ISAP-Cesty do Evropské unie
Informační systém pro aproximaci práva

Databáze Cesta do Evropské unie

Detail


Odbor kompatibility
s právem EU Úřad vlády ČR
Databáze č. 16
Cesta do Evropské unie
 Cesta do Evropské unie
Svazek :3. APROXIMACE LEGISLATIVY ČR A ES - TECHNICKÁ HARMONIZACE - PRINCIPY
Část : I. PROGRAM TECHNICKÉ HARMONIZACE K PLNĚNÍ EVROPSKÉ DOHODY Ing. V. Horáková, Ing. L. Dupal - ÚNMZ
Kapitola :C. Přílohy

Text:C. Přílohy

    Příloha 1: EVIDENČNÍ LISTY pro zapracování technického předpisu ES do legislativy ČR
    Příloha 2: Evidenční listy monitoringu - ELIM

    Příloha 3: Požadavkový list

    Příloha 4: Diagram díčích kroků programu technické harmonizace



    Příloha č.1
    EVIDENČNÍ LISTY

    pro zapracování technického předpisu ES do legislativy ČR


    Část A - IDENTIFIKACE TP ES

    Kód (CELEX):Číslo předpisu:Druh předpisu:
    Název:
    Originální znění (angl.):
    Český překlad:
    Publikace předpisu
    ( řada OJCE, číslo, rok-měsíc-datum):
    Citace pozměňujících předpisů / odkaz na základní předpis:
    Kód (CELEX):
    Číslo předpisu:Publikace:
    Zařazení předpisu - STP
    - číslo a název sektoru:
    - pořadové číslo:
    - Bílá kniha
    - číslo kapitoly:
    Gestor dle STP - působnost
    - výlučná:
    - společná:
    - ve spolupráci:
    Číslo skupiny expertů (přiděluje ÚNMZ):
    Dostupnost překladu (Pracovní, projednaný, v databázi ÚLVS ISAP, v meziresortní databázi ICTP - WinSTeP):
    Projekt PHARE:
    Stručná charakteristika předpisu ES:
    Část B - EVIDENČNÍ LIST SITUAČNÍ ANALÝZY

    pro zapracování technického předpisu ES do legislativy ČR

    (ELSA)
    Odpovídající právní předpis(y) ČR
    Návrhy na změny právních předpisů ČR
    Návrhy na nové právní předpisy ČR
    Důsledky zavedení
    Související problémy k řešení
    Vyhodnocení priorit
    a) zařazení v BK (etapa I,II, nezařazeno)
    b) posouzení priority z hlediska ČR
    c) harmonogram zapracování
    Poznámky
    Doplňující údaje k ELSA
    Spolupracující expert(i) EU/ESVO
    Zpracoval: Jméno
    Adresa, telefon, fax ...
    Datum zpracování (úprav) ELIS










    Část C - EVIDENČNÍ LIST SLUČITELNOSTI

    technického předpisu ES a ČR

    (ELIS)

    Seznam odpovídajících technických předpisů ČR ve vztahu k technickému předpisu ES
    Technický předpis ČRDatum nabytí účinnosti v ČR
    A. Zákon o ...
    B. Zákon o ...
    C. Nařízení vlády č. ...
    D. Vyhláška ... atd.
    Rozbor zapracování
    Ustanovení předpisu ESPopis obsahu Ustanovení předpisu(ů) ČRVyhodnocení slučitelnostiPoznámka
    atd.

    Pozn.: Zhodnocení slučitelnosti příslušných ustanovení (článků, paragrafů, odstavců, bodů) se vyjádří pomocí symbolů
    P - plná slučitelnost
    N - neslučitelné (zkomentovat v poznámce, včetně uvedení předpokládaného termínu dosažení slučitelnosti).
    S - Slučitelnost s výjimkou, do poznámky uvést termín dosažení plné slučitelnosti (krátkodobá výjimka), resp. potřebu uplatnění výjimečného opatření pro ČR (výjimka dlouhodobá, trvalá).
    Doplňující údaje k ELIS
    Spolupracující expert(i) EU/ESVO
    Zpracoval: Jméno
    Adresa, telefon, fax
    Datum zpracování (úprav) ELIS


    Příloha 2

    Příklad pro informaci
    Evidenční list implementace (ESVO/EHP)
    Implementation monitor (EFTA/EEA)
    Legal References
    User:
    Date:
    EC Reference:
    EC Type:
    EEA Reference:
    EEA Date:
    Sector:
    Impt.Measures:
    Validity:
    Amended by:
    Amending:
    Short Title:
    Full Title:
    Implementation MonitorNew EntryQuit
    EC Reference:
    EC Type:
    EEA Reference:
    EEA Date:
    Sector:
    Impt.Measures:
    Validity:
    Amended by:
    Amending:
    Short Title:
    Full Title:
    Příloha 3

    Požadavkový list
    k projednání TP ES

    Gestor .......................................

    zřizuje za účelem projednání pracovních překladů technických předpisů ES (TP ES) ze souboru technických předpisů k harmonizaci (STP - viz Program technické harmonizace, část II) skupinu expertů (SE) pro oblast:

    Číslo sektoru podle STP ..........................
    Stručný název oblasti (podskupiny) z uvedeného sektoru ..........................................


    Kódové označení předpisu (podle STP)termín
    zahájení
    činnosti SE
    termín ukončení činnosti SEpočet stránek) Vyplňuje pouze gestor, který žádá o prostředky z plánu standardizace. Uvádí se celkový počet normostran kvalifikovaným odhadem z anglického originálu dle textu uveřejněného v OJEC.)požadované prostředky 1)odsouhlasené prostředky ) Vyplňuje ÚNMZ)
    (V případě potřeby pokračovat v příloze)

    Gestor žádá o úhradu činnosti SE z plánu standardizace - ano - ne
    ****************************************
    ÚNMZ bere zřízení skupiny expertů na vědomí a přiřazuje jí číslo SE ................... 2)
    Prostředky z plánu standardizace odsouhlaseny v úhrnné výši ........................... 2)

    Zpracoval ............................. datum ........................................


    Příloha 4

    Diagram dílčích kroků programu technické harmonizace
    EtapaKrokyInfrastruktura, funkce
    I


    Sestavení a udržování STP
    resorty podklady
    ÚNMZ zpracování



    Vybudování IS prac. překladů
    resorty spolupráce, podklady
    ICTP smluvní správce informačního systému
    ÚNMZ zajištění funkce, koordinace


    Zpracování požadav.
    listů

    resorty zpracování a uplatnění u ÚNMZ




    Projednávání překladů
    resorty zřizování skupin expertů SE, zajištění projednání se zainteresovanými resorty
    SE expertní příprava překladů k projednání
    sestavování terminolog. slovníků
    jazyková odborné vedení SE, koordinace odborných laboratoř prací, služby expertům podílejících se na překladech, sestavování slovníku
    ÚNMZ metodika
    financování
    organizace vybudování jazyk.laboratoře

    Sestavení terminolog.
    slovníku

    resorty poskytnutí výstupů SE ÚNMZ/jazykové laboratoři
    jazyková odborné služby a konzultace při pracích laboratoř SE na slovníku, koordinace tvorby a sestavování slovníku
    ÚNMZ zajištění základní části termin. slovníku pro technickou harmonizaci (SE 1) a částí slovníku pro další vybrané oblasti (NAD)

    Databáze projednaných překladů
    resorty předání projednaných překladů ÚNMZ
    ÚNMZ zajištění správy databáze projednaných překladů, zapracování překaldu do databáze projednaných překladů



    EtapaKrokyInfrastruktura, funkce


    II

    Vypracování ELSA
    resorty zpracování, doplnění harmonogramu STP
    doporučuje se využití expertů z SE, při konzultacích resortních expertů s experty EU/EHP - přímý kontakt expert to expert
    ÚNMZ metodika
    centrální evidence

    III

    vlastní
    implementace

    resorty-G gestoři, zřízení meziresortní pracovní skupiny, zapracování TP do národní legislativy včetně aplikace, vytváření infrastruktury atp.
    resorty-P spolupracující, účast v meziresortní pracovní skupině, podílí se na zapracování a zajištění derogačních opatření

    Vypracování ELIS

    resorty zpracování, doporučuje se využít SE a expertů EU/EHP při konzultacích - přímý kontakt expert to expert ÚNMZ vedení evidence, zpracování dat, předání podkladů do systému ISAP


    IV

    Vypracování ELIM

    ÚNMZ zajištění centrální evidence a vedení databáze



2011 Úřad vlády ČR | O přístupnosti