Databáze Pokyny pro překladatele
Detail
s právem EU Úřad vlády ČR
Pokyny pro překladatele
Pokyny pro překladatele | |
---|---|
Kapitola : | Vlastní text dokumentu |
Část : | Část VI. – Výčty a definice |
1) Interpunkce v uvozovacím textu
a) Je-li výčet uveden shrnujícím výrazem, následuje za tímto odkazovacím výrazem dvojtečka.
- “Z používání tohoto opatření může členská země po konzultaci s Komisí vyjmout některé formy úvěru, které splňují tyto podmínky:”
“Od daně se osvobozuje toto zboží:”
“Orgán odpovědný za kontrolu
- získá na požádání přístup (…),
- může požádat (…),
- může vybrat zkušební vzorek (…).”
2) Interpunkce v položkách výčtu
První položka výčtu může začínat velkým písmenem
- pokud byla uvozovací věta zakončena tečkou a
- pokud výčet obsahuje alespoň jeden větný celek.
Položky výčtu jsou zakončeny
- čárkou, jsou-li položkami výčtu pouze nevětné celky;
- středníkem či čárkou, jsou-li alespoň některými položkami výčtu větné celky nebo zahrnují-li alespoň některé položky výčtu větné celky.
Skládá-li se položka výčtu z více vět, lze při oddělování jednotlivých vět v položce použít středník nebo tečku.
Jestliže je výčet uveden na konci větného celku, je poslední položka výčtu zakončena tečkou.
Např.:
- “Normy jakosti se stanoví pro
- listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, čerstvé, číslo 06.04 A II společného celního sazebníku.”
- “1. Nestanoví-li právní předpisy Společenství jinak, vztahují se na provádění kabotážních jízd právní a správní předpisy platné v hostitelském členském státě pro následující oblasti:
a) sazby a podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
b) hmotnosti a rozměry silničních vozidel;
c) požadavky pro přepravu určitých kategorií zboží, zejména nebezpečného zboží, potravin podléhajících rychlé zkáze, živých zvířat atd.;
d) doby řízení a odpočinku;
e) daň z přidané hodnoty na dopravní služby. V této oblasti se na služby uvedené v příloze 1 tohoto nařízení vztahuje čl. 2 odst. 1 písm. a) směrnice Rady 77/388/EHS.”
3) Výčty na začátku odstavce
Where
(a) … (b) … (c) … the consumer shall have the right to pursue remedies against the grantor of credit. | Le consommateur a le droit d’exercer un recours ŕ l’encontre du pręteur lorsque
a) … b) … c) … | (2) Wenn
a) … b) … c) … ist der Verbraucher berechtigt, Rechte gegen den Kreditgeber geltend zu machen. |
Spotřebitel má právo uplatňovat náhradu škody na poskytovateli úvěru (věřiteli) v případě, že:
a) … |
B. Definice
Definice jsou často psány formou výčtu a platí pro ně výše uvedená pravidla. Definované výrazy se vždy píší ve dvojitých uvozovkách (na začátku dole, na konci nahoře) a nepíší se s velkým písmenem na počátku slova. To znamená, že odstavec, na rozdíl od pokynů v odstavci předcházejícím, může být uvozen malým písmenem. Tento způsob psaní je nutný, aby bylo možné odlišit případy, kdy je třeba psát definovaný výraz s velkým písmenem, např. Ericssonova metoda.
Standardními uvozovacími formulacemi jsou
a) “Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
- “vozidlem” jakékoli vozidlo poháněné vznětovým motorem a určené pro silniční provoz, s karoserií nebo bez ní, mající nejméně čtyři kola a nejvyšší konstrukční rychlost vyšší než 25 km/h;
- “typem vznětového motoru” vznětový motor, kterému může být ve smyslu směrnice 70/156/EHS článku 9a udělena homologace samostatného technického celku.”
b) “Pro účely této směrnice se:
- “finančními nástroji” rozumějí nástroje uvedené v oddílu B přílohy směrnice 93/22/ES;
- “obchodní portfolio” instituce skládá z:
- a) …,
b) ….”