Databáze Pokyny pro překladatele
Detail
Odbor kompatibility
s právem EU Úřad vlády ČR
s právem EU Úřad vlády ČR
Databáze č. 3C
Pokyny pro překladatele
Pokyny pro překladatele
Pokyny pro překladatele | |
---|---|
Kapitola : | Název dokumentu |
Část : | Část III. - Předmět dokumentu |
Při překladu názvu dokumentu je třeba se vyhnout tomu, aby bylo anglické či francouzské gerundium překládáno přídavným jménem slovesným.
- Např. (Regulation) establishing the standard import values …/ (Règlement) établissant des valeurs forfaitaires ŕ l’importation …/ (Verordnung) zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte…
Řešeními mohou být (podle konkrétního případu)
a) vedlejší věta se slovem “který” a nevyjádřeným neosobním podmětem:
Nařízení, kterým se stanoví paušální dovozní hodnoty….
b) formulace s předložkou “o” a podstatným jménem slovesným:
Nařízení o stanovení paušálních dovozních hodnot…
c) formulace s předložkou “o” a vynecháním (mnohdy nadbytečného) výrazu
Nařízení o paušálních dovozních hodnotách…
Poslední řešení se použije zejména u slov jako “concerning”, “regarding”, “relating to”, “relative à”, nap°.
- Directive … concerning urban waste water treatment / Directive … relative au traitement des eaux urbaines résiduaires
Směrnice … o čištění městských odpadních vod (nikoli Směrnice týkající se…)
Nicméně:
- “Směrnice … o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se průmyslových hnojiv…”
U společných postojů se používají formulace “Common Postition on/ concerning/ regarding/ with regard to”, “position commune relative à/ concernantà”, “Gemeinsamer Standpunkt betreffendà” apod. V ÞeskÚm p°ekladu se pou×ije bu´ “k (předmětu)”, anebo “týkající se (předmětu)” nebo vedlejší věta (“kterým se stanoví…” apod.), a to podle tohoto pravidla:
Pokud se jedná o společný postoj obsahující právní úpravu předmětu obsaženého v jeho názvu, použijí se slova “týkající se” nebo vedlejší věta.
- Příklad:
Common Position concerning a prohibiton on imports of rough diamonds from Sierra Leone / position commune concernant l’interdiction des importations des diamants bruts de Sierra Leone / Gemeinsamer Standpunkt betreffend die Einfuhrverbot für Rohdiamanten aus Sierra Leone se přeloží jako “společný postoj týkající zákazu dovozu surových diamantů ze Sierry Leone”, protože společný postoj tento zákaz stanoví a upravuje. Podobně Common Position on combating terrorism / position commune relative ŕ la lutte contre le terrorisme / Gemeinsamer Standpunkt über die Bekämpfung des Terrorismus obsahuje určitou právní úpravyu boje proti terorismu, a proto se přeloží jako “společný postoj týkající se potírání terorismu”.
V ostatních případech se použije “k”.
- Příklad:
Common Position on Nigeria / position commune relative ŕ Nigerie / Gemeinsamer Standpunkt betreffend Nigeria se přeloží jako “společný postoj k Nigérii”, neboť tento předpis “Nigérii” právně neupravuje. Podobně Common Position on International Criminal Court / position commune concernant la Cour pénale internationale / Gemeinsamer Standpunkt zum Internationalen Strafgerichtshof se přeloží jako “společný postoj k Mezinárodnímu trestnímu soudu”, protože tento předpis právně neupravuje Mezinárodní trestní soud (to činí příslušná mezinárodní smlouva OSN), pouze vyjadřuje postoj Společenství k němu.
Je třeba vycházet z textu společného postoje. Například Common Position on flight ban in respect of Taliban / position commune concernant l’interdiction des vols ŕ l’encontre de Taliban / Gemeinsamer Standpunkt zu einem Flugverbot betreffend die Taliban se přeloží jako “společný postoj týkající se zákazu letů, pokud jde o Taliban”, pokud tento zákaz vyhlašuje a upravuje sama Unie, ale jako “společný postoj k zákazu letů, pokud jde o Taliban”, je-li tento zákaz vyhlášen a upraven na mezinárodní úrovni a Unie jej svým společným postojem pouze přebírá.
Kromě společných postojů jako právních předpisů podle Smlouvy o EU existují rovněž společné postoje procedurální povahy podle článků 251 a 252 Smlouvy o ES, které zaujímá Rada k návrhům Evropského parlamentu. U nich se používá zásadně “k”.
Zvláštním případech jsou dokumenty měnící nebo zrušující jiné předpisy:
1. | Directive A amending Directive B | directive A modifiant directive B | Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B | Směrnice A, kterou se mění směrnice B |
2. | Directive A amending and consolidating Directive B | directive A modifiant et codifiant directive B | Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B | Směrnice A, kterou se mění a kodifikuje směrnice B |
3. | Directive A repealing Directive B | directive A abrogeant directive B | Richtlinie A zur Aufhebung der Richtlinie B | Směrnice A, kterou se zrušuje směrnice B |
4. | Directive A amending Directive B and repealing Directive C | directive A modifiant directive B et abrogeant directive C | Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B und (zur) Aufhebung der Richtlinie C | Směrnice A, kterou se mění směrnice B a zrušuje směrnice C |
5. | Directive A on … and amending/ repealing Directive B | directive A visant …, et modifiant/abrogeant directive B | Richtlinie A zur … und zur Änderung /Aufhebung der Richtlinie B | Směrnice A o … a o změně/zrušení směrnice B nebo Směrnice A, kterou se … a kterou se mění/zrušuje směrnice B |
6. | Directive A adapting to technical progress Directive B | directive A portant adaptations au progrčs technique de la directive B | Richtlinie A zur Anpassung der Richtlinie B an den technischen Fortschritt | Směrnice A, kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice B |
7. | Council Directive XXX (amended and consolidated) | Directive XXX du Conseil (modifiée et codifiée) | Richtlinie XXX des Rates (geändert und kodifiziert) | Směrnice Rady XXX (úplné znění) |
Někdy název pozměňujících předpisů různými formulacemi naznačuje, že se jedná o formální změny v důsledku určité události (např. přistoupení nových členských států, změn kombinované nomenklatury, uzavření mezinárodních smluv). V tom případě je vhodné, je-i to stylisticky možné, uvést toto “odůvodnění” na začátek textu předmětu dokumentu před název předpisu, který je měněn, i pokud je v originále na konci. Účelem je zajistit, aby tento dodatek nebyl považován za součást názvu původního předpisu. Přednostně se doporučuje použít vazby “v důsledku”, jde-li o událost (např. “v důsledku uzavření obchodní dohody …”), a “s ohledem na”, jde-li o dokument nebo předpis (např. “s ohledem na obchodní dohodu…”).
Například:
Směrnice A, kterou se v důsledku změn kombinované nomenklatury upravuje příloha směrnice B.
Nařízení A, kterým se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění nařízení B.
Nařízení A, kterým se s ohledem na závěry Uruguyského kola mnohostranných obchodních jednání mění nařízení B.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat názvům dokumentů provádějících předpisy, a vůbec formulacím týkajícím se provádění právních norem. Jednotlivé jazyky používají nejrůznější varianty, které si v nich navzájem neodpovídají a které mají stejný význam. V českém znění je třeba je co nevíce sjednotit.
1. | Directive A | laying down | (detailed) rules for (the) application of (detailed) rules/provisions for (the) implementation of (detailed) implementing rules/provisions for/to the | Directive B |
Directive A | arrętant portant | modalités d’application de rčgles d’application de rčgles d’exécution de dispositions pour l’application de | la directive B | |
Richtlinie A | zur Festlegung von mit | Durchführungsbestimmungen zur Durchführungsvorschriften zur Anwendungsbestimmungen zur Anwendungsvorschriften zur Bestimmungen zur Durchführung der Bestimmungen zur Anwendung der | Richtlinie B | |
Směrnice A, | kterou se stanoví | prováděcí pravidla ke | směrnici B |
Poznámky:
1) Obecným českým výrazem je “prováděcí pravidla”, který je závazným termínem. V různých jazycích mu odpovídají výrazy uvedené ve třetím sloupci.
2) Je třeba dodržovat zásadní rozdíl: “provádění předpisu” = přijetí podrobnějších právních norem nižší síly, “uplatňování předpisu” = jeho používání v praxi.
Angličtina a němčina mohou mít i v druhém případě mít slovo “implement/implementation”, resp. “durchführen/Durchführung”. I v obecné češtině lze v těchto případech používat slovo “provádět” (provádět opatření, provádět program), avšak z důvodu jednoznačnosti by mělo být slovo “provádět” používáno pouze ve výše uvedeném významu přijímání předpisů, pokud by mohlo dojít k záměně.
3) U prováděcích pravidel se nepřekládá “podrobná” (“detailed”). Mohou však být např. obecná (general, générales, allgemeine), společná (common, communes, gemeinsame), doplňující (additional, additionnelles, zusätzliche).
4) Zásadně se používá
– prováděcí pravidla k (předpisu nebo určitému celku právní úpravy, např. systému, programu, opatření; nikoli pravidla k provádění …),
– prováděcí pravidla pro / týkající se (určitého předmětu nebo oblasti)
5) Vzhledem k tomu, že originály si v této otázce často neodpovídají, nerozlišuje se v uvedeném termínu v češtině mezi “(detailed) rules/provisions”, “modalités/règles/dispositions” a “Bestimmungen/Vorschriften”.
6) Ve výrazech “(detailed) rules for application”, “modalités d’application” nebo “Anwendungsbestimmungen / Bestimmungen zur Anwendung” může slovo “application/Anwendung” znamenat “uplatňování” ve významu vymezeném v bodě 1) (např. “rules for application of VAT” = “pravidla pro uplatňování DPH”). V takovém případě se překlad “prováděcí pravidla” nepoužije.
Existuje i krátká varianta názvu prováděcího předpisu:
2. | Directive A implementing Directive B | directive A portant application de la directive B | Richtlinie A zur Durchführung der Richtlinie B | Směrnice A, kterou se provádí směrnice B |
Další zvláštní kategorií jsou předpisy stanovící odchylku:
1. | Regulation A concerning the derogation(s) … from Regulation B | rčglement A portant/relatif ŕ la/aux … dérogation(s) au rčglement B | Verordnung A betreffend die Abweichung(en) … von der Verordnung B | nařízení A o odchylce/ odchylkách … od nařízení B |
2. | Regulation A laying down derogations /measures derogating from… | rčglement A arrętant les mesures dérogatoires ŕ… | Verornung A mit den abweichenden Maßnahmen von… | nařízení A, kterým se stanoví opatření odchylující se od… |
3. | Regulation A derogating /providing for a derogation from Regulation B | rčglement A dérogeant au rčglement B | Veordnung A zur Abweichung von der Verordnung B | nařízení A, kterým se stanoví odchylka (odchylky) od nařízení B |
4. | Regulation A granting Portugal a derogation from Regulation B | rčglement A dérogeant pour le Portugal au rčglement B | Veordnung A über die Abweichung Portugals von der Verordnung B | nařízení A, kterým se pro Portugalsko stanoví odchylka od nařízení B |
5. | Regulation A derogating form and amending Regulation B | rčglement A dérogeant au et modifiant rčglement B | Veordnung A zur Abweichung und Änderung von der Verordnung B | nařízení A, kterým se stanoví odchylka (odchylky) od nařízení B a kterým se mění uvedené nařízení |
Zmínka o právním podkladu společných postojů a společných akcí
1. | defined by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union | définie par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne | vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union festgelegt | (společný postoj) vymezený Radou na základě článku X Smlouvy o Evropské unii |
2. | adopted by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union | adoptée par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne | vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union angenommen | (společná akce) přijatá Radou na základě článku X Smlouvy o Evropské unii |
(Tuto pasáž je třeba ponechat na počátku názvu.)
Předpisy týkající se dohod a rozhodnutí smíšených orgánů:
1. | on the conclusion (signature) of the agreement (between the European Community and…) | concernant (relatif ŕ) la conclusion (la signature) de l’accord (entre la Communauté européenne et…) | über den Abschluss (Unterschreibung) des Abkommens (zwischen der Europäischen Gemeinschaft und…) | o uzavření (podepsání) dohody (mezi Evropským společenstvím a…) |
2. | … and laying down provisions for its implementation | … et arrętant des dispositions pour son application | … und zur Festlegung von Durchführungs-bestimmungen zu diesem Abkommen | a kterým se provádí tato dohoda |
3. | approving the conclusion by the Commission of the Agreement X | portant approbation de la conclusion par la Commission de l’accord X | zur Zustimmung an die Kommission für den Abschluss der Vereinbarung X | , kterým se schvaluje uzavření dohody X Komisí |
4. | based on (drawn up on the basis of) Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on | (établie) sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative ŕ | aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über | založená na (vypracovaná na základě) článku K.3 (34) Smlouvy o Evropské unii o |
5. | drawing up the Convention on | établissant la convention relative ŕ | über die Ausarbeitung des Übereinkommens über | o vypracování úmluvy o |
6. | drawing up the Convention based on Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on | portant établissement de la convention sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative ŕ | über die Fertigstellung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über | o vypracování úmluvy založené na článku K.3 (34) Smlouvy o Evropské unii o |
7. | on the application of Decision / Recommendation | concernant (relatif ŕ) l’application de la décision/ recommandation | über die Durchführung des Beschlusses / der Empfehlung | , kterým se provádí rozhodnutí / doporučení |