Databáze Cesta do Evropské unie
Detail
s právem EU Úřad vlády ČR
Cesta do Evropské unie
Cesta do Evropské unie | |
---|---|
Svazek : | 4. APROXIMACE LEGISLATIVY ČR A ES - TECHNICKÁ HARMONIZACE - EXPERTNÍ STUDIE - PROGRAM PHARE |
Část : | VI . SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ EU |
Kapitola : | C. Předmět harmonizace |
Předmětem harmonizace jsou, použijeme-li tří nejčastěji uváděných oficiálních jazykových verzí:
- v angličtině: provisions laid down by law, regulation or administrative action
-ve francouzštině: des dispositions législatives, réglementaires et administratives
- v němčině: Rechts-und Verwaltungsvorschriften.
Pro všechny tyto oficiální jazykové verze je společné, že:
) za předmětem harmonizace označují v souladu s vlastním systémem práva a právních předpisů všechny všeobecné právní úpravy vydané státem nebo jinak opatření státní autoritou (Grabitzův komentář k čl. 100, b.15). Harmonizují se tedy všeobecně závazné právní předpisy, které mají (popř. v minulosti měly) přímý vliv na vytváření a fungování společného (čl. 100) nebo vnitřního (čl. 100a) trhu. Podle některých komentářů se harmonizuje navíc stálá judikatura a administrativní praxe. Předmětem harmonizace však nejsou individuální právní akty;
) vedle sebe kladou právní a správní předpisy. Toto rozlišování předpisů na právní a správní je českému systému práva (popř. právních předpisů) cizí.
Za vhodný český ekvivalent se považují ke všem třem jazykovým verzím termíny: zákony a jiné (právní) předpisy.
Toto vymezení harmonizovaných předpisů podle Smlouvy některé směrnice modifikují a v názvu používají rozdílnou dikci od čl. 100 a 100a. Obsahem těchto směrnic je:
) the approximation of the laws (např. směrnice 389 L 0336)
) the harmonization of the laws (např. směrnice 387 L 0404)
) the harmonization of the provisions (např. směrnice 393 L 0015)
) the approximation of the laws, regulations and administrative provisions (např. směrnice 394 L 0025).
U uvedených názvů směrnic se v překladech uvádějí následující české ekvivalenty (převážně podle překladu přílohy k Bílé knize z r. 1995):
ad a): sbližování zákonů, sbližování práva, sbližování práv
ad b): harmonizace zákonů
ad c): harmonizace opatření
ad d): sbližování zákonů, nařízení a administrativních opatření.
K těmto českým překladům připojujeme tyto poznámky:
- Termín laws ve spojení s předcházejícími termíny approximation a harmonization doporučujeme překládat jako právní předpisy a hovořit tedy ad a) a b) o sbližování nebo harmonizaci právních předpisů (nikoliv zákonů). Tomuto chápání odpovídá i francouzská a německá verze, kde se používají termíny législations a Rechtsvorschriften. Oprávněnost tohoto doporučení potvrzuje i skutečnost, že harmonizační směrnice jsou do národních právních řádů často transformovány také podzákonnými předpisy, nikoliv jen zákony (závěr vychází z vyhodnocení transformace směrnic 373 L 0023, 373 L 0404, 373 L 0405, 376 L 0769, 378 L 0932 a 390 L 0385).
- Termín provisions doporučuji přeložit jako ustanovení (srov. též francouzskou a německou verzi: dispositions a Bestimmungen).