: Landesversicherungsanstalt Württemberg (Zemská pojišťovna Württemberska), Stuttgart,” za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO 1. Nezaměstnanost a rodinné přídavky: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ) ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) 2. Ostatní dávky: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) 3. Dávky pro námořníky: ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ) ç ĎÉĘĎÓ ÍÁŐÔĎŐ ęáôÜ đĺńßđôůóç ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky nebo Domov námořníků)” dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 4 se: v bodě “C. Německo” v odst. 3 písm. b) doplňuje nový bod, který zní: “viii) vztahy s Řeckem: Landesversicherungsanstalt Württemberg (Zemská pojišťovna Württemberska), Stuttgart,” za bod “D. Francie” se vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO 1. Obecně: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) 2. Nezaměstnanost a rodinné přídavky: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ) ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) 3. Pro námořníky: ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ) ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky)” dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 5 se: za bod “3. Belgie – Francie” vkládá nový bod, který zní: “4. Belgie – Řecko Žádné.” za bod “Dánsko – Francie” se vkládá nový bod, který zní: “12. Dánsko – Řecko Žádná úmluva.” za bod “Německo– Francie” se vkládá nový bod, který zní: “19. Německo – Řecko Žádné.” za bod “Německo – Spojené království” se vkládá nový bod, který zní: “25. Francie – Řecko Žádné.” za bod “Francie – Spojené království” se vkládají nové body, které znějí: “31. Řecko - Irsko Žádná úmluva. 32. Řecko - Itálie Žádná úmluva. 33. Řecko - Lucembursko Žádná úmluva. 34. Řecko - Nizozemsko Žádné. 35. Řecko – Spojené království Žádná úmluva.” za novým bodem “4. Belgie – Řecko” se všechny dosavadní body označují novým číslem. V příloze 6 se: v bodě “C. Německo” v odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) za slovo “Francií,” vkládá slovo “Řeckem,”, za bod “D. Francie” se vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO Důchodové pojištění pro zaměstnance (invalidita, stáří, úmrtí) a) vztahy s Francií: platby prostřednictvím styčných míst b) vztahy s Belgií, Dánskem, Německem, Irskem, Itálií, Lucemburskem, Nizozemskem a Spojeným královstvím: přímá platba”, dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 7 se: za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO ÔŃÁĐĹĆÁ ÔÇÓ ĹËËÁÄĎÓ ÁČÇÍÁ Řecká banka”, dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 9 se: za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO Při výpočtu průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezme v úvahu obecný systém sociálního zabezpečení spravovaný ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (IKA) (Ústav sociálního pojištění, Atény)”. Dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. V příloze 10 se: za bod “D. Francie” vkládá nový bod, který zní: “E. ŘECKO 1. Pro účely čl. 14 odst. 3 nařízení ve spojení s čl. 11 odst. 1 prováděcího nařízení: a) obecně ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) b) pro námořníky ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ)ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky) 2. Pro účely čl. 13 odst. 2 a 3 a čl. 14 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) 3. Pro účely čl. 80 odst. 2 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ) ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) 4. Pro účely článku 81 prováděcího nařízení: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ) ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) 5. Pro účely čl. 102 odst. 2 a článku 110 prováděcího nařízení a) rodinné přídavky, nezaměstnanost: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ)ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) b) dávky pro námořníky: ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ)ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky) c) ostatní dávky: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění) 6. Pro účely čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení: ĎŃĂÁÍÉÓĚĎÓ ÁĐÁÓ×ĎËÇÓĹŮÓ ĹŃĂÁÔÉĘĎŐ ÄŐÍÁĚÉĘĎŐ (ĎÁĹÄ) ÁČÇÍÁ (Úřad pro zaměstnávání pracovní síly) 7. Pro účely čl. 113 odst 2 prováděcího nařízení a) dávky pro námořníky: ÍÁŐÔÉĘĎÍ ÁĐĎĚÁ×ÉĘĎÍ ÔÁĚĹÉĎÍ (ÍÁÔ)ĐĹÉŃÁÉÁÓ (Důchodový fond pro námořníky) b) ostatní dávky: ÉÄŃŐĚÁ ĘĎÉÍŮÍÉĘŮÍ ÁÓÖÁËÉÓĹŮÍ (ÉĘÁ)ÁČÇÍÁ (Ústav sociálního pojištění)” dosavadní body “E. Irsko”, “F. Itálie”, “G. Lucembursko”, H. Nizozemsko” a “I. Spojené království” se označují jako “F. Irsko”, “G. Itálie”, “H. Lucembursko”, I. Nizozemsko” a “J. Spojené království”. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 337/75 ze dne 10. února 1975 (Úř. věst. L 39, 13. 2. 1975, s. 1). V čl. 4 odst. 1 se číslo “30” nahrazuje číslem “33”. V písmenech a), b) a c) téhož odstavce se slovo “devět” nahrazuje slovem “deset”. 4. Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 (Úř. věst. L 257, 19. 10. 1968, s. 13), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se poznámky nahrazují tímto: “1 Belgickém, dánském, nizozemském, německém, řeckém, irském, italském, lucemburském, britském – podle země, která povolení vydává. 2 Belgičtí, dánští, nizozemští, němečtí, řečtí, irští, italští, lucemburští, britští – podle země, která povolení vydává.” 5. Rozhodnutí Rady ze dne 25. srpna 1960 (Úř. věst. 56, 31. 8. 1960, s. 1201/60), ve znění – rozhodnutí 68/188/EHS ze dne 9. dubna 1968 (Úř. věst. L 91, 12. 4. 1968, s. 25), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 2 se číslo “54” nahrazuje číslem “60”. V článku 4 se slovo “devíti” nahrazuje slovem “deseti”. 6. Rozhodnutí Rady 63/688/EHS ze dne 18. prosince 1963 (Úř. věst. 190, 30. 12. 1963, s. 3090/63), ve znění – rozhodnutí 68/189/EHS ze dne 9. dubna 1968 (Úř. věst. L 91, 12. 4. 1968, s. 26), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 1 se číslo “54” nahrazuje číslem “60”. 7. Rozhodnutí Rady 74/325/EHS dne 27. června 1974 (Úř. věst. L 185, 9. 7. 1974, s. 15). V čl. 4 odst. 1 se číslo “54” nahrazuje číslem “60”. 8. Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících ve Zvláštní radě ministrů, ze dne 9. července 1957 (Úř. věst. 28, 31. 8. 1957, s. 487/57), ve znění – rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících ve Zvláštní radě ministrů, ze dne 11. března 1965 (Úř. věst. 46, 22. 3. 1965, s. 698/65), aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 3 odst. 1 se číslo “36” nahrazuje číslem “40”. V čl. 13 odst. 3 se slovo “šesti” nahrazuje slovem “sedmi”. V čl. 18 odst. 1 se číslo “24” nahrazuje číslem “27”. V čl. 18 odst. 2 se číslo “19” nahrazuje číslem “21”. 9. Směrnice Rady 77/576/EHS ze dne 25. července 1977 (Úř. věst. L 229, 7. 9. 1977, s. 12). V čl. 6 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. X. sbližování právních předpisů a) Technické překážky (průmyslové výrobky) 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “41” nahrazuje číslem “45”. a) Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 (Úř. věst. L 42, 23. 2. 1970, s. 1): ustanovení čl. 13 odst. 2. b) Směrnice Rady 74/150/EHS ze dne 14. března 1974 (Úř. věst. L 84, 28. 3. 1974, s. 10): ustanovení čl. 13 odst. 2. c) Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 202, 6. 9. 1971, s. 1): ustanovení čl. 19 odst. 2. d) Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 (Úř. věst. 196, 16. 8. 1967, s. 1), ve znění zejména směrnice Rady 73/146/EHS ze dne 21. května 1973 (Úř. věst. L 167, 25. 6. 1973, s. 1): ustanovení čl. 8c odst. 2. e) Směrnice Rady 76/116/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 21): ustanovení čl. 11 odst. 2. f) Směrnice Rady 72/276/EHS ze dne 17. července 1972 (Úř. věst. L 173, 31. 7. 1972, s. 1): ustanovení čl. 6 odst. 2. g) Směrnice Rady 76/117/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 45): ustanovení čl. 7 odst. 2. h) Směrnice Rady 76/889/EHS ze dne 4. listopadu 1976 (Úř. věst. L 336, 4. 12. 1976, s. 1): ustanovení čl. 8 odst. 2. i) Směrnice Rady 73/361/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 335, 5. 12. 1973, s. 51): ustanovení čl. 5 odst. 2. j) Směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 (Úř. věst. L 147, 9. 6. 1975, s. 40): ustanovení čl. 7 odst. 2. k) Směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 153): ustanovení čl. 20 odst. 2. l) Směrnice Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 169): ustanovení čl. 10 odst. 2. m) Směrnice Rady 79/113/EHS ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 33, 8. 2. 1979, s. 15): ustanovení čl. 5 odst. 2. 2. Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 (Úř. věst. L 42, 23. 2. 1970, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 2 písm. a) se vkládá nová odrážka, která zní: “ “Ýăęńéóç ôýđďő” v řeckém právu”. 3. Směrnice Rady 70/388/EHS ze dne 27. července 1970 (Úř. věst. L 176, 10. 8. 1970, s. 14), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze I se v bodě 1.4.1 do závorek vkládají slova: “E pro Řecko”. 4. Směrnice Rady 71/127/EHS ze dne 1. března 1971 (Úř. věst. L 68, 22. 3. 1971, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze I se v bodě 2.6.1 do závorek vkládají slova: “E pro Řecko”. 5. Směrnice Rady 76/114/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 1). V příloze I se do závorek vkládají slova: “E pro Řecko”. 6. Směrnice Rady 76/757/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 32). V příloze III se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 7. Směrnice Rady 76/758/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 54). V příloze III se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 8. Směrnice Rady 76/759/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 71). V příloze III se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 9. Směrnice Rady 76/760/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 85). V příloze I se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 10. Směrnice Rady 76/761/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 96). V příloze VI se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 11. Směrnice Rady 76/762/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 122). V příloze II se v bodě 4.2 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova: “E pro Řecko”. 12. Směrnice Rady 74/150/EHS ze dne 4. března 1974 (Úř. věst. L 84, 28. 3. 1974, s. 10). V čl. 2 písm. a) se vkládá nová odrážka, která zní: “ “Ýăęńéóç ôýđďő” v řeckém právu”. 13. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 202, 6. 9. 1971, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze I bodě 3.1 první odrážce a příloze II bodě 3.1.1.1 písm. a) první odrážce se do závorek vkládají slova “E pro Řecko”. 14. Směrnice Rady 71/348/EHS ze dne 12. října 1971 (Úř. věst. L 239, 25. 10. 1971, s. 9), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se v kapitole IV bodě 4.8.1 za slova “1 fenik” vkládají slova “10 ëĺđôÜ”. 15. Směrnice Rady 71/347/EHS ze dne 12. října 1971 (Úř. věst. L 239, 25. 10. 1971, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 1 písm. a) se do doplňují slova “βÜńďň ĺęáôďëßôńďő ĹĎĘ”. 16. Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969 (Úř. věst. L 326, 29. 12. 1969, s. 36), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze I sloupci B se vkládají slova, která: v případě bodu 1 znějí: “ęńýóôáëëá őřçëŢň đĺńéĺęôéęüôçôďň óĺ ěüëőâäď 30 %”, v případě bodu 2 znějí: “ěďëőâäďý÷á ęńýóôáëëá 25 %”, v případě bodu 3 znějí: “őáëďęńýóôáëëá”, v případě bodu 4 znějí: “őáëďęńýóôáëëá”. 17. Směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 185, 16. 8. 1971, s. 16), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V čl. 5 odst. 1 se vkládá nová odrážka, která zní: “đáńčÝíď ěáëëß”. 18. Směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 153). V příloze I bodě 3.1 první odrážce a v příloze II bodě 3.1.1.1.1 první odrážce se do závorek vkládají slova “E pro Řecko”. 19. Směrnice Rady 77/541/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 95). V příloze III se v bodě 1.1.1 za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 20. Směrnice Rady 77/538/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 60). V příloze II bodě 4.2 se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 21. Směrnice Rady 77/540/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 83). V příloze IV bodě 4.2 se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 22. Směrnice Rady 77/539/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 72). “V příloze II bodě 4.2 se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 23. Směrnice Rady 78/932/EHS ze dne 16. října 1978 (Úř. věst. L 325, 20. 11. 1978, s. 1). V příloze VI bodě 1.1.1 se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 24. Směrnice Rady 77/536/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 1). V příloze VI se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 25. Směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 255, 18. 9. 1978, s. 1). V příloze II bodě 3.5.2.1 se za slova “IRL pro Irsko” vkládají slova “E pro Řecko”. 26. Směrnice Rady 78/1015/EHS ze dne 23. listopadu 1978 (Úř. věst. L 349, 13. 12. 1978 s. 21). V článku 2 se doplňuje nová odrážka, která zní: “ Ýăęńéóç ôýđďő, v řeckém právu”. b) Potraviny 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “41” nahrazuje číslem “45”. a) Směrnice Rady ze dne 23. října 1962 (Úř. věst. 115, 11. 11. 1962, s. 2645/62), ve znění zejména směrnice 70/358/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L 157, 18. 7. 1970, s. 36): ustanovení čl. 11a odst. 2. b) Směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963 (Úř. věst. 9, 27. 1. 1964, s. 161/64), ve znění zejména směrnice 70/359/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L157. 18. 7. 1970, s. 38): ustanovení čl. 8a odst. 2. c) Směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L 157. 18. 7. 1970, s. 31): ustanovení čl. 6 odst. 2. d) Směrnice Rady 74/329/EHS ze dne 18. června 1974 (Úř. věst. 189, 12. 7. 1974, s. 1): ustanovení čl. 10 odst. 2. e) Směrnice Rady 73/437/EHS ze dne 11. prosince 1973 (Úř. věst. L 356, 27. 12 1973, s. 71): ustanovení čl. 12 odst. 2. f) Směrnice Rady 74/409/EHS ze dne 22. července 1974 (Úř. věst. L 221, 12. 8. 1974, s. 10): ustanovení čl. 10 odst. 2. g) Směrnice Rady 73/241/EHS ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. L 228, 16. 8. 1973, s. 23): ustanovení čl. 12 odst. 2. h) Směrnice Rady 76/118/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 49): ustanovení čl. 12 odst. 2. i) Směrnice Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 202, 28. 7. 1976, s. 35): ustanovení čl. 5 odst. 2. j) Směrnice Rady 75/726/EHS ze dne 17. listopadu 1975 (Úř. věst. L 311, 1. 12. 1975, s. 40): ustanovení čl. 14 odst. 2. k) Směrnice Rady 77/94/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, s. 55): ustanovení čl. 9 odst. 2. l) Směrnice Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 33, 8. 2. 1979, s. 1): ustanovení čl. 17 odst. 2. m) Směrnice Rady 77/346/EHS ze dne 27. června 1977 (Úř. věst. L 172, 12. 7. 1977, s. 20): ustanovení čl. 9 odst. 2. 2. Směrnice Rady 76/893/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 340, 9. 12. 1976, s. 19). V čl. 7 odst. 1 písm. a) se doplňuje nová odrážka, která zní: “ ęáôÜëëçëď ăéÜ ôńüöéěá”. c) Veřejné zakázky na dodávky Směrnice Rady 77/62/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 13, 15. 1. 1977, s. 1). V příloze I se doplňuje nový bod, který zní: “V Řecku: ostatní právnické osoby veřejného práva, jejichž veřejné zakázky na dodávky podléhají dohledu státu.” d) Léčivé přípravky Směrnice Rady 78/25/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 11, 14. 1. 1978, s. 18). V čl. 6 odst. 2 třetí větě se číslo “41” nahrazuje číslem “45.” XI. energIE Rozhodnutí Komise 72/443/ESUO ze dne 22. prosince 1972 (Úř. věst. L 297, 30. 12. 1972, s. 45). V čl. 3 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní: “i) Řecko”. XII. regionální politika 1. Nařízení Rady (EHS) č. 724/75 ze dne 18. března 1975 (Úř. věst. L 73, 21. 3. 1975, s. 1), ve znění nařízení (EHS) č. 214/79 ze dne 6. února 1979 (Úř. věst. L 35, 9. 2. 1979, s. 1). V čl. 16 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “45”. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 2364/75 ze dne 15. září 1975 (Úř. věst. L 243, 17. 9. 1975, s. 9). V článku 2 se doplňují slova: “Řecko referenční sazba stanovená ÍďěéóěáôéęŢ ¸đéôńďđŢ”. 3. Jednací řád Výboru pro regionální politiku (Úř. věst. L 320, 11. 12. 1975, s. 17). V čl. 3 odst. 2 a 3 se číslo “11” nahrazuje číslem “12”. XIII. životní prostředí a ochrana spotřebitelů 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “41” nahrazuje číslem “45”. a) Směrnice Rady 76/160/EHS ze dne 8. prosince 1975 (Úř. věst. L 31, 5. 2. 1976, s. 1): ustanovení čl. 11 odst. 2. b) Rozhodnutí Rady 77/795/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 29): ustanovení čl. 8 odst. 2. c) Směrnice Rady 78/319/EHS ze dne 20. března 1978 (Úř. věst. 84, 31. 3. 1978, s. 43): ustanovení čl. 19 odst. 2. d) Směrnice Rady 78/659/EHS ze dne 18. července 1978 (Úř. věst. L 222, 14. 8. 1978, s. 1): ustanovení čl. 14 odst. 2. e) Usnesení Rady ze dne 15. července 1975 (Úř. věst. C 168, 25. 7. 1975, s. 5): bod 2. f) Směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 (Úř. věst. L 103, 25. 4. 1979, s. 10): ustanovení čl. 17 odst. 2. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 (Úř. věst. L 139, 30. 5. 1975, s. 1). V čl. 6 odst. 1: se číslo “30” nahrazuje číslem “33”, se v písmenech a), b) a c) slovo “devíti” nahrazuje slovem “deseti”. 3. Rozhodnutí Komise 76/431/EHS ze dne 21. dubna 1976 (Úř. věst. L 115, 1. 5. 1976, s. 73). V čl. 3 odst. 1 se číslo “20” nahrazuje číslem “22”. 4. Rozhodnutí Komise 78/618/EHS ze dne 28. června 1978 (Úř. věst. L 198, 22. 7. 1978, s. 17). V článku 3 se číslo “22” nahrazuje číslem “24” a číslo “18” se nahrazuje číslem “20”. XIV. statistika 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1445/72 ze dne 24. dubna 1972 (Úř. věst. L 161, 17. 7. 1972, s. 1). V čl. 5 odst. 2 se slovo “dvacet” nahrazuje slovy “čtyřicet pět”. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 546/77 ze dne 16. března 1977 (Úř. věst. L 70, 17. 3. 1977, s. 13). V článku 1 se doplňují slova: “Řecko: ĐńďóůńéíŢ ĺéóáăůăŢ đńó‗ Õ­Õ¯Õ±Òß¾▀ß”. V článku 2 se doplňují slova: “Řecko: ĐńďóůńéíŢ ĺîáăůăŢ đńó‗ Õ­Õ¯Õ±Òß¾▀ß”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 2843/78 ze dne 1. prosince 1978 (Úř. věst. L 339, 5. 12. 1978, s. 5). V příloze se slovo: “009 Řecko” doplňuje k členským státům Společenství a slovo “050 Řecko” se zrušuje v seznamu třetích evropských zemí. 4. Směrnice Rady 64/475/EHS ze dne 30. července 1964 (Úř. věst. 131, 13. 8. 1964, s. 2193/64), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V článku 1 se tečka nahrazuje čárkou a za slova “… bylo provedeno v roce 1974,” vkládají slova: “a v případě Řecka aby první zjišťování pro rok jeho přistoupení bylo provedeno v roce následujícím po roce jeho přistoupení.” 5. Směrnice Rady 72/211/EHS ze dne 30. května 1972 (Úř. věst. L 128, 3. 6. 1972, s. 28). V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “V případě Řecka je dnem uvedeným v prvním pododstavci konec roku jeho přistoupení.” 6. Směrnice Rady 72/221/EHS ze dne 6. června 1972 (Úř. věst. 133, 10. 6. 1972, s. 57). V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “V případě Řecka se sběr těchto údajů poprvé uskuteční v průběhu roku jeho přistoupení a bude se vztahovat k předcházejícímu roku.” V čl. 4 odst. 1 se tečka nahrazuje středníkem a doplňují se slova: “ v v případě Řecka se údaje týkající se všech proměnných veličin uvedených v příloze shromažďují počínaje zjišťováním provedeným v roce následujícím po roce jeho přistoupení, které se vztahuje k roku jeho přistoupení.” 7. Směrnice Rady 78/166/EHS ze dne 13. února 1978 (Úř. věst. L 52, 23. 2. 1978, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o Řecko, shromažďují se údaje poprvé nejpozději v průběhu čtvrtého čtvrtletí po jeho přistoupení a vztahují se k předcházejícímu měsíci nebo čtvrtletí”. V čl. 4 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “V případě Řecka začíná lhůta uvedená v prvním pododstavci od jeho přistoupení.” XV. euratom Stanovy Zásobovací agentury Euratomu (rozhodnutí Rady ze dne 6. listopadu 1958) (Úř. věst. 27, 6. 12. 1958, s. 534/58), ve znění rozhodnutí 73/45/Euratom ze dne 8. března 1973 (Úř. věst. L 83, 30. 3. 1973, s. 20). V článku V stanov Zásobovací agentury Euratomu se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: “1. Základní kapitál Agentury činí 3 392 000 zúčtovacích jednotek podle Evropské měnové dohody. 2. Tento základní kapitál je rozdělen podle následujícího klíče: - Belgie: - Dánsko: - Německo: - Řecko: - Francie: - Irsko: - Itálie: - Nizozemsko: - Spojené království: 5,66 % 2,83 % 19,81 % 5,66 % 19,81 % 0,94 % 19,81 % 5,66 % 19,81 % V článku X stanov Agentury se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: “1. Zřizuje se Poradní výbor Agentury, který je složen z 36 členů. 2. Počet míst se přiděluje státním příslušníkům členských států takto: Belgie: tři členové Dánsko: dva členové Německo: šest členů Řecko: tři členové Francie: šest členů Irsko: jeden člen Itálie: šest členů Nizozemsko: tři členové Spojené království: šest členů.” XVI. různé 1. Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 (Úř. věst. 17, 6. 10. 1958, s. 385/58), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). Článek 1 se nahrazuje tímto: “Úředními a pracovními jazyky orgánů Společenství jsou angličtina, dánština, francouzština, italština, němčina, nizozemština a řečtina.” V článku 4 se slovo “šesti” nahrazuje slovem “sedmi”. V článku 5 se slovo “šesti” nahrazuje slovem “sedmi”. 2. Rozhodnutí Rady 78/671/ESUO ze dne 2. srpna 1978 (Úř. věst. L 226, 17. 8. 1978, s. 20). V příloze se: v první tabulce (Organizace výrobců) do každého ze tří sloupců doplňují slova: “¸ëëÜň / Óýíäĺóěďň ¸ëëŢíůí Âéďěç÷Üíůí / 1”, a součet číslic v třetím sloupci se mění na “28”, v druhé tabulce (Organizace pracovníků) do každého ze tří sloupců doplňují slova: “¸ëëÜň / ĂĺíéęŢ Óőíďěďóđďíäßá ¸ńăáôţí ¸ëëÜäďň / 1”, a součet číslic v třetím sloupci se mění na “28”.
2024 Úřad vlády ČR | O přístupnosti