Informační systém pro aproximaci práva

Databáze Přístupová smlouva

Detail


Odbor kompatibility
s právem EU Úřad vlády ČR
Databáze
Přístupová smlouva
 Přístupové dokumenty
Kapitola :Primární právo
Název :DOKUMENTY o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím
Jazyk :Česky
Dokument příloha :
Poznámka :
Připomínky rezort :
Přilohy rezort :

Plný text: PŘÍLOHA I Seznam uvedený v článku 26 aktu o přistoupení I. CELNÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “45” nahrazuje číslem “54” v : a) nařízení Rady (EHS) č. 802/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 1318/71 ze dne 21. června 1971 (Úř. věst. L 139, 25. 6. 1971, s. 6), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 14 odst. 2; b) nařízení Rady (EHS) č. 222/77, ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 38, 9. 2. 1977, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 983/79, ze dne 14. května 1979 (Úř. věst. L 123, 19. 5. 1979, s. 1), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Rady (EHS) č. 3813/81 ze dne 15. prosince 1981 (Úř. věst. L 383, 31. 12. 1981, s. 28), – nařízení Rady (EHS) č. 3617/82 ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 382, 31. 12. 1982, s. 6): ustanovení čl. 57 odst. 2; c) nařízení Rady (EHS) č. 1224/80 ze dne 28. května 1980 (Úř. věst. L 134, 31. 5. 1980, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3193/80 ze dne 8. prosince 1980 (Úř. věst. L 333, 11. 12. 1980, s. 1): ustanovení čl. 19 odst. 2; d) nařízení Rady (EHS) č. 636/82 ze dne 16. března 1982 (Úř. věst. L 76, 20. 3. 1982, s. 1): ustanovení čl. 12 odst. 3 písm. a); e) nařízení Rady (EHS) č. 918/83 ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 105, 23. 4. 1983, s. 1): ustanovení čl. 143 odst. 2; f) nařízení Rady (EHS) č. 3/84 ze dne 19. prosince 1983 (Úř. věst. L 2, 4. 1. 1984, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 1568/84 ze dne 4. června 1984 (Úř. věst. L 151, 7. 6. 1984, s. 5): ustanovení čl. 15 odst. 2; g) směrnice Rady 69/73/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 72/242/EHS ze dne 27. června 1972 (Úř. věst. L 151, 5. 7. 1972, s. 16), – směrnice Rady 76/119/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 58), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/89/EHS ze dne 7. února 1983 (Úř. věst. L 59, 5. 3. 1983, s. 1), – směrnice Rady 83/307/EHS ze dne 13. června 1983 (Úř. věst. L 162, 22. 6. 1983, s. 20), ve znění opravy v Úř. věst. L 272, 5. 10. 1983, s. 22, – směrnice Rady 84/444/EHS ze dne 26. července 1984 (Úř. věst. L 245, 14. 9. 1984, s. 28): ustanovení čl. 28 odst. 2; h) směrnice Rady 76/308/EHS ze dne 15. března 1976 (Úř. věst. L 73, 19. 3. 1976, s. 18), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady79/1071/EHS ze dne 6. prosince 1979 (Úř. věst. L 331, 27. 12. 1979, s. 10): ustanovení čl. 22 odst. 2; i) směrnice Rady 79/695/EHS ze dne 24. července 1979 (Úř. věst. L 205, 13. 8. 1979, s. 19), ve znění: – směrnice Rady 81/465/EHS ze dne 24 června 1981 (Úř. věst. L 183, 4. 7. 1981, s. 34), – směrnice Rady 81/853/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 1): ustanovení čl. 26 odst. 2. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 1062/69 ze dne 6. června 1969 (Úř. věst. L 141, 12. 6. 1969, s. 31), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972(Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze se znění formuláře “Osvědčení” nahrazuje tímto: CERTIFIKAT / BESCHEINIGUNG / ĐÉÓÔĎĐĎÉÇÔÉĘĎ / CERTIFICATE / CERTIFICADO / CERTIFICAT / CERTIFICATO / CERTIFICAAT / CERTIFICADO nr. / Nr. / áńéč./ No / n ° / n ° / n. / nr. / n °. for tilberedte produkter betegnet “oste-fondue” i engangsemballage med et nettoindhold pĺ mindre end eller lig med 1 kg für “Käsefondue” genannte Zubereitungen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger ăéá ôá đáńáóęĺőáóěáôá őđď ôçí ďíďěáóéá ”Ôĺôçăěĺíďé ôőńďé” đáńďőóéáćďěĺíá óĺ áěĺóĺň óőóęĺőáóéĺň ęáčáńďő đĺńéĺ÷ďěĺíďő ęáôůôĺńďő ç éóďő đńďň 1 kg. for preparations known as “cheese fondues” put up in immediate packings of a net capacity of one kilogram or less para las preparaciones llamadas “fondues” presentadas en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg pour les préparations dites “fondues” présentées en emballages immédiats d‘un contenu net inférieur ou égal ŕ 1 kilogramme per le preparazioni dette “fondute” presentate in imballaggi immediati di un contenuto netto inferiore o uguale a 1 kg voor de preparaten “fondues” genaamd, in onmiddellijke verpakking, met een netto-indhoud van 1 kg of minder para as preparacoes denominadas “fondues” apresentadas em embalagens imediatas com um conteudo liquido inferior ou igual a 1 kg Vedkommende myndighed / Die zuständige Stelle / Ç áńěďäéá áń÷ç / The competent authority / La autoridad competente / L‘autorité compétente / L‘autoritŕ competente / De bevoegde autoriteit / A autoridade competente ………………………………………………………………………………………….. bekrćfter, at sendingen pĺ bescheinigt, daß die Sendung von đéóôďđďéĺé ďôé ç áđďóôďëç certifies that the parcel of certifica que la partida de certifie que le lot de certifica che la partita di bevestigt dat de partij van certifica que o lote de kilogram af produktet, omhandlet i faktura nr.... af Kilogramm, für welche die Rechnung Nr.... vom ÷éëéďăńáěěůí đńďď´Ý¶´‗, ­Ő±ÚŮßýÔßÝ´ýŐÝ´§ ľ¶´ ¶Úý´Ů´ŇÚ´ ß±ÚŢ....¶ţ‗ kilograms of product covered by invoice No... of kilogramos, objeto de la factura n °... de kilogrammes de produit faisant l‘objet de la facture n °..., chilogrammi di prodotto, oggetto della fattura n.... del kilogram van het produkt, waarvoor factuur nr.... van quilogramas de produto a que se refere a factura n °... de udstedt af / ausgestellt wurde durch / ĺęäďčĺí áđď / issued by / expedida por / délivrée par / emessa da / afgegeven door / amitida por: ………………………………………………………………….. oprindelsesland / Ursprungsland / ÷ůńá ęáôáăůăçň/ country of origin / país de origen / pays d‘origine / paese d‘origine / land van oorsprong / país de origem: …………………………………………………………………… bestemmelsesland / Bestimmungsland / ÷ůńá đńďďńéóěďő / country of destination / país de destino / pays de destination / paese destinatario / land van bestemming / país de destino: …………………………………………………………………….. svarer til fřlgende karakteristika: folgende Merkmale aufweist: áíôáđďęńéíĺôáé óôá áęďëďőčá ÷áńáęôçńéóôéęá: has the following characteristics: responde a las caracteristicas siguientes: répond aux caractéristiques suivantes: risponde alle seguenti caratteristiche: de volgende kenmerken vertoont: satisfaz as caracteristicas seguintes: Dette produkt har et vćgtindhold af mćlkefedt pĺ mindst 12 og hřjst 18 procent. Dieses Erzeugnis hat einen Gehalt an Milchfett von 12 oder mehr, jedoch weniger als 18 Gewichtshundertteilen. Ôď đńďď´Ý ߧ¶´ ­Ő±ÚŐ¸ŐÚ Űß¶ß Ôß±´‗ ŮÚ­ß±Ő‗ ´§ľÚŐ‗ ­±´Ő±¸´ýŐÝŐ‗ ß­´ ¶´ ŇßŮß ÚľŐ‗ ţ ßݨ¶Ő±Ő‗ ¶´§ 12% ŰßÚ Ű߶¨¶Ő±Ő‗ ¶´§ 18%. This product has a milk fat content equal to or exEHSding 12 % and less than 18 % by weight. Este producto tiene un contenido en peso de materias grasas procedente de la lecne igual o superior al 12 % e inferior al 18 %. Ce produit a une teneur en poids en matičres grasses provenant, lait égale ou supérieure ŕ 12 % et inférieure ŕ 18 %. Tale prodotto ha un tenore in peso di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore a 12 % e inferiore a 18 %. Dit produkt heeft een gehalte aan van melk afkomstige vetstoffen gelijk aan of hoger dan 12 %, doch lager dan 18 %. Este produto tem um teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite igual ou superior a 12 % e inferior a 18 %. Fremstillet af smelteost, ved hvis fabrikation der ikke er anvendt andre ostesorter end Emmentaler eller Gruyčre, Es ist hergestellt aus Schmelzkäse, zu dessen Erzeugung keine anderen Käsesorten als Emmentaler oder Greyerzer verwendet wurden, Đáńáóęĺőáóôçęĺ ěĺ âáóç ôĺôçăěĺíďőň ôőńďőň, óôçí đáńáóęĺőç ôůí ďđďéůí äĺí ÷ńçóéěďđďéçčçęáí áëëá ôőńéá đáńá ěďíď Emmental ęáé Ăńáâéĺńá. It is prepared with processed cheeses made exclusively from Emmental or Gruyčre cheese, Ha sido obtenido a partir de quesos fundidos en cuya fabricacion se han utilizado solamente Emmental o Gruyčre, Il a été obtenu ŕ partir de fromages fondus dans la fabrication desquels ne sont entrés d‘autres fromages que l‘emmental ou le gruyčre, E stato ottenuto con formaggi fusi per la cui fabbricazione sono stati utilizzati solamente Emmental o Gruviera, Het werd verkregen uit gesmolten kaas, waarin bij de fabricatie ervan geen andere kaassoorten dan Emmental of Gruyčre werden verwerkt, Foi obtido a partir de queijos fundidos em cujo fabrico so entram os queijos Emmental ou Gruyčre, med tilsćtning af hvidvin, kirsebćrbrćndevin (kirsch), stivelse og krydderier. mit Zusätzen von Weißwein, Kirschwasser, Stärke und Gewürzen. ěĺ đńďóčçęç ëĺőęďő ďéíďő, áđďóôáăěáôďň ęĺńáóéůí, áěőëďő ęáé ěđá÷áńéęůí. with added white wine, kirsch, starch and spices. con la adicion de vino blanco, aguardiente de cerezas (kirsch), fécula y especias. avec adjonction de vin blanc, d‘eau-de-vie de cerises (kirsch), de fécule et d‘épices. con l‘aggiunta di vino bianco, acquavite di ciliege (kirsch), fecola e spezie. met toevoeging van witte wijn, brandewijn van kersen (kirsch), zetmeel en specerijen. com adiçao de vinho branco, aguardente de cerejas (kirsch), fécula e especiarias. De ved fabrikationen anvendte Emmentaler - eller Gruyčre-oste er fremstillet i eksportlandet. Die zu seiner Herstellung verwendeten Käsesorten Emmentaler oder Greyerzer sind im Ausfuhrland erzeugt worden. Ôá ôőńéá Emmental ç Ăńáâéĺńá đďč ÷ńçóéěďđďéçčçęáí ęáôá ôçí đáńáóęĺőç đáńç÷čçóáí óôçí ĺîáăďőóá ÷ůńá. The Emmental and Gruyčre cheeses used in its manufacture were made in the exporting country. Los quesos Emmental o Gruyčre utilizados en su fabricacion han sido obtenidos en el país exportador. Les fromages emmental ou gruyčre utilisés ŕ sa fabrication ont été fabriqués dans le pays exportateur. I formaggi Emmental o Gruviera utilizzati per la sua fabbricazione sono stati fabbricati nel paese esportatore. De voor de bereiding ervan verwerkte Emmentaler of Gruyčre kaassorten werden in het uitvoerland bereid. Os queijos Emmental ou Gruyčre utilizados no seu fabrico foram pro,zidos no país exportador. Sted og dato for udstedelsen: Ausstellungsort und -datum: Ôďđďň ęáé çěĺńďěçíéá ĺęäďóĺůň: Place and date of issue: Lugar y fecha de expedicion: Lieu et date d‘émission: Luogo e data d‘emissione: Plaats en datum van afgifte: Local e data de emissao: Den udstedende myndigheds stempel: Stempel der ausstellenden Stelle: Óöńáăéäá ôďő ĺęäéäďíôďň ďńăáíéóěďő: Stamp of issuing body: Sello del organismo expedidor: Cachet de l‘organisme émetteur: Timbro dell‘organismo emittente: Stempel van het met de afgifte belaste bureau: Carimbo do organismo emissor: Underskrift(er): Unterschrift(en): Őđďăńáöç (ĺň): Signature(s): Firma(s): Signature(s): Firma(e): Handtekening(en): Assinatura(s): 3. Nařízení Komise (EHS) č. 2552/69 ze dne 17. prosince 1969 (Úř. věst. L 320, 20. 12. 1969, s. 19), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – nařízení Komise (EHS) č. 768/73 ze dne 26. února 1973 (Úř. věst. L 77, 26. 3. 1973, s. 25), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze I se znění formuláře “Osvědčení o pravosti” nahrazuje tímto: BILAG I - ANHANG I - ĐÁŃÁŃÔÇĚÁ - ANNEX I - ANEXO I - ANNEXE I - ALLEGATO I - BIJLAGE I - ANEXO I Ćgtheds certifikat / Echtheitszeugnis / Đéóôďđďéçôéęü ăíóéüôçôáň / Certificate of authenticity / Certificado de autenticidad / Certificat d‘authenticité / Certificato di autenticitŕ / Certificaat van echtheid / Certificado de autenticidade (nr. / Nr. / áńéč. / No / č. / č. / n. / nr. / n. °) BOURBON WHISKEY Afsender (navn og adresse) Absender (Name und Adresse) ÁđďóôďëÝáň (Ľíďěá ęáé äéĺőčőíóç) Consignor (name and address) Remitente (nombre y direccion) Expéditeur (nom et adresse) Speditore (cognome e indirizzo) Afzender (naam en adres) Expedidor (nome e endereço) Forsendelsesmĺde, skib/fly Verschifft durch M/S - versandtdurch Flugzeug ÁđďóôďëŢ áôěďđëďúęţň – áĺńďđďńéęţň Shipped by S/S - by air Remitido por barco - por avion Expédié par bateau - par avion Spedito per nave - con aeroplano Verscheept per schip - verzonden per vliegtuig Expedido por barco - por aviao Modtager (navn og adresse) Empfänger (Name und Adresse) ĐáńáëŢđôçň (Ľíďěá ęáé äéĺőčőíóç) Consignee (name and address) Destinatario (nombre y direccion) Destinataire (nom et adresse) Destinatario (cognome e indirizzo) Geadresseerde (naam en adres) Destinatario (nome e endereço) Antal kolli Anzahl der Packstuecke Áńéč. Ęďëëůí Number of packages Número de bultos Nombre de colis Nombre de colis Aantal colli Quantidade de volumes Mćrker og numre Zeichen und Nummern Óçěĺéá ęáé áńéčěďé Seriál number sand marks Marcas y números Marques numéros Marche e numeri Merken en nummers Marcas e números Antal / Anzahl / Áńéčěď / Quantity / Cantidad / Nombre / Quantitŕ / Aantal / Quantidade Vaegt / Gewicht / Âáńďň / Weight / Peso / Poids / Peso / Gewicht / Peso Kvantum Menge 9 Đďóďôçôá Quantity Cantidad Quantité Quantitŕ Hoeveelheid Quantidade (1) Bemćrkninger Bemerkungen Đáńáôçńçóĺéň Observations Observaciones Observations Osservazioni Opmerkingen Observaçoes Fade - Faesser Âáńĺëéůí Casks Barriles Fűts Fusti Fusten Cascos Flasker Flaschen Öéáëůí Bottles Butellas Bouteilles Bottiglie Flessen Gariafas brutto brutto ěĺéęôď gross bruto brut lordo bruto bruto netto netto ęáčáńď net neto net netto netto liquido - The Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms bekrćfter, at forannćvnte Bourbon-whisky med en styrke pĺ hřjst 160° proof (80° Gay-Lussac) er fremstillet i USA i en arbejdsgang udelukkende ved destillering af gćret urt af en kornblanding indeholdende mindst 51 % majs, og at den er lagret i mindst 2 ĺr i nye, indvendigt forkullede egetraesfade. Das Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms bestätigt, daß der obengenannte Bourbon-Whiskey in den USA unmittelbar mit einer Stärke von höchstens 160° proof (80° Gay-Lussac) durch Destillation aus vergorener Getreidemaische mit einem Anteil an Mais von mindestens 51 Gewichtshundertteilen hergestellt wurde und daß er mindestens 2 Jahre in neuen, innen angekohlten Eichenfässern gelagert hat. Ôď Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms đéóôďđďéĺß üôé ôď ďőúóęő Bourbon đďý đĺńéăńÜöĺôáé áíůôÝńů đáńŢ÷čç óôéň ÇĐÁ ęáô’ĺőčĺéáí óĺ 160° proof (80° Gay-Lussac), ęáôÜ ěÝăéóôď üńéď, áđďęëĺéóôéęá áđü áđďóôáîç ăëĺýęůí ćőěůčÝíôůí áđü ěéăěá äçěçôńéáęţí đďő đĺńéÝ÷ĺé ôďčëÜ÷éóôďí 51% óđüńďőň áńáâďóßôďő ęáé Ý÷ĺé ůńéěÜóĺé ĺđé äýď ĺôç, ôďčëÜ÷éóôďí, ěĺóá óĺ ęáéíďýńăéá âáńĺëéá äńýúíá, ôá ďđďßá ĺîůôĺńéęţň Ý÷ďőí ĺđáíčńáęůčĺß. The Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifies that the above Bourbon whiskey was distilled in the United States at not exceeding 160° proof (80° Gay-Lussac) from a fermented mash of grain of which not less than 51 % was corn grain (květnaze) and aged for not less than two years in charred new oak containers. El Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifica que el whisky Bourbon descrito anteriormente ha sido obtenido en USA directamente a 160° proof (80° Gay-Lussac) como maximo, exclusivamente por destilacion de mostos fermentados de una mezcla de cereales que contienen como minimo 51 % de maiz y que ha envejecido al menos durante dos anos en barriles de roble nuevos, superficialmente carbonizados. Le Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifie que le whisky Bourbon décrit ci-dessus a été obtenu aux Etats-Unis directement ŕ 160 degrés proof (80 degrés Gay-Lussac) au maximum, exclusivement par distillation de moűts fermentés d‘un mélange de céréales contenant au moins 51 % de grains de maďs et qu‘il a vielli pendant au moins deux ans en fűts de chęne neufs superficiellement carbonisés. Il Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms, certifica che il whiskey Bourbon sopra descritto č stato ottenuto negli USA direttamente a non piů di 160° proof (80° Gay-Lussac) esclusivamente per distillazione di mosti fermentati di una miscela di cereali contenente almeno 51 % di granturco e che č stato invecchiato per almenodue anni in fusti nuovi di quercia carbonizzati superficialmente. Het Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms verklaart dat de hierboven omschreven Bourbon whiskey met een sterkte van niet meer dan 160° proof (80° Gay-Lussac) in de Verenigde Staten van Noord-Amerika in één produktiegang is verkregen uitsluitend door distillatie van gegist beslag van gemengde granen bestaande uit ten minste 51 gewichtspercenten (%) maďs en dat deze whiskey gedurende ten minste twee jaar is gelagerd in nieuwe, aan de binnenzijde verkoolde, eikehouten vaten. O Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms certifica que o whisky Bourbon acima descrito foi obtido nos U.S.A., directamente a 160° proof (80° Gay-Lussac), no maximo, exclusivamente por destilaçao de mostos fermentados de una mistura de cereais que contem, no minimo, 51 % de milho e que fol envelhecido pelo menosdurante dois anos em cascos de carvalho, novos e superficialmente carbonizados. Sted og dato for udstedelsen Ort und Datum der Ausstellung Ôüđďň ęáé çěĺńďěçíßá ĺęäüóĺůň Place and date of issue Lugar y fecha de expedicion: Lieu et date d‘émission Luogo e data di emissione Plaats en datum van afgifte Local e data de emissao: United States Department of the Treasury Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms (Underskrift af autoriseret embedsmand) (Unterschrift des Zeichnungsberechtigten) ŐđďăńáöŢ ôďő ĺîďőóéďäďôçěÝíďő őđáëëŢëďő (Signature of authorized Bureau Officer) (Firma del funcionario habilitado) (Signature, fonctionnaire habilité) (Firma del funzionario abilitato) (Handtekening van de gemachtigde ambtenaar) (Assinatura do funcionario competente) Department of the Treasury‘s stempel Stempel des Department of the Treasury Óöńáăßäá ôďő Department of the Treasury Seal of the Department of the Treasury Sella del Department of the Treasury Sceau, Department of the Treasury Timbro del Department of the Treasury Stempel van het Department of the Treasury Carimbo do Department of the Treasury 4. Nařízení Komise (EHS) č. 3184/74 ze dne 6. prosince 1974 (Úř. věst. L 344, 23. 12. 1974, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), ve znění opravy v Úř. věst. L 346, 2. 12. 1981, s. 24. V následujících ustanoveních se doplňují slova: – v čl. 29 odst. 2 druhém pododstavci: “EXPEDIDO A POSTERIORI” a “EMITIDO A POSTERIORI”, – v čl. 30 prvním pododstavci: “DUPLICADO” a “SEGUNDA VIA”, – v čl. 36 odst. 2: “Procedimiento simplificado” a “Procedimento simplificado”. 5. Nařízení Komise (EHS) č. 1120/75 ze dne 17. dubna 1975 (Úř. věst. L 111, 30. 4. 1975, s. 19), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3277/75 ze dne 15. prosince 1975 (Úř. věst. L 325, 17. 12. 1975, s. 16), – nařízení Komise (EHS) č. 1379/76 ze dne 16. června 1976 (Úř. věst. L 156, 17. 6. 1976, s. 13), – nařízení Komise (EHS) č. 1216/77 ze dne 7. června 1977 (Úř. věst. L 140, 8. 6. 1977, s. 16), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Komise (EHS) č. 3391/83 ze dne 28. listopadu 1983 (Úř. věst. L 336, 1. 12. 1983, s. 55). V příloze I se doplňuje toto znění: “ANEXO I 1. Exportador 2. Número 4. Destinatario 5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN 6. Medio de transporte 7. VINO DE OPORTO 8. Lugar de descarga 9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos 10. Peso bruto 11. Litros 12. Litros (en letras) 13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n 15) 14. Visado de la aduana 15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada del Duero y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE OPORTO. Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea. 16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador.” V příloze II se doplňuje toto znění: “ANEXO II 1. Exportador 2. Número 4. Destinatario 5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN 6. Medio de transporte 7. VINO DE MADEIRA 8. Lugar de descarga 9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos 10. Peso bruto 11. Litros 12. Litros (en letras) 13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n 15) 14. Visado de la aduana 15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Madeira y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE MADEIRA. Este vino responde a la definición de vino generoso prevista enla nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea. 16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador.” V příloze III se doplňuje toto znění: “ANEXO III 1. Exportador 2. Número 4. Destinatário 5. CERTIFICADO DE DENOMINAÇĂO DE ORIGEM 6. Meio de transporte 7. VINHO DE XERĘS 8. Lugar de descarga 9. Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas 10. Peso bruto 11. Litros 12. Litros (por extenso) 13. Visto do organismo emissor (ver traduçăo no n.° 15) 14. Visto da alfândega 15. Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiăo do Jerez (Xeręs) e é considerado, nos termos da lei espanhola, como tendo direito ŕ denominaçăo de origem “JEREZ-XERĘS-SHERRY”. O álcool adicionado a este vinho é de origem vínica. 16. (1) Espaço reservado para outras especificaçőes do país exportador.” V příloze IV se doplňuje toto znění: “ANEXO IV 1. Exportador 2. Número 4. Destinatario 5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN 6. Medio de transporte 7. VINO MOSCATEL DE SETÚBAL 8. Lugar de descarga 9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos 10. Peso bruto 11. Litros 12. Litros (en letras) 13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n 15) 14. Visado de la aduana 15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Setúbal y se considera según las leyes portuguesas auténtico MOSCATEL DE SETÚBAL. Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea. 16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador.” V příloze V se doplňuje toto znění: “ANEXO V / ANEXO V 1. Exportador / Exportador 2. Número / Número 4. Destinatario / Destinatário 5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN / CERTIFICADO DE DENOMINAÇĂO DE ORIGEM 6. Medio de transporte / Meio de transporte 7. VINO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI) / VINHO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI) 8. Lugar de descarga / Lugar de descarga 9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos / Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas 10. Peso bruto / Peso bruto 11. Litros / Litros 12. Litros (en letras) / Litros (por extenso) 13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n 14) / Visto do organismo emissor (ver traduçăo no n.° 14) 14. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Tokay y se considera según las leyes húngaras auténtico VINO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI). Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea. Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiăo demarcada do vinho de Tokay e é considerado, nos termos da lei húngara, como autęntico VINHO DE TOKAY (ASZU E SZAMORODNI). Este vinho corresponde ŕ definiçăo do vinho licoroso prevista na nota complementar 4 c) do Capítulo 22 da Pauta Aduaneira Comun da Comunidade Económica Europeia. 15. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador. (1) Espaço reservado a outras especificaçőes do país exportador.” 6. Nařízení Komise (EHS) č. 2945/76 ze dne 26. listopadu 1976 (Úř. věst. L 335, 4. 12. 1976, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V následujících ustanoveních se doplňují nové položky a slova, které znějí: – v čl. 3 odst. 1 písm. b) druhém pododstavci: “– ‚Mercancías admitidas con el beneficio del régimen de devolución en aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CEE) n. 754/76‘, – ‚Mercadorias admitidas ao beneficio do regime de retorno por aplicaçăo do n.° 2 do artigo 2.° do Regulamento (CEE) n.° 754/76‘”, – v čl. 7 odst. 2: “– ‚Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación‘, – ‚Sem concessăo de restituiçőes ou outros montantes na exportaçăo‘”; – v čl. 7 odst. 3: “– ‚Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por... (cantidad)‘, – ‚Restituiçőes e outros montantes na exportaçăo reembolsados para... (quantidade)‘”, a “– ‚Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por... (cantidad)‘, – ‚Título de pagamento de restituiçőes ou outros montantes ŕ exportaçăo anulado para... (quantidade)‘”, – v čl. 13 prvním pododstavci: “duplicado”, “segunda via”. 7. Nařízení Rady (EHS) č. 222/77 ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 38, 9. 2. 1977, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 983/79 ze dne 14. května 1979 (Úř. věst. L 123, 19. 5. 1979, s. 1), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Rady (EHS) č. 3813/81 ze dne 15. prosince 1981 (Úř. věst. L 383, 31. 12. 1981, s. 28), – nařízení Rady (EHS) č. 3617/82 ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 382, 31. 12. 1982, s. 6). V příloze se ve vzorech I, II a III osvědčení o záruce vkládají v bodě I.1 za slova “Řecká republika” slova “Španělské království” a za slova “Nizozemské království” se vkládají slova “Portugalská republika”. 8. Nařízení Komise (EHS) č. 223/77 ze dne 22. prosince 1976 (Úř. věst. L 38, 9. 2. 1977, s. 20), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 1601/77 ze dne 11. července 1977 (Úř. věst. L 182, 22. 7. 1977, s. 1), – nařízení Komise (EHS) č. 526/79 ze dne 20. března 1979 (Úř. věst. L 74, 24. 3. 1979, s. 1), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Komise (EHS) č. 1964/79 ze dne 6. září 1979 (Úř. věst. L 227, 7. 9. 1979, s. 12), – nařízení Komise (EHS) č. 137/80 ze dne 9. ledna 1980 (Úř. věst. L 18, 24. 1. 1980, s. 13), – nařízení Komise (EHS) č. 902/80 ze dne 14. dubna 1980 (Úř. věst. L 97, 15. 4. 1980, s. 20), ve znění opravy v Úř. věst. L 254, 27. 9. 1980, s. 47, – nařízení Komise (EHS) č. 3298/80 ze dne 18. prosince 1980 (Úř. věst. L 344, 19. 12. 1980, s. 16), – nařízení Komise (EHS) č. 1664/81 ze dne 23. června 1981 (Úř. věst. L 166, 24. 6. 1981, s. 11), ve znění opravy v Úř. věst. L 243, 26. 8. 1981, s. 18, – nařízení Komise (EHS) č. 2105/81 ze dne 16. července 1981 (Úř. věst. L 207, 27. 7. 1981, s. 1), – nařízení Komise (EHS) č. 3220/81 ze dne 11. listopadu 1981 (Úř. věst. L 324, 12. 12. 1981, s. 9), – nařízení Komise (EHS) č. 1499/82 ze dne 11. června 1982 (Úř. věst. L 161, 12. 6. 1982, s. 11), – nařízení Komise (EHS) č. 1482/83 ze dne 8. června 1983 (Úř. věst. L 151, 9. 6. 1983, s. 29), ve znění opravy v Úř. věst. L 285, 18. 10. 1983, s. 24. V následujících ustanoveních se doplňují nové položky a slova, které znějí: – v čl. 13a odst. 4 druhém pododstavci: “– Extracto del ejemplar de control:……………………………...., (número, fecha, aduana y país de expedición) – Extracto do exemplar de controlo:……………………………..., (número, data, estância aduaneira, país de emissaő)”, – v čl. 13a odst. 5 prvním pododstavci: “– (número) extractos expedidos - copias adjuntas, – (quantidade) extractos emitidos - cópias juntas”, – v čl. 23 odst. 1 posledním pododstavci: “VALIDEZ LIMITADA; APLICACIÓN ART. 23 AP. 1 PAR. 2 REGL. (CEE) 223/77 VALIDADE LIMITADA; APLICACĂO DO SEGUNDO PARÁGRAFO DO N.° 1 DO ART.° 23.° DO REG. (CEE) 223/77”, – v čl. 28 první odrážce: “– ‚Salida de la Comunidad sometida a restricciones‘, – ‚Saída da Comunidade sujeita a restriçőes‘”, – v čl. 28 druhé odrážce: “– ‚Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos‘, – ‚Saída da Comunidade sujeta a pagamento de imposiçőes‘”, – v článcích 40 a 50 v písmenu g): “Aduana / Alfândega”, – v čl. 71 odst. 3: “– ‚Expedido a posteriori‘ – ‚Emitido a posteriori‘”, – v přílohách I a III, na rubové straně výtisku č. 3 prohlášení T o tranzitním režimu Společenství: “Devolver a:”, – v příloze VI, na přední straně originálu kontrolního výtisku T č. 5: “Devolver a:”, – v příloze VII: “AVISO DE PASO AVISO DE PASSAGEM”, – v příloze VIII: “RECIBO”, – v příloze IX v poli 7: “ESPAŃA PORTUGAL” 9. Nařízení Komise (EHS) č. 1535/77 ze dne 4. července 1977 (Úř. věst. L 171, 9. 7. 1977, s. 1), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 2697/77 ze dne 7. prosince 1977 (Úř. věst. L 314, 8. 12. 1977, s. 21), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Komise (EHS) č. 3036/79 ze dne 21. prosince 1979 (Úř. věst. L 341, 31. 12. 1979, s. 32). V článku 9 se v následujících ustanoveních doplňují nové položky, které znějí: – v odstavci 2: “– DESTINO ESPECIAL”, – v odst. 3 druhém pododstavci druhé odrážce: “– DESTINO ESPECIAL: REGLAMENTO (CEE) N. 1535/77, – DESTINO ESPECIAL: REGULAMENTO (CEE) N. ° 1535/77”, – v odstavci 6: “– MERCANCÍAS PUESTAS A DISPOSICIÓN DEL CESIONARIO EL.…..2, – MERCADORIAS POSTAS Ŕ DISPOSIÇĂO DO CESSIONARIO EM.…. 2”. 10. Nařízení Komise (EHS) č. 2695/77 ze dne 7. prosince 1977 (Úř. věst. L 314, 8. 12. 1977, s. 14), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 2788/78 ze dne 29. listopadu 1978 (Úř. věst. L 333, 30. 11. 1978, s. 25), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Komise (EHS) č. 3037/79 ze dne 21. prosince 1979 (Úř. věst. L 341, 31. 12. 1979, s. 42). V čl. 4 třetím pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní: “– T 2 - destino especial”. 11. Nařízení Komise (EHS) č. 2826/77 ze dne 5. prosince 1977 (Úř. věst. L 333, 24. 12. 1977, s. 1), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 607/78 ze dne 29. března 1978 (Úř. věst. L 83, 30. 3. 1978, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Komise (EHS) č. 1653/79 ze dne 25. července 1979 (Úř. věst. L 192, 31. 7. 1979, s. 32), – nařízení Komise (EHS) č. 1976/80 ze dne 25. července 1980 (Úř. věst. L 192, 26. 7. 1980, s. 23), – nařízení Komise (EHS) č. 2966/82 ze dne 5. listopadu 1982 (Úř. věst. L 310, 6. 11. 1982, s. 11, – nařízení Komise (EHS) č. 3026/84 ze dne 30. října 1984 (Úř. věst. L 287, 31. 10. 1984, s. 7). V kopii č. 3 dokladu uvedeného v příloze se doplňují slova: “Devolver a:”. 12. Nařízení Komise (EHS) č. 3034/79 ze dne 20. prosince 1979 (Úř. věst. L 341, 31. 12. 1979, s. 20), ve znění nařízení Komise (EHS) č. 3298/80 ze dne 18. prosince 1980 (Úř. věst. L 344, 19. 12. 1980, s. 16). V příloze I bodě 13 se doplňují nové položky, které znějí: “Certifico que las uvas reseńadas en este certificado son uvas frescas de mesa de la variedad ‚Emperador‘ (Vitis vinifera cv). Certifico que as uvas mencionadas no presente certificado săo uvas de mesa, frescas, da variedade ‚Imperador‘ (Vitis vinifera cv).” 13. Nařízení Komise (EHS) č. 3035/79 ze dne 20. prosince 1979 (Úř. věst. L 341, 31. 12. 1979, s. 26), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 1466/80 ze dne 9. června 1980 (Úř. věst. L 146, 12. 6. 1980, s. 15), – nařízení Komise (EHS) č. 3298/80 ze dne 18. prosince 1980 (Úř. věst. L 344, 19. 12. 1980, s. 16), – nařízení Komise (EHS) č. 3344/80 ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 351, 24. 12. 1980, s. 11), – nařízení Komise (EHS) č. 1541/81 ze dne 5. června 1981 (Úř. věst. L 151, 10. 6. 1981, s. 7), – nařízení Komise (EHS) č. 3355/81 ze dne 23. listopadu 1981 (Úř. věst. L 339, 26. 11. 1981, s. 13), – nařízení Komise (EHS) č. 3187/82 ze dne 25. listopadu 1982 (Úř. věst. L 338, 30. 11. 1982, s. 7), – nařízení Komise (EHS) č. 3390/83 ze dne 29. listopadu 1983 (Úř. věst. L 336, 1. 12. 1983, s. 54), – nařízení Komise (EHS) č. 3454/84 ze dne 5. prosince 1984 (Úř. věst. L 319, 8. 12. 1984, s. 5). V příloze I bodě 12 se doplňují nové položky, které znějí: “Certifico que el tabaco reseńado en este certificado es tabaco ‚flue-cured‘ del tipo Virginia - tabaco ‚light air-cured‘ del tipo Burley (incluidos los híbridos de Burley) - tabaco ‚light air-cured‘ del tipo Maryland - tabaco ‚fire-cured‘ de acuerdo con el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 3035/79. Certifico que o tabaco mencionado no presente certificado é tabaco ‚flue-cured‘ do tipo Virginia - tabaco ‚light air-cured‘ do tipo Burley (incluindo o híbrido de Burley) - tabaco ‚light air-cured‘ do tipo Maryland - tabaco ‚fire-cured‘ nos termos do n.° 2 do artigo 1.° do Regulamento (CEE) n.° 3035/79.” 14. Nařízení Komise (EHS) č. 3039/79 ze dne 21. prosince 1979 (Úř. věst. L 341, 31. 12. 1979, s. 46), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3298/80 ze dne 18. prosince 1980 (Úř. věst. L 344, 19. 12. 1980, s. 16), – nařízení Komise (EHS) č. 122/82 ze dne 19. ledna 1982 (Úř. věst. L 16, 22. 1. 1982, s. 10). V příloze I se doplňuje toto znění: “1. Expedidor 2. Número 4. Destinatário 5. CERTIFICADO DE QUALIDADE 6. Porto de embarque 7. NITRATO DO CHILE 8. Navio 9. Conhecimento 10. Em sacos Marcas Números Quantidade A granel 11. Quantidade1 em números 12. Quantidade1 por extenso 13. VISTO DO ORGANISMO EMISSOR Carimbo Assinatura (ver a traduçăo no n.° 14) 14. O ‚Servicio de Minas del Estado‘ certifica que o carregamento de nitrato descrito anteriormente é constituído por: – nitrato de sódio natural do Chile de um teor em azoto năo superior, em peso, a 16,3 %; – nitrato de sódio potássico natural do Chile, consistindo numa mistura natural de nitrato de sódio e de nitrato de potássio (a proporçăo deste último elemento podendo atingir 44 %) de um teor global em azoto năo superior, em peso, a 16,3 %, produzido no Chile e obtido por tratamento do mineral de nitrato em soluçăo aquosa de lixívia, chamada ‚caliche‘, seguido de cristalizaçăo fraccionada mediante arrefecimento e/ou evaporaçăo ao sol. __________________ 1 Em toneladas métricas.” 15. Nařízení Komise (EHS) č. 37/80 ze dne 9. ledna 1980 (Úř. věst. L 6, 10. 1. 1980, s. 13), ve znění nařízení Komise (EHS) č. 3298/80 ze dne 18. prosince 1980 (Úř. věst. L 344, 19. 12. 1980, s. 16). V čl. 2 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚Organización Internacional del Café - Certificado R de reexportación n°....‘, – ‚Organizaçăo Internacional do Café - Certificado R de reexportaçăo n.°.…‘” 16. Nařízení Komise (EHS) č. 1496/80 ze dne 11. června 1980 (Úř. věst. L 154, 21. 6. 1980, s. 16), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3180/80 ze dne 5. prosince 1980 (Úř. věst. L 335, 12. 12. 1980, s. 64), – nařízení Komise (EHS) č. 3462/83 ze dne 6. prosince 1983 (Úř. věst. L 345, 8. 12. 1983, s. 14). V článku 2 se doplňují slova: “280 000 španělských peset, 280 000 portugalských escud”. 17. Nařízení Rady (EHS) č. 918/83 ze dne 25. března 1983 (Úř. věst. L 105, 23. 4. 1983, s. 1). V článku 135 se písmeno b) nahrazuje tímto: “b) Španělskem a Francií, dokud nevstoupí v platnost režim obchodních vztahů mezi Společenstvím a Andorrou, osvobození od cla vyplývajícího z úmluv mezi těmito zeměmi a Andorrou ze dne 13. července 1867 a ze dnů 22. a 23. listopadu 1867.” 18. Nařízení Komise (EHS) č. 2289/83 ze dne 29. července 1983 (Úř. věst. L 220, 11. 8. 1983, s. 15). V čl. 3 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚Objeto destinado a personas minusválidas, en franquicia de derechos de importación (Unesco). Aplicación del párrafo segundo del apartado 2 del artículo 77 del Reglamento (CEE) n° 918/83.‘ – ‚Objectos destinados a pessoas deficientes com franquicia de direitos de importaçăo (Unesco). Aplicaçăo do segundo parágrafo do n.° 2 do artigo 77.° do Regulamento (CEE) n. ° 918/83.‘” 19. Nařízení Komise (EHS) č. 2290/83 ze dne 29. července 1983 (Úř. věst. L 220, 11. 8. 1983, s. 20). V čl. 3 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚Objeto en franquicia de derechos de importación (Unesco). Aplicación del apartado 2 del artículo 57 del Reglamento (CEE) n° 918/83.‘ – ‚Objectos com franquia de direitos de importaçăo (Unesco). Aplicaçăo do n.° 2 do artigo 57.° do Regulamento (CEE) n.° 918/83.‘” 20. Nařízení Komise (EHS) č. 1751/84 ze dne 13. června 1984 (Úř. věst. L 171, 29. 6. 1984, s. 1). V čl. 17 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– Mercancias IT, – Mercadorias IT.” 21. Nařízení Rady (EHS) č. 2151/84 ze dne 23. července 1984 (Úř. věst. L 197, 27. 7. 1984, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 319/85 ze dne 6. února 1985 (Úř. věst. L 34, 7. 2. 1985, s. 32). V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “1. Celní území Společenství zahrnuje: – území Belgického království, – území Dánského království, s výjimkou Faerských ostrovů a Grónska, – německá území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou ostrova Helgoland a území Büsingen (smlouva ze dne 23. listopadu 1964 mezi Spolkovou republikou Německo a Švýcarskou konfederací), – území Španělského království, s výjimkou Kanárských ostrovů a Ceuty a Melilly, – území Řecké republiky, – území Francouzské republiky, s výjimkou zámořských území, – území Irska, – území Italské republiky , s výjimkou obcí Livigno a Campione ďItalia a národních vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio, – území Lucemburského velkovévodství, – území Nizozemského království v Evropě, – území Portugalské republiky, – území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, Normanských ostrovů a ostrova Man.” 22. Nařízení Komise (EHS) č. 2364/84 ze dne 31. července 1984 (Úř. věst. L 222, 20. 8. 1984, s. 1). V příloze II bodě 5 se druhá věta nahrazuje tímto: “Před tímto číslem se uvádějí tato písmena podle výchozího členského státu: BE pro Belgii, DK pro Dánsko, DE pro Německo, ES pro Španělsko, FR pro Francii, GR pro Řecko, IE pro Irsko, IT pro Itálii, LU pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko, PT pro Portugalsko a UK pro Spojené království.” 23. Směrnice Rady 68/312/EHS ze dne 30. července 1968 (Úř. věst. L 194, 6. 8. 1968, s. 13), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze se doplňují nové body, které znějí: “9. Španělsko: Recintos de las Aduanas públicos y privados (Ordenanzas de Aduanas, artículo 35; Orden Ministerial de 29. 7. 1965 y Real Decreto 1192/79 de 4 de abril) 10. Portugalsko: Depósitos reais (Reforma Aduaneira, artigos 116.° a 125.°) Depósitos de trânsito (Reforma Aduaneira, artigos 134.° a 139.°) Depósitos de valdeaçăo (Reforma Aduaneira, artigos 134.° a 139.°) Depósitos de estaçőes de caminhode-ferro (Reforma Aduaneira, artigos 140.° e 42.°) Depósitos das encomendas postais (Reforma Aduaneira, artigos 140.° e 142.°) Depósitos da Casa da Moeda (Reforma Aduaneira, artigos 140.° e 142.°) Depósitos TIR (Reforma Aduaneira, artigos 140.° e 142.°) Depósitos aeroportuários (Reforma Aduaneira, artigos 140.° e 142.°) Terminais de carga (Portarias n.° 344/74, de 31 de Maio e 794/82 de 21 de Agosto)”. 24. Směrnice Rady 69/74/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 7), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 76/634/EHS ze dne 22. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze se doplňují nové body, které znějí: “9. Španělsko – Depósitos de comercio (Artículos 205, 206 a 213 y 247 a 256 de las Ordenanzas de Aduanas) – Depósitos flotantes de carbón y combustibles – Depósitos intervenidos bajo control aduanero (Real Decreto 1192/1979 de 4 de abril). 10. Portugalsko Depósitos ‚alfandegados‘ (Reforma Aduaneira, artigos 126.° a 133.°) Depósitos ‚afiançados‘ (Reforma Aduaneira, artigos 126.° a 133.°) Depósitos do Arsenal da Marinha (Reforma Aduaneira, artigos 140.° a 142.°) Depósitos de Aeronáutica Militar (Reforma Aduaneira, artigos 140.° a 142.°) Depósitos gerais francos (Reforma Aduaneira, artigos 143.° a 150.°) Depósitos francos (Reforma Aduaneira, artigo 151.°) Zonas francas (Reforma Aduaneira, artigo 151.°).” 25. Směrnice Rady 69/75/EHS ze dne 4. března 1969 (Úř. věst. L 58, 8. 3. 1969, s. 11), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 76/634/EHS ze dne 22. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze se doplňují nové body, které znějí: “9. Španělsko – Zonas francas (Real Decreto-ley de 11 de junio de 1929 y artículos 225 a 246 de las Ordenanzas de Aduanas) – Depósitos francos (Real Decreto-ley de 11 junio de 1929 y artículos 7, 205 y 214 a 224 de las Ordenanzas de Aduanas) 10. Portugalsko – Zona Franca do Cabo Ruivo (Petrogal) (Decreto n.° 29034 de 1. 10. 1938) – Zona Franca de Matosinhos (Petrogal) (Decreto n.° 436/72 de 6. 11. 1972) – Zona Franca de Sines (Decreto-Lei n.° 333/78 de 14. 11. 1978) – Zona Franca na Regiăo Autonóma de Madeira (Decreto-Lei n.° 500/80 de 20. 10. 1980) – Zona Franca na Ilha de Santa Maria na Regiăo Autonóma dos Açores (Decreto-Lei n.° 34/82 de 4. 2. 1982).” 26. Směrnice Komise 76/447/EHS ze dne 4. května 1976 (Úř. věst. L 121, 8. 5. 1976, s. 52), ve znění: – směrnice Komise 78/765/EHS ze dne 7. září 1978 (Úř. věst. L 257, 20. 9. 1978, s. 7), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V následujících ustanoveních se doplňují slova: – v čl. 6 odst. 2: “DUPLICADO SEGUNDA VIA”, – v příloze v poznámce B.18: “PT pro španělské pesety, EP pro portugalská escuda.” 27. Rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 (Úř. věst. L 361, 31. 12. 1980, s. 1), ve znění: – rozhodnutí Rady 81/559/EHS ze dne 13. července 1981 (Úř. věst. L 203, 23. 7. 1981, s. 49), – rozhodnutí Rady 81/880/EHS ze dne 26. října 1981 (Úř. věst. L 326, 13. 11. 1981, s. 31), – rozhodnutí Rady 83/370/EHS ze dne 25. července 1983 (Úř. věst. L 204, 28. 7. 1983, s. 61), – rozhodnutí Rady 83/544/EHS ze dne 4. listopadu 1983 (Úř. věst. L 309, 10. 11. 1983, s. 29), – rozhodnutí Rady 84/471/EHS ze dne 3. října 1984 (Úř. věst. L 266, 6. 10. 1984, s. 18). V příloze II se v následujících ustanoveních doplňují slova: – v čl. 18 odst. 2 druhém pododstavci: “ ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘, ‚EMITIDO A POSTERIORI‘ ”, – v článku 19: “ ‚DUPLICADO‘, ‚SEGUNDA VIA‘ ”. 28. Směrnice Komise 84/318/EHS ze dne 23. května 1984 (Úř. věst. L 166, 26. 6. 1984, s. 19), ve znění opravy v Úř. věst. L 218, 15. 8. 1984, s. 26. V následujících ustanoveních se doplňují nové odrážky a slova, které znějí: – v čl. 2 odst. 1: “– Mercancías PA, – Mercadorias AA”, – v čl. 2 odst. 2: “– Política commercial, – Política commercial”, – v bodě B 11 v poznámkách na rubové straně informačního listu INF 1: “PT pro španělské pesety, ES pro portugalská escuda”. II. PRÁVO USAZOVÁNÍ A VOLNÝ POHYB SLUŽEB a) Obchodní a zprostředkovatelská činnost Směrnice Rady 64/224/EHS ze dne 25. února 1964 (Úř. věst. 56, 4. 4. 1964, s. 869/64), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V tabulce na konci článku 3 se doplňují nové řádky, které znějí: Pro osoby samostatně výdělečně činné Pro osoby v pracovním poměru “Ve Španělsku Agente comercial Comisionista Agente exclusivista Asentador Representante de Comercio Viajante de Comercio V Portugalsku Agente comercial Corretor Comissário Vendedor em leiltes Caixero viajante Caixero de praça Representantes comerciais” b) Podniky poskytující služby 1. Směrnice Rady 67/43/EHS ze dne 12. ledna 1967 (Úř. věst. 10, 19. 1. 1967, s. 140/67), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 2 odst. 3 se doplňují nové položky, které znějí: “Ve Španělsku: – agentes de la propiedad inmobiliaria – administradores de fincas urbanas – agencias inmobiliarias y de alquiler – promotoras inmobiliarias – sociedades y empresas inmobiliarias – expertos inmobiliarios; V Portugalsku: – agęncias inmobiliárias – sociedades imobiliárias – administradores de imóveis – peritos imobiliários – loteadores”. 2. Směrnice Rady 82/470/EHS ze dne 29. června 1982 (Úř. věst. L 213, 21. 7. 1982, s. 1). V článku 3 se za položky, které se týkají Dánska, vkládají nové položky, které znějí: “Španělsko A. Agente de transportes Agente de servicios complementarios del transporte ferroviario Consignatario de buques Consignatario Agente de aduanas Transitario B. Agente de viajes C. Depositario Almacenista D. Pesador y medidor oficial Pesador y medidor público” a za položky, které se týkají Nizozemska, se vkládají nové položky, které znějí: “Portugalsko A. Transitario Agente de navegaçăo B. Agente de viagens Agente de transporte aéreo C. Depositário D. (nic)”. c) Banky a další finanční instituce, pojišťovny 1. První směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. č L 228, 16. 8. 1973, s. 3), ve znění: – směrnice Rady 76/580/EHS ze dne 29. června 1976 (Úř. věst. č.° L 189, 13. 7. 1976, s. 13), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). – směrnice Rady 84/641/EHS ze dne 10. prosince 1984 (Úř. věst. L 339, 27. 12. 1984, s. 21). a) V článku 4 se doplňuje nové písmeno, které zní: “g) ve Španělsku Tyto veřejnoprávní instituce: 1. Comisaría del Seguro Obligatori de Viajerous; 2. Consorcio de Compensación de Seguros; 3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación.” b) V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí: “– v případě Španělského království: ‚sociedad anónima‘, ‚sociedad mutua‘, ‚sociedad cooperativa‘, – v případě Portugalské republiky: ‚sociedade anónima de responsabilidade limitada‘, ‚mútua de seguros‘.” 2. Směrnice Rady 77/92/EHS ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, p 14), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 2 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: v písmenu a): “– ve Španělsku: – Agentes libres de seguros, – Corredores de reaseguro; – v Portugalsku: – Corretor de seguros, – Corretor de resseguros.” v písmenu b): “– ve Španělsku: – Agentes afectos de seguros (representantes y no representantes); – v Portugalsku: – Agente de seguros.” v písmenu c): “– ve Španělsku: – Subagantes de seguros; – v Portugalsku: – Submediador.” 3. První směrnice Rady 77/780/EHS ze dne 12. prosince1977 (Úř. věst. L 322, 1977, s 30), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 2 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: – “ve Španělsku: na činnost Instituto de Crédito Oficial, vyjma jeho dceřiných společností, – v Portugalsku: na činnost Caixas Económicas existujících ke dni 1. ledna 1986, které nemají formu akciových společností.” 4. První směrnice Rady 79/267/EHS ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. L 63, 13. 3. 1979, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí: “– v případě Španělského království: ‚sociedad anónima‘, ‚sociedad mutua‘, – v případě Portugalské republiky: ‚sociedade anónima‘.” 5. Směrnice Rady 79/279/EHS ze dne 5. března 1979 (Úř. věst. 66, 16. 3. 1979, s. 21), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 82/148/EHS ze dne 3. března 1982 (Úř. věst. L 62, 5. 3. 1982, s. 22). V čl. 21 odst. 1 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. d) Právo společností 1. První směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968 (Úř. věst. L 65, 14. 3. 1968, s. 8), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). a) V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ve Španělsku: la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada; – v Portugalsku: a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçőes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada.” b) v čl. 2 odst. 1 se bod f) nahrazuje tímto: “f) rozvahu a výsledovku za každé účetní období. Dokument, který obsahuje rozvahu, musí uvádět ·daje o osobßch, kterÚ jsou na základě právních předpisů určeny k ověření rozvahy. Avšak u společností s ručením omezeným belgického, francouzského, italského, lucemburského, německého, portugalského nebo řeckÚho prßva, uvedených v článku 1, a u uzavřených akciových společností nizozemského práva a ‚private companies‘ irského práva a ‚private companies‘ práva Severního Irska je povinné použití tohoto ustanovení odloženo až ke dni provedení směrnice týkající se koordinace obsahů rozvah a výsledovek a osvobození od povinnosti zveřejnit všechny nebo část dokumentů těch z těchto společností, jejichž celková výše rozvahy je nižší než číselný údaj, který stanoví směrnice. Rada přijme uvedenou směrnici do dvou let od přijetí této směrnice.” 2. Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 1 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ve Španělsku: la sociedad anónima – v Portugalsku: a sociedade anónima de responsabilidade limitada.” 3. Třetí směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978 (Úř. věst. L 295, 20. 10. 1978, s. 36), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 1 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ve Španělsku: la sociedad anónima – v Portugalsku: a sociedade anónima de responsabilidade limitada.” 4. Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 222, 14. 8. 1978, s. 11), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983 (Úř. věst. L 193, 18. 7. 1983, s. 1), – směrnice Rady 84/569/EHS ze dne 27. listopadu 1984 (Úř. věst. L 314, 4. 12. 1984, s. 28). V čl. 1 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– Španělsko: la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada; – Portugalsko: a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçőes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada.” 5. Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983 (Úř. věst. L 193, 18. 7. 1983, s. 1). V čl. 4 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) Španělsko: la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada; l) Portugalsko: a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçőes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada.” e) Veřejné zakázky na stavební práce Směrnice Rady 71/305/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 185, 16. 8. 1971, s. 5), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 78/669/EHS ze dne 2. srpna 1978 (Úř. věst. L 225, 16. 8. 1978, s. 41), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). a) V článku 24 se doplňují slova: “ve Španělsku: “Registro mercantil” a “Registro industrial del Ministerio de Industria y Energía”; v Portugalsku: rejstřík “Comissăo de inscriçăo e classificaçăo dos empreiteiros de obras públicas e dos industriais da construçăo civil (CICEOPICC)”; b) v příloze I se doplňují nové body, které znějí: “XII Ve Španělsku: ostatní právnické osoby, na které se vztahují předpisy pro zadávání veřejných zakázek. XIII V Portugalsku: ostatní právnické osoby veřejného práva, na které se podle právních předpisů vztahuje při zadávání veřejných zakázek zvláštní řízení.” f) Svobodná povolání 1. Směrnice Rady 75/362/EHS ze dne 16. června 1975 (Úř. věst. L 167, 30. 6. 1975, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14. prosince 1981 (Úř. věst. L 385, 31. 12. 1981, s. 25), – směrnice Rady 82/76/EHS ze dne 26. ledna 1982 (Úř. věst. L 43, 15. 2. 1982, s. 21). a) V článku 3 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) ve Španělsku: “Título de Licenciado en Medicina y Cirugía” (licenciát v lékařství a chirurgii), vydaný ministerstvem školství a vědy; l) v Portugalsku: “Carta de curso de licenciatura em medicina” (diplom dokládající absolvování studia lékařství), vydaný vysokou školou a “Diploma comprovativo da conclusăo do internato geral” (diplom doklßdajÝcÝ absolvovßnÝ studia vÜeobecnÚho lÚka°stvÝ) vydan˛ p°ÝsluÜn˛mi orgßny ministerstva zdravotnictvÝ.” b) V čl. 5 odst. 2 se doplňují nové položky, které znějí: “ve Španělsku: “Título de Especialista” (doklad o odbornosti) vydaný ministerstvem školství a vědy; v Portugalsku: “Grau de Assistente” (hodnost asistenta) vydaný příslušnými orgány ministerstva zdravotnictví, nebo “Título de Especialista” (doklad o odbornosti) udělený profesním sdružením lékařů.” c) v čl. 5 odst. 3 se v uvedených odrážkách doplňují nové položky, které znějí: – anesteziologie a resuscitace: “Španělsko: anestesiología y reanimación Portugalsko: anestesiologia”, – chirurgie: “Španělsko: cirugía general Portugalsko: cirurgia geral”, – neurochirurgie: “Španělsko: neurocirugía Portugalsko: neurocirurgia”, – gynekologie a porodnictví: “Španělsko: obstetricia y ginecología Portugalsko: ginecologia e obstetrícia”, – vnitřní lékařství: “Španělsko: medicina interna Portugalsko: medicina interna”, – oftalmologie: “Španělsko: oftalmología Portugalsko: oftalmologia”, – otorinolaryngologie: “Španělsko: otorrinolaringología Portugalsko: otorrinolaringologia”, – dětské lékařství: “Španělsko: pediatría y sus áreas específicas Portugalsko: pediatria”, – tuberkulóza a respirační nemoci: “Španělsko: neumología Portugalsko: pneumologia”, – urologie: “Španělsko: urología Portugalsko: urologia”, – ortopedie: “Španělsko: traumatología y cirugía ortopédica Portugalsko: ortopedia”, d) v čl. 7 odst. 2 se v uvedených odrážkách doplňují nové položky, které znějí: – klinická biologie: “Španělsko: análisis clínicos Portugalsko: patologia clínica”, – hematologie: “Portugalsko: hematologia clínica”, – lékařská mikrobiologie: “Španělsko: microbiología y parasitología”. – patologická anatomie: “Španělsko: anatomía patológica Portugalsko: anatomia patológica”, – klinická biochemie: “Španělsko: bioquímica clínica” – klinická imunologie: “Španělsko: immunología”, – plastická chirurgie: “Španělsko: cirugía plástica y reparadora Portugalsko: cirurgia plástica”, – kardiochirurgie: “Španělsko: cirugía torácica Portugalsko: cirurgia torácica”, – dětská chirurgie: “Španělsko: cirugía pediátrica Portugalsko cirurgia pediátrica”, – cévní chirurgie: “Španělsko: angiología y cirugía vascular Portugalsko: cirurgia vascular”, – kardiologie: “Španělsko: cardiología Portugalsko: cardiologia”, – gastroenterologie: “Španělsko: aparato digestivo Portugalsko: gastro-enterologia”, – revmatologie: “Španělsko: reumatología Portugalsko: reumatologia”, – hematologie a transfúzní lékařství: “Španělsko: hematología y hemoterapia Portugalsko: imunohemoterapia”, – endokrinologie: “Španělsko: endocrinología y nutrición Portugalsko: endocrinologia-nutriçăo”, – rehabilitační a fyzikální medicína: “Španělsko: rehabilitación Portugalsko: fisiatria”, – stomatologie: “Španělsko: estomatología Portugalsko: estomatologia”, – neurologie: “Španělsko: neurología Portugalsko: neurologia”, – psychiatrie: “Španělsko: psiquiatría Portugalsko: psiquiatria”, – dermatovenerologie: “Španělsko: dermatología médico-quirúrgica y venereología Portugalsko: dermatovenereologia”, – radiologie: “Španělsko: electroradiología Portugalsko: radiologia”, – diagnostická radiologie: “Španělsko: radiodiagnóstico Portugalsko: radiodiagnóstico”, – radiační onkologie: “Španělsko: oncología radioterápica Portugalsko: radioterapia”, – tropické lékařství: “Portugalsko: medicina tropical”, – dětská psychiatrie: “Portugalsko: pedopsiquiatria”, – geriatrie: “Španělsko: geriatría”, – nefrologie: “Španělsko: nefrología Portugalsko: nefrologia”, – klinická farmakologie: “Španělsko: farmacología clínica”, – alergologie: “Španělsko: alergología Portugalsko: imuno-alergologia”, – gastroenterologická chirurgie: “Španělsko: cirugía del aparato digestivo”. 2. Směrnice Rady 77/249/EHS ze dne 22. března 1977 (Úř. věst. L 78, 26. 3. 1977, s. 17), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 1 odst. 2 se doplňují nové řádky, které znějí: “Španělsko: Abogado, Portugalsko: Advogado.” 3. Směrnice Rady 77/452/EHS ze dne 27. června 1977 (Úř. věst. L 176, 15. 7. 1977, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14. prosince 1981 (Úř. věst. L 385, 31. 12. 1981, s. 25). a) V čl. 1 odst. 2 se doplňují nové položky, které znějí: “ve Španělsku: ‚Enfermero/a diplomado/a‘; v Portugalsku: ‚Enfermeiro‘.” b) V článku 3 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) ve Španělsku: ‚Título de Diplomado universitario en Enfermería‘ (titul držitele vysokoškolského diplomu zdravotní sestry) udělovaný ministerstvem školství a vědy; l) v Portugalsku: ‚Diploma do curso de enfermagem geral‘ (diplom všeobecné zdravotní sestry) vydaný školami, které jsou uznané státem a registrované příslušným orgánem.” 4. Směrnice Rady 78/686/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 233, 24. 8. 1978, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14. prosince 1981 (Úř. věst. L 385, 31. 12. 1981, s. 25). a) V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ve Španělsku: Licenciado en Odontología, – v Portugalsku: médico dentista.” b) V článku 3 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) ve Španělsku: diplom, jehož označení Španělsko oznámí členským státům a Komisi při přistoupení; l) v Portugalsku: ‚carta de curso de licenciatura em medicina dentária‘ (diplom dokládající absolvování studia zubního lékařství) vydaný vysokou školou.” c) vkládá se nový článek, který zní: “Článek 19a Od okamžiku, kdy Španělsko přijme opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí, uznají členské státy pro účely výkonu činností uvedených v článku 1 této směrnice diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství, které byly vydány ve Španělsku osobám, které zahájily vysokoškolská studia lékařství před přistoupením, doplněné potvrzením vydaným příslušnými španělskými orgány dokládajícím, že tyto osoby skutečně, legálně a jako hlavní činnost vykonávaly ve Španělsku činnosti uvedené v článku 5 směrnice 78/687/EHS po dobu nejméně tří po sobě následujících let během pěti let předcházejících vydání potvrzení, a že jsou tyto osoby oprávněny vykonávat dotyčné činnosti za stejných podmínek jako držitelé diplomů, osvědčení nebo jiných dokladů o dosažené kvalifikaci uvedených v čl. 3 písm. k). Požadavek tříleté praxe uvedený v prvním odstavci se nevztahuje na osoby, které úspěšně absolvovaly nejméně tříleté studium, které příslušné orgány uznaly za rovnocenné studiu uvedenému v článku 1 směrnice 78/687/ EHS.” 5. Směrnice Rady 78/1026/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 362, 23. 12. 1978, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14. prosince 1981 (Úř. věst. L 385, 31. 12. 1981, s. 25). V článku 3 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) ve Španělsku: ‚Título de Licenciado en Veterinaria‘ (titul absolventa veterinárního lékařství) vydaný ministerstvem školství a vědy; l) v Portugalsku: ‚Carta de curso de licenciatura em medicina veterinaria‘ (diplom dokládající absolvování studia veterinárního lékařství) vydaný vysokou školou.” 6. Směrnice Rady 80/154/EHS ze dne 21. ledna 1980 (Úř. věst. L 33, 11. 2. 1980, s. 1), ve znění směrnice Rady 80/1273/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 74). a) V článku 1 se doplňují nové položky, které znějí: “ve Španělsku: ‚matrona‘ nebo ‚asistente obstétrico‘, v Portugalsku: ‚enfermeiro especialista em enfermagem de saude materna e obstétrica‘. b) V článku 3 se doplňují nová písmena, která znějí: “k) ve Španělsku: diplom ‚asistencia obstétrica‘ vydaný ministerstvem školství a vědy, l) v Portugalsku: diplom ‚enfermeiro especialista em enfermagem de saude materna e obstétrica‘. III. DOPRAVA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 ze dne 26. června 1969 (Úř. věst. L 156, 28. 6. 1969, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 19 odst. 1 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969 (Úř. věst. L 156, 28. 6. 1969, s. 8), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 3 odst. 1 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 (Úř. věst. L 130, 15. 6. 1970, s. 4), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Rady (EHS) č. 1384/79 ze dne 25. června 1979 (Úř. věst. L 167, 5. 7. 1979, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 3021/81 ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 302, 23. 10. 1981, s. 8). Příloha II se mění takto: a) v bodě A.1 “ŽELEZNICE – Hlavní sítě” se: – za položku týkající se Řecké republiky se vkládá nová položka, která zní: “Španělské království – Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)”, – za položku týkající se Nizozemského království se vkládá nová položka, která zní: “Portugalská republika – Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”; b) v bodu B “SILNICE” se: – za položku týkající se Řecké republiky se vkládá nová položka, která zní: “Španělské království 1. Autopistas 2. Autovías 3. Carreteras estatales 4. Carreteras provinciales 5. Carreteras municipales”, – za položku týkající se Nizozemského království se vkládá nová položka, která zní: “Portugalská republika 1. Auto-estradas 2. Estradas nacionais e regionais 3. Vias municipais 4. Vias florestais”. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 1463/70 ze dne 20. července 1970 (Úř. věst. L 164, 27. 7. 1970, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – nařízení Rady (EHS) č. 1787/73 ze dne 25. června 1973 (Úř. věst. L 181, 4. 7. 1973, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 2828/77 ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 5), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 22 odst. 4 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. V příloze II bodu I.1 se k slovům v závorkách za položku týkající se Belgie vkládají slova “9 pro Španělsko” a za položku týkající se Lucemburska se vkládají slova “P pro Portugalsko”. 5. Nařízení Komise (EHS) č. 281/71 ze dne 9. února 1971 (Úř. věst. L 33, 10. 2. 1971, s. 11), ve znění aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14). V příloze se doplňuje nová položka, která zní: “Portugalská republika – Douro, a jusante da ponte D. Luís, da cidade do Porto – Tejo, a jusante do Carregado – Sado, a jusante do esteiro da Marateca – Guadiana, a jusante do Pomarăo”. 6. Nařízení Komise (EHS) č. 2778/72 ze dne 20. prosince 1972 (Úř. věst. L 292, 29. 12. 1972, s. 22), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se znění poznámky pod čarou 1 nahrazuje tímto: “1 Belgie (B), Dánsko (DK), Německo (D), Řecko (GR), Španělsko (E), Francie (F), Irsko (IRL), Itálie (I), Lucembursko (L), Nizozemsko (NL), Portugalsko (P), Spojené království (GB).” 7. Nařízení Rady (EHS) č. 2830/77 ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 13), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 2 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 8. Nařízení Rady (EHS) č. 2183/78 ze dne 19. září 1978 (Úř. věst. L 258, 21. 9. 1978, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 2 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 9. Směrnice Rady 65/269/EHS ze dne 13. května 1965 (Úř. věst. 88, 24. 5. 1965, s. 1469/65), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 73/169/EHS ze dne 25. června 1973 (Úř. věst. L 181, 4. 7. 1973, s. 20), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/572/EHS ze dne 26. října 1983 (Úř. věst. L 332, 28. 11. 1983, s. 33). V příloze se v každém vzoru povolení nahrazuje slovo “sedmi” slovem “devíti”. 10. Směrnice Rady 75/130/EHS ze dne 17. února 1975 (Úř. věst. L 48, 22. 2. 1975, s. 31), ve znění: – směrnice Rady 79/5/EHS ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 5, 9. 1. 1979, s. 33), – směrnice Rady 82/3/EHS ze dne 21. prosince 1981 (Úř. věst. L 5, 9. 1. 1982, s. 12), – směrnice Rady 82/603/EHS ze dne 28. července 1982 (Úř. věst. L 247, 23. 8. 1982, s. 6). V čl. 8 odst. 3 se za odrážku týkající se Nizozemska vkládá nová odrážka, která zní: “– Portugalsko: a) Imposto de camionagem b) Imposto de circulaçăo”. 11. Rozhodnutí Rady 75/327/EHS ze dne 20. května 1975 (Úř. věst. L 152, 12. 6. 1975, s. 3), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 1 odst. 1 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 12. Rozhodnutí Komise 77/527/EHS ze dne 29. července 1977 (Úř. věst. L 209, 17. 8. 1977, s. 29). V příloze se k názvu doplňují nová znění: “ANEXO Lista de vias navegables marítimas de conformidad con el apartado 6 del artículo 3 de la Directiva 76/135/CEE ANEXO Lista das vias navegáveis de carácter marítimo, nos termos do n.° 6 do artigo 3.° da Directiva 76/135/CEE”. 13. Směrnice Rady 78/546/EHS ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 168, 26. 6. 1978, s. 29), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze II se za položky týkající se Řecka vkládají nové položky, které znějí: “Španělsko Andalucía Aragón Principado de Asturias Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Canarias Cantabria Castilla-La Mancha Castilla y León Cataluńa Extremadura Galicia Comunidad de Madrid Región de Murcia Comunidad Foral de Navarra País Vasco La Rioja Comunidad Valenciana Ceuta Melilla” a za položky týkající se Nizozemska se vkládají nové položky, které znějí: “Portugalsko Norte Centro Lisboa e vale do Tejo Alentejo Algarve Açores Madeira”. V příloze III: – se slovo “Španělsko” vkládá za slovo Řecko a slovo “Portugalsko” za slovo “Nizozemsko”; – slova “Španělsko” a “Portugalsko” se zrušují v seznamu třetích zemí. 14. Směrnice Rady 80/1119/EHS ze dne 17. listopadu 1980 (Úř. věst. L 339, 15. 12. 1980, s. 30). V příloze II se za položky týkající se Německa vkládají nové položky, které znějí: “Španělsko Andalucía Aragón Principado de Asturias Comunidad Autonoma de las Islas Baleares Canarias Cantabria Castilla-La Mancha Castilla y León Cataluńa Extremadur Galicia Comunidad de Madrid Región de Murcia Comunidad Foral de Navarra País Vasco La Rioja Comunidad Valenciana Ceuta Melilla” a za položky týkající se Nizozemska se vkládají nové položky, které znějí: “Portugalsko Norte Centro Lisboa e vale do Tejo Alantejo Algarve”. V příloze III se seznam zemí mění takto: – část I se nahrazuje tímto: “I. Země Evropských společenství 01 Belgie 02 Dánsko 03 Spolková republika Německo 04 Řecko 05 Španělsko 06 Francie 07 Irsko 08 Itálie 09 Lucembursko 10 Nizozemsko 11 Portugalsko 12 Spojené království” – dosavadní čísla 11 až 23 se označují jako čísla 13 až 25. V příloze IV v tabulkách 7 a), 7 b), 8 a) a 8 b) se záhlaví “EUR-10” nahrazuje záhlavím “EUR-12”. V příloze IV tabulkách 10 a) a 10 b) se v levém sloupci záhlaví “EUR-10” nahrazuje záhlavím “EUR-12” a doplňují se slova “Španělsko” a “Portugalsko”. 15. Směrnice Rady 80/1177/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 350, 23. 12. 1980, s. 23). V čl. 1 odst. 2 písm. a) se doplňují nové položky, které znějí: “RENFE: Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles, Španělsko CP: Caminhos-de-Ferro Portugueses, Portugalsko.” V příloze II se za položky týkající se Řecka vkládají nové položky, které znějí: “Španělsko Andalucía Aragón Principado de Asturias Comunidad Autonoma de las Islas Baleares Canarias Cantabria Castilla-La Mancha Castilla y León Cataluńa Extremadura Galicia Comunidad de Madrid Región de Murcia Comunidad Foral de Navarra País Vasco La Rioja Comunidad Valenciana Ceuta Melilla” a za položky týkající se Nizozemska se vkládají nové položky, které znějí: “Portugalsko Norte Centro Lisboa e vale do Tejo Alentejo Algarve” Příloha III se mění takto: – část I se nahrazuje tímto: “I. Země Evropských společenství 01 Belgie 02 Dánsko 03 Spolková republika Německo 04 Řecko 05 Španělsko 06 Francie 07 Irsko 08 Itálie 09 Lucembursko 10 Nizozemsko 11 Portugalsko 12 Spojené království – v části II se dosavadní čísla 11 až 14 označují jako čísla 13 až 16 a dosavadní položky “15 Španělsko” a “16 Portugalsko” se zrušují. 16. První směrnice Rady 80/1263/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 1). V příloze I se v názvu vzoru řidičského průkazu Společenství doplňují znění “Permiso de Conducción” a “Carta de Conduçăo”. 17. Rozhodnutí Rady 82/529/EHS ze dne 19. července 1982 (Úř. věst. L 234, 9. 8. 1982, s. 5). V čl. 1 odst. 1 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. 18. Směrnice Rady 83/416/EHS ze dne 25. července 1983 (Úř. věst. L 237, 26. 8. 1983, s. 19). V příloze A se za položky týkající se Řecka vkládají nové položky, které znějí: “Španělsko Palma de Mallorca 1 Madrid/Barajas 1 Málaga 1 Las Palmas 1 Tenerife/Sur 2 Barcelona 2 Ibiza 2 Alicante 2 Gerona 2” 19. Rozhodnutí Rady 83/418/EHS ze dne 25. července 1983 (Úř. věst. L 237, 26. 8. 1983, s. 32). V čl. 1 odst. 1 se za odrážku “– Ďńăáíéóěüň Óéäçńďäńüěůí ĹëëÜäďň ÁĹ (ĎÓĹ)” vkládá nová odrážka, která zní: “– Red Nacional de los Ferrocarriles Espańoles (RENFE)” a za odrážku “– Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)” se vkládá nová odrážka, která zní: “– Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)”. IV. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ Akty ESUO 1. Rozhodnutí Komise 72/443/ESUO ze dne 22. prosince 1972 (Úř. věst. L 297, 30. 12. 1972, s. 45), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 2 se doplňují nové položky, které znějí: “Hulleras del Norte, SA, Oviedo, Empresa Nacional Carbonífera del Sur, Madrid, Minero Siderúrgica de Ponferrada, SA, León, Empresa Nacional de Electricidad, SA, Puentes de García Rodríguez.” V čl. 3 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí: “j) Ve Španělsku: – oblast, která se skládá z provinicií Guipúzcoa, Vizcaya, Cantabria, Asturias, Lugo, La Coruńa, Pontevedra, León a Palencia, – všechny ostatní španělské provincie; k) Portugalsko.” 2. Rozhodnutí Komise 3073/73/ESUO ze dne 31. října 1973 (Úř. věst. L 314, 15. 11. 1973, s. 1). V článku 1 se zrušují slova “a na evropské části území Portugalské republiky”. 3. Rozhodnutí Komise 2030/82/ESUO ze dne 26. července 1982 (Úř. věst. L 218, 27. 7. 1982, s. 13). Tabulka v příloze se mění takto: – ke sloupcům rozděleným podle zemí Společenství se doplňují dva sloupce s čísly “12” a “13”; – dosavadní sloupce 12, 13 a 14 se označují jako sloupce 14, 15 a 16; – ve sloupci nazvaném “Celkový objem dodávek nestandardních a druhořadých produktů” se číslování nahrazuje číslováním “01 (02 až 15)”; – v poznámce 3 se doplňují slova “12 Španělsko, 13 Portugalsko”; – v poznámce 4 se číslo “12” nahrazuje číslem “14” a slovo “Portugalsko” se zrušuje. 4. Rozhodnutí Komise 3483/82/ESUO ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 370, 29. 12. 1982, s. 1), ve znění rozhodnutí Komise 1826/83/ESUO ze dne 1. července 1983 (Úř. věst. L 180, 5. 7. 1983, s. 13). V tabulkách příloh I a II se doplňují nové sloupce, které znějí: “Španělsko Portugalsko 11 12” a dosavadní číslo v posledním sloupci “Společenství celkem” se proto nahrazuje číslem “13”. Akty EHS 5. Nařízení Rady č. 17 ze dne 6. února 1962 (Úř. věst. 13, 21. 2. 1962, s. 204/62), ve znění: – nařízení Rady č. 59 ze dne 3. července 1962 (Úř. věst. 58, 10. 7. 1962, s. 1655/62), – nařízení Rady č. 118/63/EHS ze dne 5. listopadu 1963 (Úř. věst. 162, 7. 11. 1963, s. 2696/63), – nařízení Rady č. 2822/71 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 285, 29. 12. 1971, s. 49), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 25 se odstavec 5 nahrazuje tímto: “5. Odstavce 1 až 4 se použijí přiměřeně na případ přistoupení Řecké republiky, Španělského království a Portugalské republiky.” 6. Nařízení Komise č. 27 ze dne 3. května 1962 (Úř. věst. 35, 10. 5. 1962, s. 1118/62), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 1133/68 ze dne 26. července 1968 (Úř. věst. L 189, 1. 8. 1968, s. 1), – nařízení Komise (EHS) č. 1699/75 ze dne 2. července 1975 (Úř. věst. L 172, 3. 7. 1975, s. 11), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 2 odst. 1 se číslo “11” nahrazuje číslem “13”. 7. Nařízení Rady č. 19/65/EHS ze dne 2. března 1965 (Úř. věst. 36, 6. 3. 1965, s. 533/65), ve znění – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se poslední pododstavec nahrazuje tímto: “Předchozí pododstavec se použije přiměřeně na případ přistoupení Řecké republiky, Španělského království a Portugalské republiky.” V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Odstavec 1 se nevztahuje na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které z důvodu přistoupení Španělského království a Portugalské republiky spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy a které musí být podle článků 5 a 25 nařízení č. 17 oznámeny do 1. července 1986, pokud nebyly oznámeny již před tímto dnem.” 8. Nařízení Komise č. 67/67/EHS ze dne 22. března 1967 (Úř. věst. 57, 25. 3. 1967, s. 849/67), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – nařízení Komise (EHS) č. 2591/72 ze dne 8. prosince 1972 (Úř. věst. L 276, 9. 12. 1972, s. 15), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17) – nařízení Komise (EHS) č. 3577/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 373, 31. 12. 1982, s. 58). V článku 5 se poslední věta nahrazuje tímto: “Toto ustanovení se použije přiměřeně rovněž na případ přistoupení Řecké republiky, Španělského království a Portugalské republiky.” 9. Nařízení Rady (EHS) č. 2821/71 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 285, 29. 12. 1971, s. 46), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 2743/72 ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291, 28. 12. 1972, s. 144), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se poslední pododstavec nahrazuje tímto: “Předchozí pododstavec se použije přiměřeně rovněž na případ přistoupení Řecké republiky, Španělského království a Portugalské republiky.” V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Odstavec 1 se nevztahuje na dohody a jednání ve vzájemné shodě, které z důvodu přistoupení Španělského království a Portugalské republiky spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy a které musí být podle článků 5 a 25 nařízení č. 17 oznámeny do 1. července 1986, pokud nebyly oznámeny již před tímto dnem.” 10. Nařízení Komise (EHS) č. 1983/83 ze dne 22. června 1983 (Úř. věst. L 173, 30. 6. 1983, s. 1). V článku 7 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Předchozí pododstavec se použije přiměřeně na dohody, které byly v platnosti v den přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a které z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy.” 11. Nařízení Komise (EHS) č. 1984/83 ze dne 22. června 1983 (Úř. věst. L 173, 30. 6. 1983, s. 5). V článku 15 se doplňuje nový odstavec, který zní: “4. Předchozí odstavce se použijí přiměřeně na dohody zmíněné v uvedených odstavcích, které byly v platnosti v den přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a které z důvodu přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1 Smlouvy z čl. odst. .” 12. Nařízení Komise (EHS) č. 2349/84 ze dne 23. července 1984 (Úř. věst. L 219, 16. 8. 1984, s. 15). V článku 8 se doplňuje nový odstavec, který zní: “3. Články 6 a 7 se použijí na dohody, které z důvodu přistoupení Španělského království a Portugalské republiky spadají do oblasti působnosti článku 85 Smlouvy, s tím, že se datum 13. března 1962 nahrazuje datem 1. ledna 1986 a data 1. února 1963, 1. ledna 1967 a 1. dubna 1985 se nahrazují datem 1. července 1986. Změny těchto dohod podle článku 7 není nutno oznamovat Komisi.” 13. Nařízení Komise (EHS) č. 123/85 ze dne 12. prosince 1984 (Úř. věst. L 15, 18. 1. 1985, s. 16). V článku 9 se doplňuje nový odstavec, který zní: “3. Články 7 a 8 se použijí na dohody, které z důvodu přistoupení Španělského království a Portugalské republiky spadají do oblasti působnosti článku 85 Smlouvy, s tím, že se datum 13. března 1962 nahrazuje datem 1. ledna 1986 a data 1. února 1963, 1. ledna 1967 a 1. dubna 1985 se nahrazují datem 1. července 1986. Změny těchto dohod podle článku 8 není nutno oznamovat Komisi.” 14. Nařízení Komise (EHS) č. 417/85 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 53, 22. 2. 1985, s. 5). Vkládá se nový článek, který zní: “Článek 9a Zákaz uvedený v čl. 85 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na specializační dohody, které existovaly v den přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a které z důvodu tohoto přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 85 odst. 1, jestliže jsou do 1. července 1986 změněny tak, že splňují podmínky stanovené tímto nařízením.” 15. Nařízení Komise (EHS) č. 418/85 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 53, 22. 2. 1985, s. 5). V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní: “6. Odstavce 1 a 3 se použijí na dohody, které z důvodu přistoupení Španělského království a Portugalské republiky spadají do oblasti působnosti článku 85 Smlouvy, s tím, že se datum 13. března 1962 nahrazuje datem 1. ledna 1986 a data 1. února 1963, 1. ledna 1967 a 1. dubna 1985 se nahrazují datem 1. července 1986. Změny těchto dohod podle odstavce 3 není nutno oznamovat Komisi.” V. DANĚ 1. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969 (Úř. věst. L 249, 3. 10. 1969, s. 25), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 73/79/EHS ze dne 9. dubna 1973 (Úř. věst. L 103, 18. 4. 1973, s. 13), – směrnice Rady 73/80/EHS ze dne 9. dubna 1973 (Úř. věst. L 103, 18. 4. 1973, s. 15), – směrnice Rady 74/553/EHS ze dne 7. listopadu 1974 (Úř. věst. L 303, 13. 11. 1974, s. 9), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 3 odst. 1 písm. a) se doplňují: – v úvodním odstavci: odkazy na společnosti podle “španělského” a “portugalského” práva, – v první odrážce: slova “sociedad anónima” a “sociedade anónima”, – v druhé odrážce: slova “sociedad comanditaria por acciones” a “sociedade em comandita por acçőes”, – ve třetí odrážce: slova “sociedad de responsabilidad limitada” a “sociedade por quotas”. 2. Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 145, 13. 6. 1977, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – jedenácté směrnice Rady 80/368/EHS ze dne 26. března 1980 (Úř. věst. L 90, 3. 4. 1980, s. 41), – desáté směrnice Rady 84/386/EHS ze dne 31. července 1984 (Úř. věst. L 208, 3. 8. 1984, s. 58). V čl. 3 odst. 2 se doplňuje nová položka, která zní: “–Španělské království: Kanárské ostrovy, Ceuta a Melilla.” V článku 12 se doplňuje nový odstavec, který zní: “6. Portugalské republika může na plnění uskutečněná v autonomních oblastech Azor a Madeiry a na přímý dovoz do těchto oblastí uplatňovat snížené sazby daně ve srovnání se sazbami, které se uplatňují na pevnině.” V článku 15 se doplňuje nový bod, který zní: “15. Portugalská republika může k mezinárodní dopravě přiřadit námořní a leteckou dopravu mezi ostrovy, které tvoří autonomní oblasti Azory a Madeira, a mezi těmito oblastmi a pevninou.” 3. Směrnice Rady 72/464/EHS ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 303, 31. 12. 1972, s. 1), ve znění: – směrnice Rady 74/318/EHS ze dne 25. června 1974 (Úř. věst. L 180, 30. 7. 1974, s. 30), – směrnice Rady 75/786/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 330, 24. 12. 1975, s. 51), – směrnice Rady 76/911/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 354, 24. 12. 1976, s. 33), – směrnice Rady 77/805/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 338, 28. 12. 1977, s. 22), – směrnice Rady 80/369/EHS ze dne 26. března 1980 (Úř. věst. L 90, 3. 4. 1980, s. 42), – směrnice Rady 80/1275/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 76), – směrnice Rady 81/463/EHS ze dne 24. června 1981 (Úř. věst. L 183, 4. 7. 1981, s. 32), – směrnice Rady 82/2/EHS ze dne 21. prosince 1981 (Úř. věst. L 5, 9. 1. 1982, s. 11), – směrnice Rady 82/877/EHS ze dne 21. prosince 1982 (Úř. věst. L 369, 29. 12. 1982, s. 36), – směrnice Rady 84/217/EHS ze dne 10. dubna 1984 (Úř. věst. L 104, 17. 4. 1984, s. 18). V čl. 12 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní: “Španělské království nemusí uvádět v platnost ustanovení této směrnice pro Kanárské ostrovy.” 4. Druhá směrnice Rady 79/32/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 10, 16. 1. 1979, s. 8), ve znění: – směrnice Rady 80/369/EHS ze dne 26. března 1980 (Úř. věst. L 90, 3. 4. 1980, s. 42). V čl. 9 odst. 2 se doplňuje věta, která zní: “Španělské království nemusí uvádět v platnost ustanovení této směrnice pro Kanárské ostrovy.” 5. Směrnice Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 336, 27. 12. 1977, s. 15), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 79/1070/EHS ze dne 6. prosince 1979 (Úř. věst. L 331, 27. 12. 1979, s. 8). V čl. 1 odst. 3 se doplňují nové položky, které znějí: “ve Španělsku: Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas Impuesto sobre Sociedades Impuesto Extraordinario sobre el Patrimonio de las Personas Físicas. v Portugalsku: Contribuiçăo predial Imposto sobre a indústria agrícola Contribuiçăo industrial Imposto de capitais Imposto profissional Imposto complementar Imposto de mais-valias Imposto sobre o rendimento do petróleo Os adicionais devidos sobre os impostos precedentes.” V čl. 1 odst. 5 se doplňují nové položky, které znějí: “ve Španělsku: El Ministro de Economía y Hacienda nebo jeho pověřený zástupce; v Portugalsku: O Ministro das Finanças e do Plano nebo jeho pověřený zástupce.” 6. Osmá směrnice Rady 79/1072/EHS ze dne 6. prosince 1979 (Úř. věst. L 331, 27. 12. 1979, s. 11). Příloha C se mění takto: – v bodu D se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ve Španělsku .……………………………………………, – v Portugalsku .……………………………………………”, – v bodu I se v obou pododstavcích doplňují slova: “... španělských peset, ... portugalských escud”. 7. Směrnice Rady 83/182/EHS ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 105, 23. 4. 1983, s. 59). V příloze se doplňují nové položky, které znějí: “ŠPANĚLSKO – Tributos Locales sobre circulación de vehículos automóviles (establecido en base a la Ley 41/1979, de 19 de noviembre, de Bases de Régimen Local y al Real Decreto 3.250/1976, de 30 de diciembre) PORTUGALSKO – Imposto sobre veículos (Decreto-Lei n.° 143/78, de 12 de Junho) – Imposto de compensaçăo (Decreto-Lei n.° 354-A/82, de 9 de Setembro)”. VI. HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA 1. Rozhodnutí Rady ze dne 18. března 1958 (Úř. věst. 17, 6. 10. 1958, s. 390/58), ve znění: – rozhodnutí Rady ze dne 2. dubna 1962 (Úř. věst. 32, 30. 4. 1962, s. 1064/62), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – rozhodnutí Rady 76/332/EHS ze dne 25. března 1976 (Úř. věst. L 84, 31. 3. 1976, s. 56), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 7 se číslo “12” nahrazuje číslem “14”. V čl. 10 prvním pododstavci se číslem “12” nahrazuje číslem “14”. 2. Rozhodnutí Rady 71/143/EHS ze dne 22. března 1971 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1971, s. 15), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – rozhodnutí Rady 75/785/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 330, 24. 12. 1975, s. 50), – rozhodnutí Rady 78/49/EHS ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 14, 18. 1. 1978, s. 14), – rozhodnutí Rady 78/1041/EHS ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 379, 30. 12. 1978, s. 3), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – rozhodnutí Rady 80/1264/EHS ze dne 15. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 16), – rozhodnutí Rady 82/871/EHS ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 368, 28. 12. 1982, s. 43), – rozhodnutí Rady 84/655/EHS ze dne 10. prosince 1984 (Úř. věst. L 341, 29. 12. 1984, s. 90). Příloha se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA Miliony ECU Procenta Belgie 1 000 6,28 Dánsko 465 2,92 Německo 3105 19,50 Řecko 270 1,69 Španělsko 1295 8,13 Francie 3105 19,50 Irsko 180 1,13 Itálie 2070 13,00 Lucembursko 35 0,22 Nizozemsko 1035 6,50 Portugalsko 260 1,63 Spojené království 3105 19,50 Celkem 15925 100» VII. OBCHODNÍ POLITIKA Akty EHS 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1023/70 ze dne 25. května 1970 (Úř. věst. L 124, 8. 6. 1970, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 11 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 3588/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 374, 31. 12. 1982, s. 47), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 194/84 ze dne 4. ledna 1984 (Úř. věst. L 26, 30. 1. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 1475/84 ze dne 24. května 1984 (Úř. věst. L 143, 30. 5. 1984, s. 6). V příloze V se v čl. 18 odst. 3 nahrazuje druhá odrážka tímto: “– dvě písmena pro identifikaci členského státu takto: BL = Benelux DE = Spolková republika Německo DK = Dánsko ES = Španělsko FR = Francie GB = Spojené království GR = Řecko IE = Irsko IT = Itálie PT = Portugalsko.” 3. Nařízení Rady (EHS) č. 3589/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 374, 31. 12. 1982, s. 106), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3762/83 ze dne 19. prosince 1983 (Úř. věst. L 380, 31. 12. 1983, s. 1). V příloze VI se v čl. 18 odst. 3 nahrazuje druhá odrážka tímto: “– dvě písmena pro identifikaci členského státu určení takto: BL = Benelux DE = Spolková republika Německo DK = Dánsko ES = Španělsko FR = Francie GB = Spojené království GR = Řecko IE = Irsko IT = Itálie PT = Portugalsko.” 4. Nařízení Rady (EHS) č. 2072/84 ze dne 29. června 1984 (Úř. věst. L 198, 27. 7. 1984, s. 1). V příloze V se v čl. 18 odst. 3 nahrazuje druhá odrážka tímto: “– dvě písmena pro identifikaci členského státu určení takto: BL = Benelux DE = Spolková republika Německo DK = Dánsko ES = Španělsko FR = Francie GB = Spojené království GR = Řecko IE = Irsko IT = Itálie PT = Portugalsko.” 5. Směrnice Rady 70/509/EHS ze dne 27. října 1970 (Úř. věst. L 254, 23. 11. 1970, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17.). V příloze A se v poznámce na první straně doplňují nové položky, které znějí: “Španělsko: Compańía Espańola de Seguros de Créditos a la Exportación (CESCE); Portugalsko: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP”. 6. Směrnice Rady 70/510/EHS ze dne 27. října 1970 (Úř. věst. L 254, 23. 11. 1970, s. 26), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17.). V příloze A se v poznámce na první straně doplňují nové položky, které znějí: “Španělsko: Compańía Espańola de Seguros de Créditos a la Exportación (CESCE); Portugalsko: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP”. 7. Rozhodnutí Rady 73/391/EHS ze dne 3. prosince 1973 (Úř. věst. L 346, 17. 12. 1973, s. 1), ve znění rozhodnutí Rady 76/641/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 25). V příloze se v čl. 3 odst. 2 a v čl. 10 odst. 2 slovo “pět” nahrazuje slovem “šest”. 8. Rozhodnutí Rady ze dne 4. dubna 1978 o uplatňování některých zásad v oblasti úředně podporovaných vývozních úvěrů (nezveřejněné), rozšířené rozhodnutími Rady ze dnů 16. listopadu 1978, 12. června 1979, 10. prosince 1979, 28. května 1980, 8. prosince 1980, 3. března 1981, 20. července 1981, 16. listopadu 1981, 28. července 1982, 16. května 1983, 9. srpna 1983 a 26. října 1983, ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – rozhodnutí Rady ze dnů 27. června 1980, 16. listopadu 1981, 28. července 1982, 21. února 1983, 26. října 1983 a 23. října 1984. V příloze D “Seznam účastníků” se Španělsko a Portugalsko vypouštějí ze seznamu třetích zemí a doplňují se do poznámky, která vyjmenovává členské státy Společenství. VIII. SOCIÁLNÍ POLITIKA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971, pozměněné a aktualizované nařízením Rady (EHS) č. 2001/83 ze dne 2. června 1983 (Úř. věst. L 230, 22. 8. 1983, s. 6). V článku 23 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “1. Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví, že se peněžité dávky vypočítávají na základě průměrného příjmu nebo průměrných příspěvků, stanoví tento průměrný příjem nebo příspěvky výhradně ve vztahu k příjmům nebo příspěvkům zjištěným během dob získaných podle uvedených právních předpisů.” V článku 45 se doplňuje nový odstavec, který zní: “7. Pokud právní předpisy členského státu, které podmiňují poskytování dávek tím, že zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná podléhala uvedeným právním předpisům v době vzniku pojistné události, vyžadují dobu pojištění pro nabytí nároku na dávky, má se pro účely této kapitoly za to, že každá zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná, která již nepodléhala uvedeným právním předpisům, jim nadále podléhala v době, kdy došlo k pojistné události, pokud v té době podléhala právním předpisům jiného členského státu nebo, není-li tomu tak, pokud může uplatnit svůj nárok na dávku podle právních předpisů jiného členského státu. Tato druhá podmínka se však považuje za splněnou v případě uvedeném v čl. 48 odst. 1.” V čl. 47 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní: “e) pokud se podle právních předpisů členského státu dávky vypočítávají na základě průměrných příspěvků, určí příslušná instituce uvedený průměr pouze na základě dob pojištění získaných podle právních předpisů uvedeného státu.” V čl. 82 odst. 1 se číslo “60” nahrazuje číslem “72”. Příloha I se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA I OSOBNÍ PŮSOBNOST NAŘÍZENÍ I. Zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné [čl. 1 písm. a) body ii) a iii) nařízení] A. BELGIE Neuplatňuje se. B. DÁNSKO 1. Za zaměstnanou osobu ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která na základě výkonu zaměstnání podléhá: a) právním předpisům týkajícím se pracovních úrazů a nemocí z povolání za dobu před 1. zářím 1977; b) právním předpisům o doplňkových důchodech pro zaměstnané osoby (arbejdsmarkedets tillćgspension, ATP) za dobu od 1. září 1977 nebo pozdější. 2. Za osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která má podle zákona o denních peněžitých dávkách v nemoci nebo mateřství nárok na tyto dávky na základě příjmu z výkonu povolání, jiného než je mzda nebo plat. C. NĚMECKO Je-li institucí příslušnou pro poskytování rodinných dávek v souladu s hlavou III kapitolou 7 nařízení německá instituce, je ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení za: a) “zaměstnanou osobu” považována každá osoba povinně pojištěná pro případ nezaměstnanosti nebo každá osoba, která v důsledku tohoto pojištění získá peněžité dávky v rámci neomocenského pojištění nebo srovnatelné dávky; b) “osobu samostatně výdělečně činnou” považována každá osoba vykonávající samostatnou výdělečnou činnost, která je povinna – zapojit se do systému starobního důchodového pojištění pro osoby samostatně výdělečně činné a platit příspěvky, nebo – zapojit se do systému v rámci povinného důchodového pojištění. D. ŠPANĚLSKO Neuplatňuje se. E. FRANCIE Neuplatňuje se. F. ŘECKO 1. Za zaměstnané osoby ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu iii) nařízení jsou považovány osoby pojištěné v rámci systému OGA, které vykonávají svou činnost výhradně jako zaměstnané osoby nebo které podléhají nebo podléhaly právním předpisům jiného členského státu a které následně jsou nebo byly “zaměstnanými osobami” ve smyslu čl. 1 písm. a) nařízení. 2. Pro účely poskytování rodinných přídavků ze státního systému jsou za zaměstnané osoby ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení považovány osoby uvedené v čl. 1 písm. a) bodech i) a iii) nařízení. G. IRSKO 1. Za zaměstnanou osobu ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá ososba, která je povinně nebo dobrovolně pojištěna na základě článků 5 a 37 konsolidovaného zákona o sociálním zabezpečení z roku 1981 [Social Welfare (Consolidation) Act (1981)]. 2. Za osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která vykonává výdělečnou činnost bez jakékoli pracovní smlouvy nebo která odešla do důchodu, poté co takovou činnost ukončila. Pokud jde o věcné dávky v nemoci, má na tyto dávky zúčastněná osoba nárok na základě článků 45 nebo 46 zákona o zdravotnictví z roku 1970 [Health Act (1970)]. H. ITÁLIE Neuplatňuje se. I. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se. J. NIZOZEMSKO Za osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba vykonávající činnost nebo povolání bez pracovní smlouvy. K. PORTUGALSKO Neuplatňuje se. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Za zaměstnanou osobu nebo osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která je zaměstnancem (employed earner) nebo osobou samostatně výdělečně činnou (self-employed earner) ve smyslu právních předpisů Velké Británie nebo právních předpisů Severního Irska, jakož i každá osoba, které náleží příspěvky jako zaměstnané osobě (employed person) nebo osobě samostatně výdělečně činné (self-employed person) v souladu s právními předpisy Gibraltaru. II. Rodinní příslušníci [čl. 1 písm. f) druhá věta nařízení] A BELGIE Neuplatňuje se. B. DÁNSKO Pro účely stanovení nároku na věcné dávky podle čl. 22 odst. 1 písm. a) a článku 31 nařízení se “rodinným příslušníkem” rozumí každá osoba považovaná za člena rodiny podle zákona o veřejném zdravotnictví. C. NĚMECKO Neuplatňuje se. D. ŠPANĚLSKO Neuplatňuje se. E. FRANCIE Neuplatňuje se. F. ŘECKO Neuplatňuje se. G. IRSKO Pro účely stanovení nároku na věcné dávky podle čl. 22 odst. 1 písm. a) a článku 31 nařízení se “rodinným příslušníkem” rozumí každá osoba považovaná za osobu vyživovanou zaměstnanou osobou nebo osobou samostatně výdělečně činnou pro účely zákonů o ochraně zdraví z let 1947 až 1970 (Health Acts 1947 – 1970). H. ITÁLIE Neuplatňuje se. I. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se. J. NIZOZEMSKO Neuplatňuje se. K. PORTUGALSKO Neuplatňuje se. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Pro účely stanovení nároku na věcné dávky podle čl. 22 odst. 1 písm. a) a článku 31 nařízení se “rodinným příslušníkem” rozumí: a) podle právních předpisů Velké Británie a Severního Irska každá osoba považovaná za vyživovanou osobu podle zákona o sociálním zabezpečení z roku 1975 (Social Security Act 1975) nebo popřípadě podle zákona o sociálním zabezpečení v Severním Irsku z roku 1975 [Social Security (Northern Ireland) Act 1975] a b) podle právních předpisů Gibraltaru každá osoba považovaná za vyživovanou osobu ve smyslu výnosu z roku 1973 o lékařské skupinové praxi (Group Practice Medical Scheme Ordinance 1973).” Příloha II se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA II [čl. 1 písm. j) a u) nařízení] I. Zvláštní systémy pro osoby samostatně výdělečně činné vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl. 1 písm. j) čtvrtého pododstavce A. BELGIE Neuplatňuje se. B. DÁNSKO Neuplatňuje se. C. NĚMECKO Pojišťovací instituce a instituce sociálního zabezpečení (Versicherungs - und Versorgungswerke) pro lékaře, zubní lékaře, veterinární lékaře, lékárníky, advokáty a právní zástupce, patentové zástupce (Patentanwälte), státní notáře, auditory. (Wirtschaftsprüfer), daňové poradce (Steuerbevollmächtigte), námořní lodivody (Seelotsen) a architekty, zřízené na základě právních předpisů spolkových zemí, a jiné pojišťovací instituce a instituce sociálního zabezpečení, zejména fondy sociálního pojištění (Fürsorgeeinrichtunge) a systém pro rozšířené rozdílení honorářů (erweiterte Honorarverteilung). D. ŠPANĚLSKO 1. Volné systémy sociální péče, které doplňují nebo se připojují k systémům sociálního zabezpečení, spravované institucemi řízenými obecným zákonem o sociálním zabezpečení ze dne 6. prosince 1941 a jeho nařízením ze dne 26. května 1943: a) buď pro dávky doplňující a připojující se k dávkám sociálního zabezpečení; nebo b) pro vzájemné pojišťovací společnosti, pro jejichž zapojení do systému sociálního zabezpečení není stanoveno podle bodu 7 šestého přechodného ustanovení obecného zákona o sociálním zabezpečení ze dne 30. května 1974, a které z tohoto důvodu nenahrazují instituce povinného systému sociálního zabezpečení. 2. Systém sociální péče nebo s povahou sociální pomoci nebo charity, řízený institucemi nepodléhajícími obecnému zákonu o sociálním zabezpečení nebo zákonu ze dne 6. prosince 1941. E. FRANCIE 1. Osoby samostatně výdělečně činné mimo oblast zemědělství: a) Doplňkové systémy důchodového pojištění a systémy pojištění pro případ invalidity a úmrtí pro osoby samostatně výdělečně činné, jak jsou uvedeny v článcích L 658, L 659, L 663-11, L 663-12, L 682 a L 683-1 zákoníku sociálního zabezpečení. b) Dodatečné dávky uvedené v článku 9 zákona č. 66.509 ze dne 12. července 1966. 2. Osoby samostatně výdělečně činné v zemědělství: Typy pojištění stanovené v článcích 1049 a 1234.19 zemědělského zákoníku týkající se jednak nemoci, mateřství a stáří a jednak pracovních úrazů a nemocí z povolání osob samostatně výdělečně činných v zemědělství. F. ŘECKO Neuplatňuje se. G. IRSKO Neuplatňuje se. H. ITÁLIE Neuplatňuje se. I. LUCEMBURSKO Neuplatňuje se. J. NIZOZEMSKO Neuplatňuje se. K. PORTUGALSKO Neuplatňuje se. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Neuplatňuje se. II. Zvláštní příspěvky při narození dítěte vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl. 1 písm. u) A. BELGIE Porodné. B. DÁNSKO Žádné. C. NĚMECKO Žádné. D. ŠPANĚLSKO Žádné. E. FRANCIE a) Příspěvky před narozením dítěte. b) Příspěvky po narození dítěte. F. ŘECKO Žádné. G. IRSKO Žádné. H. ITÁLIE Žádné. I. LUCEMBURSKO Porodné. J. NIZOZEMSKO Žádné. K. PORTUGALSKO Žádné. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné.” Příloha III se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA III [Čl. 7 odst. 2 písm. c) a čl. 3 odst. 3 nařízení] Ustanovení úmluv o sociálním zabezpečení, která zůstávají použitelná odchylně od článku 6 nařízení – Ustanovení úmluv o sociálním zabezpečení, která se nevztahují na všechny osoby, na které se vztahuje nařízení OBECNÉ POZNÁMKY 1. Pokud ustanovení uvedená v této příloze odkazují na ustanovení jiných úmluv, nahrazují se tyto odkazy odkazy na odpovídající ustanovení tohoto nařízení, ledaže jsou samotná ustanovení dotyčných úmluv uvedena v této příloze. 2. Doložka o výpovědi obsažená v úmluvě o sociálním zabezpečení, jejíž některá ustanovení jsou uvedena v této příloze, zůstává použitelná, pokud jde o uvedená ustanovení. A Ustanovení úmluv o sociálním zabezpečení, která zůstávají použitelná odchylně od článku 6 nařízení [čl. 7 odst. 2 písm. c) nařízení] 1. BELGIE – DÁNSKO Žádná úmluva. 2. BELGIE – NĚMECKO a) Články 3 a 4 závěrečného protokolu ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960. b) Dodatková dohoda č. 3 ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu obecné úmluvy v platnost). 3. BELGIE – ŠPANĚLSKO Žádné. 4. BELGIE – FRANCIE a) Články 13, 16 a 23 dodatkové dohody ze dne 17. ledna 1948 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech). b) Výměna dopisů ze dne 27. února 1953 (uplatňování čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 17. ledna 1948). c) Výměna dopisů ze dne 29. července 1953 týkající se podpory pro starší zaměstnance. 5. BELGIE – ŘECKO Ustanovení čl. 15 odst. 2, čl. 35 odst. 2 a článku 37 obecné úmluvy ze dne 1. dubna 1958. 6. BELGIE – IRSKO Žádná úmluva. 7. BELGIE – ITÁLIE Článek 29 úmluvy ze dne 30. dubna 1948. 8. BELGIE – LUCEMBURSKO a) Články 3, 4, 5, 6, a 7 úmluvy ze dne 16. listopadu 1959, ve znění úmluvy ze dne 12. února 1964 (příhraniční pracovníci). b) Výměna dopisů ze dnů 10. a 12. července 1968 o osobách samostatně výdělečně činných. 9. BELGIE – NIZOZEMSKO Žádné. 10. BELGIE – PORTUGALSKO Žádné. 11. BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 12. DÁNSKO – NĚMECKO a) Bod 15 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním pojištění ze dne 14. srpna 1953. b) Dodatková dohoda ze dne 14. srpna 1953 k výše uvedené úmluvě. 13. DÁNSKO – ŠPANĚLSKO Źádná úmluva. 14. DÁNSKO – FRANCIE Žádné. 15. DÁNSKO – ŘECKO Žádná úmluva. 16. DÁNSKO – IRSKO Žádná úmluva. 17. DÁNSKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 18. DÁNSKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 19. DÁNSKO – NIZOZEMSKO Žádná úmluva. 20. DÁNSKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 21. DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 22. NĚMECKO – ŠPANĚLSKO Žádné. 23. NĚMECKO – FRANCIE a) Ustanovení článku 11 odst. 1, čl. 16 druhého pododstavce a článku 19 obecné úmluvy ze dne 10. července 1950. b) Článek 9 dodatkové dohody č. 1 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech. c) Dodatková dohoda č. 4 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955. d) Hlavy I a III dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955. e) Body 6, 7 a 8 obecného protokolu ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne. f) hlavy II, III a IV dohody ze dne 20. prosince 1963 (sociální zabezpečení v Sársku). 24. NĚMECKO – ŘECKO a) Ustanovení čl. 5 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 25. dubna 1961. b) Ustanovení čl. 8 odst. 1, odst. 2 písm. b) a odst. 3, článků 9 až 11 a kapitol I a IV, pokud se týkají těchto článků, úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 31. května 1961, spolu se záznamem do zápisu ze dne 14. června 1980. 25. NĚMECKO – IRSKO Žádná úmluva. 26. NĚMECKO – ITÁLIE a) Ustanovení čl. 3 odst. 2, čl. 23 odst. 2, článku 26 a čl. 36 odst. 3 úmluvy ze dne 5. května 1953 (sociální pojištění). b) Dodatková dohoda ze dne 12. května 1953 k úmluvě ze dne 5. května 1953 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu úmluvy v platnost). 27. NĚMECKO – LUCEMBURSKO Články 4, 5, 6 a 7 smlouvy ze dne 11. července 1959 (urovnání sporů mezi Německem a Lucemburskem). 28. NĚMECKO – NIZOZEMSKO a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 29. března 1951. b) Články 2 a 3 dodatkové dohody č. 4 ze dne 21. prosince 1956 k úmluvě ze dne 29. března 1951 (vyřízení nároků nizozemských pracovníků získaných v rámci německého systému sociálního pojištění v období od 13. května 1940 do 1. září 1945). 29. NĚMECKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 5 odst. 2 úmluvy ze dne 6. listopadu 1964. 30. NĚMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ a) Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 6 a čl. 7 odst. 2 až 6 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960. b) Články 2 až 7 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960. c) Ustanovení čl. 2 odst. 5 a čl. 5 odst. 2 až 6 úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 20. dubna 1960. 31. ŠPANĚLSKO – FRANCIE Žádné. 32. ŠPANĚLSKO – ŘECKO Žádná úmluva. 33. ŠPANĚLSKO – IRSKO Žádná úmluva. 34. ŠPANĚLSKO – ITÁLIE Článek 5, čl. 18 odst. 1 písm. c) a článek 23 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 30. října 1979. 35. ŠPANĚLSKO – LUCEMBURSKO a) Ustanovení čl. 5 odst. 2 úmluvy ze dne 8. května 1969. b) Článek 1 správního ujednání ze dne 27. června 1975 o uplatňování úmluvy ze dne 8. května 1969 na osoby samostatně výdělečně činné. 36. ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO Ustanovení čl. 23 odst. 2 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 5. února 1974. 37. ŠPANĚLSKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 4 odst. 2, čl. 16 odst. 2 a článku 22 obecné úmluvy ze dne 11. června 1969. 38. ŠPANĚLSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 39. FRANCIE – ŘECKO Ustanovení čl. 16 čtvrtého pododstavce a článku 30 obecné úmluvy ze dne 19. dubna 1958. 40. FRANCIE – IRSKO Žádná úmluva. 41. FRANCIE – ITÁLIE a) Články 20 a 24 obecné úmluvy ze dne 31. března 1948. b) Výměna dopisů ze dne 3. března 1956 (dávky v nemoci pro sezónní pracovníky zaměstnané v zemědělství). 42. FRANCIE – LUCEMBURSKO Články 11 a 14 dodatkové dohody ze dne 12. listopadu 1949 k obecné úmluvě ze stejného dne (pracovníci v dolech a podobných provozech). 43. FRANCIE – NIZOZEMSKO Článek 11 dodatkové dohody ze dne 1. června 1954 k obecné úmluvě ze dne 7. ledna 1950 (pracovníci v dolech a podobných provozech). 44. FRANCIE – PORTUGALSKO Žádné. 45. FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Výměna nót ze dnů 27. a 30. července 1970 týkající se situace v sociálním zabezpečení učitelů ve Spojeném království dočasné vykonávajících své povolání ve Francii na základě kulturní úmluvy ze dne 2. března 1948. 46. ŘECKO – IRSKO Žádná úmluva. 47. ŘECKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 48. ŘECKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 49. ŘECKO – NIZOZEMSKO Ustanovení čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 13. září 1966. 50. ŘECKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 51. ŘECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádná úmluva. 52. IRSKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 53. IRSKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 54. IRSKO – NIZOZEMSKO Žádná úmluva. 55. IRSKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 56. IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Článek 8 dohody ze dne 14. září 1971 o sociálním zabezpečení. 57. ITÁLIE – LUCEMBURSKO Ustanovení čl. 18 odst. 2 a článku 24 obecné úmluvy ze dne 29. května 1951. 58. ITÁLIE – NIZOZEMSKO Ustanovení čl. 21 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 28. října 1952. 59. ITÁLIE – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 60. ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 61. LUCEMBURSKO – NIZOZEMSKO Žádné. 62. LUCEMBURSKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 12. února 1965. 63. LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 64. NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 5 odst. 2 a článku 31 úmluvy ze dne 19. července 1979. 65. NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 66. PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Ustanovení čl. 2 odst. 1 protokolu o lékařské péči ze dne 15. listopadu 1978. B Ustanovení úmluv, která se nevztahují na všechny osoby, na které se vztahuje nařízení [čl. 3 odst. 3 nařízení] 1. BELGIE – DÁNSKO Žádná úmluva. 2. BELGIE – NĚMECKO a) Články 3 a 4 závěrečného protokolu ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960. b) Dodatková dohoda č. 3 ze dne 7. prosince 1957 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatkového protokolu ze dne 10. listopadu 1960 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu úmluvy v platnost). 3. BELGIE – ŠPANĚLSKO Žádné. 4. BELGIE – FRANCIE a) Výměna dopisů ze dne 29. července 1953 o podporách pro starší zaměstnance. b) Výměna dopisů ze dne 27. února 1953 (uplatňování čl. 4 odst. 2 obecné úmluvy ze dne 17. ledna 1948). 5. BELGIE – ŘECKO Žádné 6. BELGIE – IRSKO Žádné. 7. BELGIE – ITÁLIE Žádné. 8. BELGIE – LUCEMBURSKO Žádné. 9. BELGIE – NIZOZEMSKO Žádné. 10. BELGIE – PORTUGALSKO Žádné. 11. BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 12. DÁNSKO – NĚMECKO a) Bod 15 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním zabezpečení ze dne 14. srpna 1953. b) Dodatková dohoda ze dne 14. srpna 1953 k výše uvedené úmluvě. 13. DÁNSKO – ŠPANĚLSKO Žádná úmluva. 14. DÁNSKO – FRANCIE Žádná úmluva. 15. DÁNSKO – ŘECKO Žádná úmluva. 16. DÁNSKO – IRSKO Žádná úmluva. 17. DÁNSKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 18. DÁNSKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 19. DÁNSKO – NIZOZEMSKO Žádná úmluva. 20. DÁNSKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 21. DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 22. NĚMECKO – ŠPANĚLSKO Žádné. 23. NĚMECKO – FRANCIE a) Ustanovení čl. 16 druhého pododstavce a článku 19 obecné úmluvy ze dne 10. července 1950. b) Dodatková dohoda č. 4 ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne, ve znění dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955. c) Hlavy I a III dodatku č. 2 ze dne 18. června 1955. d) Body 6, 7 a 8 obecného protokolu ze dne 10. července 1950 k obecné úmluvě ze stejného dne. e) Hlavy II, III a IV dohody ze dne 20. prosince 1963 (sociální zabezpečení v Sársku). 24. NĚMECKO – ŘECKO Žádné. 25. NĚMECKO – IRSKO Žádná úmluva. 26. NĚMECKO – ITÁLIE a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 a článku 26 úmluvy ze dne 5. května 1953 (sociální pojištění). b) Dodatková dohoda ze dne 12. května 1953 k úmluvě ze dne 5. května 1953 (výplata důchodů náležejících za období předcházející vstupu úmluvy v platnost). 27. NĚMECKO – LUCEMBURSKO Články 4, 5, 6 a 7 smlouvy ze dne 11. července 1959 (urovnání sporů mezi Němckem a Lucemburskem). 28. NĚMECKO – NIZOZEMSKO a) Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 29. března 1951. b) Články 2 a 3 dodatkové dohody č. 4 ze dne 21. prosince 1956 k úmluvě ze dne 29. března 1951 (vyřízení nároků získaných nizozemskými pracovníky v rámci německého systému sociálního pojištění v době od 13. května 1940 do 1. září 1945). 29. NĚMECKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 5 odst. 2 úmluvy ze dne 6. listopadu 1964. 30. NĚMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ a) Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 6 a čl. 7 odst. 2 až 6 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960. b) Články 2 až 7 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním zabezpečení ze dne 20. dubna 1960. c) Ustanovení čl. 2 odst. 5 a čl. 5 odst. 2 až 6 úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 20. dubna 1960. 31. ŠPANĚLSKO – FRANCIE Žádné. 32. ŠPANĚLSKO – ŘECKO Žádná úmluva. 33. ŠPANĚLSKO – IRSKO Žádná úmluva. 34. ŠPANĚLSKO – ITÁLIE Článek 5, čl. 18 odst. 1 písm. c) a článek 23 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 30. října 1979. 35. ŠPANĚLSKO – LUCEMBURSKO a) Ustanovení čl. 5 odst. 2 úmluvy ze dne 8. května 1969. b) Článek 1 správního ujednání ze dne 27. června 1975 o uplatňování úmluvy ze dne 8. května 1969 na osoby samostatně výdělečně činné. 36. ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO Ustanovení čl. 23 odst. 2 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 5. února 1974. 37. ŠPANĚLSKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 4 odst. 2, čl. 16 odst. 2 a článku 22 obecné úmluvy ze dne 11. června 1969. 38. ŠPANĚLSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 39. FRANCIE – ŘECKO Žádné. 40. FRANCIE – IRSKO Žádná úmluva. 41. FRANCIE – ITÁLIE Články 20 a 24 obecné úmluvy ze dne 31. března 1948. 42. FRANCIE – LUCEMBURSKO Žádné. 43. FRANCIE – NIZOZEMSKO Žádné. 44. FRANCIE – PORTUGALSKO Žádné. 45. FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Výměna nót ze dnů 27. a 30. července 1970 týkající se situace v sociálním zabezpečení učitelů ve Spojeném království dočasně vykonávajících své povolání ve Francii na základě kulturní úmluvy ze dne 2. března 1948. 46. ŘECKO – IRSKO Žádná úmluva. 47. ŘECKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 48. ŘECKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 49. ŘECKO – NIZOZEMSKO Žádné. 50. ŘECKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 51. ŘECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádná úmluva. 52. IRSKO – ITÁLIE Žádná úmluva. 53. IRSKO – LUCEMBURSKO Žádná úmluva. 54. IRSKO – NIZOZEMSKO Žádná úmluva. 55. IRSKO – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 56. IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 57. ITÁLIE – LUCEMBURSKO Žádné. 58. ITÁLIE – NIZOZEMSKO Žádné. 59. ITÁLIE – PORTUGALSKO Žádná úmluva. 60. ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 61. LUCEMBURSKO–NIZOZEMSKO Žádné. 62. LUCEMBURSKO–PORTUGALSKO Ustanovení čl. 3 odst. 2 úmluvy ze dne 12. února 1965. 63. LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 64. NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO Ustanovení čl. 5 odst. 2 úmluvy ze dne 19. července 1979. 65. NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 66. PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Ustanovení čl. 2 odst. 1 protokolu o lékařské péči ze dne 15. listopadu 1978.” Příloha IV se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA IV (čl. 37 odst. 2 nařízení) Právní předpisy uvedené v čl. 37 odst. 2 nařízení, podle kterých je výše dávek v invaliditě nezávislá na délce dob pojištění A. BELGIE Právní předpisy týkající se obecného systému invalidního pojištění, zvláštního systému invalidního pojištění pro horníky, zvláštního systému pro námořníky obchodního loďstva a právní předpisy o pojištění pro případ pracovní neschopnosti pro osoby samostatně výdělečně činné. B. DÁNSKO Žádné. C. NĚMECKO Žádné. D. ŠPANĚLSKO Právní předpisy týkající se invalidního pojištění v rámci obecného systému a v rámci zvláštních systémů. E. FRANCIE 1. Zaměstnané osoby Všechny právní předpisy o invalidním pojištění, s výjimkou právních předpisů týkajících se invalidního pojištění systému sociálního zabezpečení pro horníky. 2. Osoby samostatně výdělečně činné Právní předpisy týkající se invalidního pojištění pro osoby samostatně výdělečně činné v zemědělství. F. ŘECKO Právní předpisy týkající se systému pojištění v zemědělství. G. IRSKO Kapitola 10 části II konsolidovaného zákona o sociálním zabezpečení z roku 1981 [Social Welfare (Consolidation) Act, 1981]. H. ITÁLIE Žádné. I. LUCEMBURSKO Žádné. J. NIZOZEMSKO a) Zákon ze dne 18. února 1966 o pojištění pro případ pracovní neschopnosti. b) Zákon ze dne 11. prosince 1975 o obecném pojištění pro případ pracovní neschopnosti. K. PORTUGALSKO Žádné. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ a) Velká Británie Článek 15 zákona o sociálním zabezpečení z roku 1975 (Social Security Act 1975). Články 14, 15 a 16 zákona o důchodech sociálního zabezpečení z roku 1985 (Social Security Pensions Act 1975); b) Severní Irsko Článek 15 zákona o sociálním zabezpečení v Severním Irsku z roku 1975. [Social Security (Northern Ireland) Act 1975]. Články 16, 17 a 18 vyhlášky o důchodech sociálního zabezpečení v Severním Irsku z roku 1975 [Social Security Pensions (Northern Ireland) Order 1975]. Příloha VI se mění a doplňuje takto: “A. BELGIE ... (beze změny). B. DÁNSKO ... (beze změny). C. NĚMECKO ... (beze změny). D. ŠPANĚLSKO 1. Podmínka výkonu zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti nebo podmínka předchozího povinného pojištění pro případ stejné pojistné události v rámci systému zřízeného pro zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné stejného členského státu stanovená v čl. 1 písm. a) bodě iv) nařízení nemůže být uplatněna vůči osobám, které jsou v souladu s královským dekretem č. 2805/1979 ze dne 7. prosince 1979 pojištěny dobrovolně v rámci obecného systému sociálního zabezpečení jako úředníci nebo zaměstnanci mezinárodní mezivládní organizace. 2. Královský dekret č. 2805/1979 ze dne 7. prosince 1979 se použije na státní příslušníky členských států a uprchlíky a osoby bez státní příslušnosti, a) pokud mají bydliště na španělském území, nebo b) pokud mají bydliště na území jiného členského státu a pokud byli někdy dříve povinně pojištěni v rámci španělského systému sociálního zabezpečení, nebo c) pokud mají bydliště na území třetího státu a platili po alespoň 1800 dní příspěvky do španělského systému sociálního zabezpečení a pokud nejsou povinně ani dobrovolně pojištěni na základě právních předpisů jiného členského státu. E. FRANCIE ... (beze změny). F. ŘECKO ... (beze změny). G. IRSKO ... (beze změny). H. ITÁLIE ... (beze změny). I. LUCEMBURSKO ... (beze změny). J. NIZOZEMSKO ... (beze změny). K. PORTUGALSKO 1. Nepříspěvkové dávky zavedené dekretem-zákonem č. 160/80 ze dne 27. května 1980 a dekretem-zákonem č. 464/80 ze dne 13. října 1980 se udělují za podmínek stanovených pro portugalské státní příslušníky státním příslušníkům jiných členských států uvedených v čánku 2 nařízení (EHS) č. 1408/71, kteří mají bydliště v Portugalsku. 2. Totéž platí pro uprchlíky a osoby bez státní příslušnosti. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny).” Příloha VII se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA VII [čl. 14c odst. 1 písm. b)] Případy, kdy osoba současně podléhá právním předpisům dvou členských států 1. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Belgii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členské státě, kromě Lucemburska. Pokud jde o Lucembursko, uplatňuje se výměna dopisů mezi Belgií a Lucemburskem ze dnů 10. a 12. července 1968. 2. Pokud je osoba, která má bydliště v Dánsku, samostatně výdělečně činná v Dánsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě. 3. Pro systém úrazového pojištění pro zemědělce a systém starobního pojištění pro zemědělce: pokud je osoba samostatné výdělečné činná v zemědělství v Německu a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě. 4. Pokud je osoba, která má bydliště ve Španělsku, samostatně výdělečně činná ve Španělsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě. 5. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná ve Francii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě kromě Lucemburska. 6. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v zemědělství ve Francii a vykonává závislou činnost v Lucembursku. 7. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Řecku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě. 8. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Itálii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě. 9. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Portugalsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.” 2. Nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, pozměněné a aktualizované nařízením Rady (EHS) č. 2001/83 ze dne 2. června 1983 (Úř. věst. L 230, 22. 8. 1983, s. 6). V čl. 15 odst. 3 se vkládá nové písmeno, které zní: “c) pokud dotyčná osoba je zaměstnanou osobou, která podléhala systému sedmidenního pracovního týdne: i) jeden den odpovídá šesti hodinám a opačně, ii) sedm dnů odpovídá jednomu týdnu a opačně, iii) třicet dnů odpovídá jednomu měsíci a opačně, iv) tři měsíce nebo třináct týdnů nebo devadesát dnů odpovídá jednomu čtvrtletí a opačně, v) pro převod týdnů na měsíce a opačně se týdny a měsíce přepočtou na dny, vi) pro celkový součet dob pojištění získaných během jednoho kalendářního roku nesmí uplatnění předchozích pravidel vést k výsledku, který je vyšší než tři sta šedesát dnů nebo padesát dva týdny nebo dvanáct měsíců nebo čtyři čtvrtletí. Jsou-li doby pojištění získané podle právních předpisů členského státu vyjádřeny v měsících, považují se dny, které odpovídají části měsíce, v souladu s přepočtovými pravidly vymezenými v tomto odstavci za celý měsíc.” V článku 85 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “1. K uplatnění článku 72 předloží osoba příslušné instituci potvrzení uvádějící doby pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti získané podle právních předpisů, kterým naposledy podléhala.” V článku 85 se odstavec 3 nahrazuje tímto: “3. Je-li ke splnění podmínek právních předpisů příslušného státu nezbytné přihlédnout k dobám pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti získaným dříve podle právních předpisů kteréhokoli jiného členského státu, použijí se odstavce 1 a 2 přiměřeně.” V článku 120 se odstavec 1 nahrazuje tímto: “1. Nároky uvedené v čl. 94 odst. 9 nařízení jsou nároky, které mají pracovníci s ohledem na své rodinné příslušníky zakládající nárok na rodinné dávky, se sazbou a v mezích použitelných v den předcházející dni 1. října 1972 nebo v den předcházející dni vstupu tohoto nařízení v platnost na území dotyčného členského státu buď podle článku 41, nebo přílohy D nařízení č. 3, nebo podle článku 20 nebo přílohy 1 nařízení Rady č. 36/63/EHS ze dne 2. dubna 1963 o sociálním zabezpečení pro příhraniční pracovníky1 Úř. věst. 62, 20. 4. 1963, s. 1314/63., nebo podle platných úmluv mezi dotyčnými členskými státy.” Příloha 1 se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA 1 PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY [čl. 1 bod 1) nařízení, čl. 4 odst. 1 a článek 122 prováděcího nařízení] A. BELGIE Ministre de la prévoyance sociale, Bruxelles – Minister van Sociale Voorzorg, Brussel (ministr sociální péče) Ministre des classes moyennes, Bruxelles – Minister van Middenstand, Brussel (ministr pro malé podniky a obchodníky) B. DÁNSKO 1. Socialministeren (ministr sociálních věcí), Křbenhavn 2. Arbejdsministeren (ministr práce), Křbenhavn 3. Indenrigsministeren (ministr vnitra), Křbenhavn 4. Ministeren for Grřnland (ministr pro Grónsko), Křbenhavn C. NĚMECKO Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung (spolkový ministr práce a sociálních věcí), Bonn D. ŠPANĚLSKO Ministro de Trabajo y Seguridad Social (ministr práce a sociálního zabezpečení), Madrid E. FRANCIE 1. Ministre des affaires sociales et de la solidarité nationale (ministr sociálních věcí a národní solidarity), Paris 2. Ministre de l’agriculture (ministr zemědělství), Paris F. ŘECKO 1 Őđďőńăüň Ęďéíůíéęţí Őđçńĺóţí (ministr sociálních věcí), ΑčŢíá 2. Őđďőńăüň Ĺńăáďßáň (ministr práce), ┴ŢĚÝß 3. Őđďőńăüň ĹěđďńéęŢň Íáőôéëßáň (ministr obchodního námořnictva), ΠĺéńáéÜň G. IRSKO 1. Minister for Social Welfare (ministr sociálních věcí), Dublin 2. Minister for Health (ministr zdravotnictví), Dublin H. ITÁLIE – pro důchody: 1. obecně: Ministro del lavoro e della previdenza sociale (ministr práce a sociální péče), Roma 2. pro notáře: Ministro di grazia e giustizia (ministr spravedlnosti), Roma 3. pro celníky: Ministro delle finanze (ministr financí), Roma – pro věcné dávky: Ministro della sanitŕ (ministr zdravotnictví), Roma I. LUCEMBURSKO 1. Ministre du travail et de la sécurité sociale (ministr práce a sociálního zabezpečení), Luxembourg 2. Ministre de la famille (ministr pro rodinné záležitosti), Luxembourg J. NIZOZEMSKO 1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (ministr sociálních věcí a zaměstnanosti), Den Haag 2. Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur (ministr sociální péče, zdravotnictví a kulturních záležitostí), Rijswijk K. PORTUGALSKO 1. Ministro do Trabalho e Segurança Social (ministr práce a sociálního zabezpečení), Lisboa 2. Ministro da Saúde (ministr zdravotnictví), Lisboa 3. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiăo Autónoma da Madeira (oblastní tajemník pro sociální věci autonomnÝ oblasti Madeira), Funchal 4. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiăo Autónoma dos Açores (oblastní tajemník pro sociální věci autonomnÝ oblasti Azory), Angra do HeroÝsmo L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1. Secretary of State for Social Services (ministr sociální péče), London 2. Secretary of State for Scotland (ministr pro Skotsko), Edinburgh 3. Secretary of State for Wales (ministr pro Wales), Cardiff 4. Department of Health and Social Services for Northern Ireland (ministerstvo zdravotnictví a sociální péče pro Severní Irsko), Belfast 5. Director of the Department of Labour and Social Security (ředitel ministerstva práce a sociálního zabezpečení), Gibraltar 6. Director of the Medical and Public Health Department (ředitel ministerstva veřejného zdravotnictví), Gibraltar”. Příloha 2 se doplňuje takto: a) v oddílu “C. NĚMECKO” bodu 2 písm. a) podbodu i): – se druhá odrážka nahrazuje tímto: “ – má-li dotyčná osoba bydliště v Belgii nebo ve Španělsku nebo je belgickým nebo španělským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Porýní), Düsseldorf”, – doplňuje se nová odrážka, která zní: “ – má-li dotyčná osoba bydliště v Portugalsku nebo je portugalským státním příslušníkem s bydlištěm na území třetí země:Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolních Frank), Würzburg”;b) v oddílu “C. NĚMECKO” bodu 2 písm. b) pdbodu i): – se druhá odrážka nahrazuje tímto: “ – byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen belgické nebo španělské instituci důchodového pojištění:Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Poryní), Düsseldorf”,– doplňuje se nová odrážka, která zní: “ – byl-li poslední příspěvek podle právních předpisů jiného členského státu zaplacen portugalské instituci důchodového pojištění:Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolních Frank), Würzburg”; c) za oddíl “C. NĚMECKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “D. ŠPANĚLSKO: 1. Všechny systémy s výjimkou systému pro námořníky: a) pro všechny pojistné události, s výjimkou nezaměstnanosti: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (provinční ředitelství Státního ústavu sociálního zabezpečení), b) pro nezaměstnanost: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (provniční ředitelství Státního ústavu zaměstnanosti); 2. Systém pro námořníky: Instituto Social de la Marina (Sociální ústav pro námořnictvo), Madrid”; d) dosavadní oddíly “D. FRANCIE”, “E. ŘECKO”, “F. IRSKO”, “G. ITÁLIE”, “H. LUCEMBURSKO” a “I. NIZOZEMSKO” se označují jako “E. FRANCIE”, “F. ŘECKO”, “G. IRSKO”, “H. ITÁLIE”, “I. LUCEMBURSKO” a “J. NIZOZEMSKO”; e) za oddíl “J. NIZOZEMSKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “K. PORTUGALSKO I. Pevnina 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), u kterého je dotyčná osoba pojištěna. 2. Invalidita, stáří a úmrtí: Centro Nacional de Pensőes (Národní důchodové středisko), Lisboa, a Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), u kterého je dotyčná osoba pojištěna. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontrola situace): Centro de Emprego (středisko zaměstnanosti), kde má dotyčná osoba bydliště; b) poskytování a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontrola situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), u kterého je dotyčná osoba pojištěna. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), kde má dotyčná osoba bydliště. II. Autonomní oblast Madeira 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 2. a) Invalidita, stáří a úmrtí: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal; b) invalidita, stáří a úmrtí podle zvláštního systému sociálního zabezpečení pro zemědělské pracovníky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontrola situace): Direcçăo Regional de Emprego (oblastní ředitelství zaměstnanosti), Funchal; b) přiznávání a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontrola situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. III. Autonomní oblast Azory 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 2. a) Invalidita, stáří a úmrtí: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelstvÝ socißlnÝho zabezpečení), Angra do Heroísmo; 2. b) invalidita, stáří a úmrtí podle zvláštního systému sociálního zabezpečení pro zemědělské pracovníky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontrola situace): Centro de Emprego (středisko zaměstnanosti), kde má dotyčná osoba bydliště; b) poskytování a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontrola situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Centro do Prestaçőes Pecuniárias de Segurança Social (středisko peněžitých dávek sociálního zabezpečení), u kterého je dotyčná osoba pojištěna. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. f) dosavadní oddíl “J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ” se označuje jako oddíl “L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ”. Příloha 3 se doplňuje takto: a) v oddílu “C. NĚMECKO” bodu 3 písm. a): – se podbod i) nahrazuje tímto: “i) vztahy s Belgií a Španělskem: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Poryní), Düsseldorf”, – doplňuje se nový podbod, který zní: “ix) vztahy s Portugalskem:Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolních Frank), Würzburg”;b) za oddíl “C. NĚMECKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “D ŠPANĚLSKO: 1. Věcné dávky a) všechny systémy, s výjimkou systému pro námořníky: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Salud (provinční ředitelství Národního ústavu zdraví); b) systém pro námořníky: Direcciones Provinciales del Instituto Social de la Marina (provinční ředitelství Sociálního ústavu pro námořnictvo), Madrid. 2. Peněžité dávky a) všechny systémy s výjimkou systému pro námořníky a všechny případy s výjimkou nezaměstnanosti: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (provinční ředitelství Národního ústavu sociálního zabezpečení); b) systém pro námořníky, pro všechny případy: Direcciones Provinciales del Instituto Social de la Marina (provinční ředitelství Sociálního ústavu pro námořnictvo), Madrid; c) nezaměstnanost, s výjimkou námořníků: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (provinční ředitelství Národního ústavu zaměstnanosti)”; c) dosavadní oddíly “D. FRANCIE”, “E. ŘECKO”, “F. IRSKO”, “G. ITÁLIE”, “H. LUCEMBURSKO” a “I. NIZOZEMSKO” se označují jako oddíly “E. FRANCIE”, “F. ŘECKO”, “G. IRSKO”, “H. ITÁLIE”, “I. LUCEMBURSKO” a “J. NIZOZEMSKO”; d) za oddíl “J. NIZOZEMSKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “K. PORTUGALSKO I. Pevnina 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky (pro věcné dávky v nemoci a mateřství viz také příloha 10): Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), místa bydliště nebo pobytu dotyčné osoby. 2. Invalidita, stáří a úmrtí: Centro National de Pensőes (Státní důchodové středisko), Lisboa, a Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení) místa bydliště nebo pobytu dotyčné osoby. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontrola situace): Centro de Emprego (středisko zaměstnanosti), kde má dotyčná osoba bydliště; b) přiznávání a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontrola situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), kde má dotyčná osoba bydliště. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), kde má dotyčná osoba bydliště. II. Autonomní oblast Madeira 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky (pro věcné dávky v nemoci a mateřství viz také příloha 10): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 2. a) Invalidita, stáří a úmrtí: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal; b) invalidita, stáří a úmrtí podle zvláštního systému sociálního zabezpečení pro zemědělské pracovníky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontrola situace): Direcçăo Regional de Emprego (oblastní ředitelstvÝ zaměstnanosti), Funchal; b) přiznávání a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontrola situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. III. Autonomní oblast Azory 1. Nemocenské, mateřské a rodinné dávky (pro věcné dávky v nemoci a mateřství viz také příloha 10): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 2. a) Invalidita, stáří a úmrtí: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo; b) invalidita, stáří a úmrtí podle zvláštního systému sociálního zabezpečení pro zemědělské pracovníky: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání: Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais (Národní pojišťovna pro nemoci z povolání), Lisboa. 4. Dávky v nezaměstnanosti: a) přijímání žádostí a ověření stavu zaměstnanosti (např. potvrzení dob zaměstnanosti, klasifikace nezaměstnanosti, kontroly situace): Centro de Emprego (středisko zaměstnanosti), kde má dotyčná osoba bydliště; b) přiznávání a výplata dávek v nezaměstnanosti (např. ověření podmínek pro nárok na dávky, stanovení výše a trvání, kontroly situace pro zachování, pozastavení nebo skončení výplaty): Centro do Prestaçőes Pecuniárias de Segurança Social (středisko peněžitých dávek sociálního zabezpečení), kde má dotyčná osoba bydliště. 5. Dávky z nepříspěvkového systému sociálního zabezpečení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo”; e) dosavadní oddíl “J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ” se označuje jako oddíl “L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ”. Příloha 4 se doplňuje takto: a) v oddílu “C. NĚMECKO” bodu 3 písm. b): – se podbod i) nahrazuje tímto: “i) vztahy s Belgií a Španělskem: Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Zemská pojišťovna oblasti Poryní), Düsseldorf”, – doplňuje se nový podbod, který zní: “ix) vztahy s Portugalskem:Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Zemská pojišťovna Dolních Frank), Würzburg”;b) za oddíl “C. NĚMECKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “D. ŠPANĚLSKO: Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národní ústav sociálního zabezpečení), Madrid”; c) dosavadní oddíly “D. FRANCIE”, “E. ŘECKO”, “F. IRSKO”, “G. ITÁLIE”, “H. LUCEMBURSKO” a “I. NIZOZEMSKO” se označují jako odddíly “E. FRANCIE”, “F. ŘECKO”, “G. IRSKO”, “H. ITÁLIE”, “I. LUCEMBURSKO” a “J. NIZOZEMSKO”; d) za oddíl “J. NIZOZEMSKO” se vkládá nový oddíl, který zní: “K. PORTUGALSKO Ve vztahu ke všem právním předpisům, systémům a odvětvím sociálního zabezpečení uvedeným v článku 4 nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a ·mluv o socißlním zabezpečení), Lisboa”; e) dosavadní oddíl “J. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ” se označuje jako oddíl “L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ”; Příloha 5 se mění a doplňuje takto: “1. BELGIE – DÁNSKO ... (beze změny). 2. BELGIE – NĚMECKO ... (beze změny). 3. BELGIE–ŠPANĚLSKO Žádné. 4. BELGIE – FRANCIE ... (beze změny). 5. BELGIE – ŘECKO ... (beze změny). 6. BELGIE – IRSKO ... (beze změny). 7. BELGIE – ITÁLIE ... (beze změny). 8. BELGIE – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 9. BELGIE – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 10. BELGIE – PORTUGALSKO Žádné. 11. BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 12. DÁNSKO – NĚMECKO ... (beze změny). 13. DÁNSKO – ŠPANĚLSKO Žádná úmluva. 14. DÁNSKO – FRANCIE ... (beze změny). 15. DÁNSKO – ŘECKO ... (beze změny). 16. DÁNSKO – IRSKO ... (beze změny). 17. DÁNSKO – ITÁLIE ... (beze změny). 18. DÁNSKO – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 19. DÁNSKO – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 20. DÁNSKO – PORTUGALSKO Neuplatňuje se. 21. DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 22. NĚMECKO – ŠPANĚLSKO Žádné. 23. NĚMECKO – FRANCIE ... (beze změny). 24. NĚMECKO – ŘECKO ... (beze změny). 25. NĚMECKO – IRSKO ... (beze změny). 26. NĚMECKO – ITÁLIE ... (beze změny). 27. NĚMECKO – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 28. NĚMECKO – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 29. NĚMECKO – PORTUGALSKO Žádné. 30. NĚMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 31. ŠPANĚLSKO – FRANCIE Žádné. 32. ŠPANĚLSKO – ŘECKO Neuplatňuje se. 33. ŠPANĚLSKO – IRSKO Neuplatňuje se. 34. ŠPANĚLSKO – ITÁLIE Žádné. 35. ŠPANĚLSKO – LUCEMBURSKO Žádné. 36. ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO Žádné. 37. ŠPANĚLSKO – PORTUGALSKO Články 42, 43 a 44 správního ujednání ze dne 22. května 1970. 38. ŠPANĚLSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 39. FRANCIE – ŘECKO ... (beze změny). 40. FRANCIE – IRSKO ... (beze změny). 41. FRANCIE – ITÁLIE ... (beze změny). 42. FRANCIE – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 43. FRANCIE – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 44. FRANCIE – PORTUGALSKO Žádné. 45. FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 46. ŘECKO – IRSKO ... (beze změny). 47. ŘECKO – ITÁLIE ... (beze změny). 48. ŘECKO – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 49. ŘECKO – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 50. ŘECKO – PORTUGALSKO Neuplatňuje se. 51. ŘECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 52. IRSKO – ITÁLIE ... (beze změny). 53. IRSKO – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 54. IRSKO – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 55. IRSKO – PORTUGALSKO Neuplatňuje se. 56. IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 57. ITÁLIE – LUCEMBURSKO ... (beze změny). 58. ITÁLIE – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 59. ITÁLIE – PORTUGALSKO Neuplatňuje se. 60. ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 61. LUCEMBURSKO – NIZOZEMSKO ... (beze změny). 62. LUCEMBURSKO – PORTUGALSKO Žádné. 63. LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 64. NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO Články 33 a 34 správního ujednání ze dne 9. května 1980. 65. NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny). 66. PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Články 3 a 4 přílohy k správnímu ujednání ze dne 31. prosince 1981 provádějícímu protokol o lékařské péči ze dne 15. listopadu 1978.” Příloha 6 se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA 6 POSTUP PRO VÝPLATU DÁVEK (čl. 4 odst. 6, čl. 53 odst. 1 a článek 122 prováděcího nařízení) Obecné poznámky Vyplácení nedoplatků a dalších jednotlivých plateb se provede prostřednictvím styčných míst. Běžné a rozličné platby se provádějí v souladu s postupy stanovenými v této příloze. A. BELGIE Přímá platba. B. DÁNSKO Přímá platba. C. NĚMECKO 1. Důchodové pojištění pro dělníky (invalidita, stáří, úmrtí): a) vztahy s Belgií, Dánskem, Španělskem, Francií, Řeckem, Irskem, Lucemburskem, Portugalskem a Spojeným královstvím: přímá platba; b) vztahy s Itálií: platby prostřednictvím styčných míst (společné uplatňování článků 53 až 58 prováděcího nařízení a ustanovení uvedených v příloze 5), pokud příjemce nepožaduje přímou platbu dávek; c) vztahy s Nizozemskem: platby prostřednictvím styčných míst (společné uplatňování článků 53 až 58 prováděcího nařízení a ustanovení uvedených v příloze 5). 2. Důchodové pojištění pro zaměstnance a horníky (invalidita, stáří, úmrtí): a) vztahy s Belgií, Dánskem, Španělskem, Francií, Řeckem, Irskem, Itálií, Lucemburskem, Portugalskem a Spojeným královstvím: přímá platba; c) vztahy s Nizozemskem: platby prostřednictvím styčných míst (společné uplatňování článků 53 až 58 prováděcího nařízení a ustanovení uvedených v příloze 5). 3. Starobní pojištění pro zemědělce: přímá platba. 4. Úrazové pojištění: vztahy se všemi členskými státy: platby prostřednictvím styčnách míst (společné uplatňování článků 53 až 58 prováděcího nařízení a ustanovení uvedených v příloze 5). D. ŠPANĚLSKO Přímá platba. E. FRANCIE 1. Všechny systémy s výjimkou systému pro námořníky: přímá platba. 2. Systém pro námořníky: platby prostřednictvím instituce příslušné pro vyplácení členského státu, ve kterém má osoba mající nárok na dávky bydliště. F. ŘECKO Důchodové pojištění zaměstnaných osob (invalidita, stáří, úmrtí): a) vztahy s Francií: platby prostřednictvím styčných míst. b) vztahy s Belgií, Dánskem, Spolkovou republikou Německo, Španělskem, Irskem, Itálií, Lucemburskem, Nizozemskem, Portugalskem a Spojeným královstvím: přímá platba. G. IRSKO Přímá platba. H. ITÁLIE a) ZAMĚSTNANÉ OSOBY: 1. Invalidní, starobní a pozůstalostní důchody: a) vztahy s Belgií, Dánskem, Španělskem, Francií (s výjimkou francouzských hornických fondů), Řeckem, Irskem, Lucemburskem, Nizozemskem, Portugalskem a Spojeným královstvím: přímá platba. b) vztahy se Spolkovou republikou Německo a francouzskými hornickými fondy: platby prostřednictvím styčných míst. 2. Důchody při pracovních úrazech a nemocích z povolání: přímá platba. b) OSOBY SAMOSTATNĚ VÝDĚLEČNĚ ČINNÉ: přímá platba. I. LUCEMBURSKO Přímá platba. J. NIZOZEMSKO 1. Vztahy s Belgií, Dánskem, Španělskem, Francií, Řeckem, Irskem, Itálií, Lucemburskem, Portugalskem a Spojeným královstvím: přímá platba 2. Vztahy se Spolkovou republikou Německo: platby prostřednictvím styčných míst (uplatňování ustanovení uvedených v příloze 5). K. PORTUGALSKO Přímá platba. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Přímá platba.” Příloha 7 se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA 7 BANKY (čl. 4 odst. 7, čl. 55 odst. 3 a článek 122 prováděcího nařízení) “A BELGIE: Žádná B. DÁNSKO: Danmarks Nationalbank (Dánská národní banka), Köbenhavn C. NĚMECKO: Deutsche Bundesbank (Německá spolková banka), Frankfurt am Main D. ŠPANĚLSKO: Banco Exterior de Espańa (Španělská zahraniční banka), Madrid E. FRANCIE: Banque de France (Francouzská banka), Paris F. ŘECKO: ΤńÜđĺćá Ĺëëáäüň (Řecká banka), ÁčŢíá G. IRSKO: Central Bank of Ireland (Irská centrální banka), Dublin H. ITÁLIE: Banca Nazionale del Lavoro (Národní banka práce), Roma I. LUCEMBURSKO: Caisse d’épargne (Spořitelna), Luxembourg J. NIZOZEMSKO: Žádná K. PORTUGALSKO: Banco de Portugal (Portugalská banka), Lisboa L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ: Velká Británie: Bank von England (Anglická banka), London Severní Irsko: Northern Bank Limited (Severní banka s ručením omezeným), Belfast Gibraltar: Barclays Bank, Gibraltar”. Příloha 8 se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA 8 POSKYTOVÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK (čl. 4 odst. 8, čl. 10a odst. 1 písm. d) a článek 122 prováděcího nařízení) Ustanovení čl. 10a odst. 1 písm. d) prováděcího nařízení se vztahuje na: 1. Zaměstnané osoby a osoby samostatně výdělečně činné: a) s referenční dobou jednoho kalendářního měsíce ve vztazích mezi: – Spolkovou republikou Německo a Španělskem – Spolkovou republikou Německo a Francií – Spolkovou republikou Německo a Řeckem – Spolkovou republikou Německo a Irskem – Spolkovou republikou Německo a Lucemburskem – Spolkovou republikou Německo a Portugalskem – Spolkovou republikou Německo a Spojeným královstvím – Francií a Lucemburskem – Portugalskem a Francií – Portugalskem a Irskem – Portugalskem a Lucemburskem – Portugalskem a Spojeným královstvím b) s referenční dobou jednoho čtvrtletí kalendářního roku ve vztazích mezi: – Dánskem a Spolkovou republikou Německo – Nizozemskem a Spolkovou republikou Německo, Dánskem, Francií, Lucemburskem, Portugalskem 2. Osoby samostatně výdělečně činné: s referenční dobou jednoho čtvrtletí kalendářního roku ve vztazích mezi: – Belgií a Nizozemskem”. Příloha 9 se mění a doplňuje takto: “A. BELGIE ... (beze změny). B. DÁNSKO ... (beze změny). C. NĚMECKO ... (beze změny). D. ŠPANĚLSKO Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočítají s přihlédnutím k obecnému systému sociálního zabezpečení. E. FRANCIE ... (beze změny). F. ŘECKO ... (beze změny). G. IRSKO ... (beze změny). H. ITÁLIE ... (beze změny). I. LUCEMBURSKO ... (beze změny). J. NIZOZEMSKO ... (beze změny). K. PORTUGALSKO Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočítají s přihlédnutím k dávkám poskytovaným veřejnými zdravotnickými službami. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny).” Příloha 10 se mění a doplňuje takto: “A. BELGIE ... (beze změny). B. DÁNSKO ... (beze změny). C. NĚMECKO ... (beze změny). D. ŠPANĚLSKO 1. Pro účely čl. 6 odst. 1, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl, 102 odst. 2, článku 110 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení: Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národní ústav sociálního zabezpečení), Madrid. 2. Pro účely čl. 11 odst. 1, článků 11a a 12a, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2, čl. 85. odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení: a) všechny systémy s výjimkou systému pro námořníky: Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (provinční ředitelství Státního ústavu sociálního zabezpečení); b) systém pro námořníky: Instituto Social de la Marina (Sociální ústav pro námořnictvo). E. FRANCIE ... (beze změny). F. ŘECKO ... (beze změny). G. IRSKO ... (beze změny). H. ITÁLIE ... (beze změny). I. LUCEMBURSKO ... (beze změny). J. NIZOZEMSKO ... (beze změny). K. PORTUGALSKO I. Pevnina: 1. Pro účely článku 17 nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 2. Pro účely čl. 11 odst. 1 a článku 11a prováděcího nařízení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), u kterého je vyslaný pracovník pojištěn. 3. Pro účely článku 12a prováděcího nařízení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení) místa, kde má pracovník bydliště nebo popřípadě, kde je pojištěn, 4. Pro účely čl. 13 odst. 2 a 3 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 5. Pro účely čl. 14 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 6. Pro účely čl. 14 odst. 3 prováděcího nařízení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), Lisboa. 7. Pro účely čl. 28 odst. 1, čl. 29 odst. 2 a 5, čl. 30 odst. 1 a 3 a čl. 31 odst. 1 druhé věty prováděcího nařízení (s ohledem na vydávání potvrzení): Centro National de Pensőes (státní důchodové středisko), Lisboa. 8. Pro účely čl. 25 odst. 2, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení (s ohledem na vydávání potvrzení): správní úřad místa, kde rodinní příslušníci mají bydliště. 9. Pro účely čl. 17 odst. 6 a 7, čl. 18 odst. 3, 4 a 6, článku 20, čl. 21 odst. 1, článku 22, čl. 31 odst. 1 první věty a čl. 34 odst. 1 a 2 prvního pododstavce prováděcího nařízení (s ohledem na instituci místa bydliště nebo popřípadě místa pobytu): Administraçăo Regional de Saúde (regionální zdravotní správa) místa bydliště nebo pobytu dotyčné osoby. 10. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení: Centro Regional de Segurança Social (regionální středisko sociálního zabezpečení), u kterého byla dotyčná osoba dříve pojištěna. 11. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. II. Autonomní oblast Madeira 1. Pro účely článku 17 nařízení: Secrétario Regional dos Assuntos Sociais da Regiăo Autónoma dos Açores (oblastní tajemník pro sociální věci), Funchal. 2. Pro účely čl. 11 odst. 1 a článku 11a prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 3. Pro účely článku 12a prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelstvÝ socißlnÝho zabezpečení), Funchal. 4. Pro účely čl. 13 odst. 2 a 3 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 5. Pro účely čl. 14 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 6. Pro účely čl. 14 odst. 3 prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 7. Pro účely čl. 28 odst. 1, čl. 29 odst. 2 a 5, čl. 30 odst. 1 a 3 a čl. 31 odst. 1 druhé věty prováděcího nařízení (s ohledem na vydávání potvrzení): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 8. Pro účely čl. 25 odst. 2, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení: správní úřad místa, kde rodinní příslušníci mají bydliště. 9. Pro účely čl. 17 odst. 6 a 7, čl. 18 odst. 3, 4 a 6, článku 20, čl. 21 odst. 1, článku 22, čl. 31 odst. 1 první věty a čl. 34 odst. 1 a 2 prvního pododstavce prováděcího nařízení (s ohledem na instituci místa bydliště nebo popřípadě místa pobytu): Direcçăo Regional de Saúde Pública (oblastní ředitelství veřejného zdraví), Funchal. 10. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Funchal. 11. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa III. autonomní oblast Azory 1. Pro účely článku 17 nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 2. Pro účely čl. 11 odst. 1 a článku 11a prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 3. Pro účely článku 12a prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 4. Pro účely čl. 13 odst. 2 a 3 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 5. Pro účely čl. 14 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a úmluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. 6. Pro účely čl. 14 odst. 3 prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 7. Pro účely čl. 28 odst. 1, čl. 29 odst. 2 a 5, čl. 30 odst. 1 a 3 a čl. 31 odst. 1 druhé věty prováděcího nařízení (s ohledem na vydávání potvrzení): Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 8. Pro účely čl. 25 odst. 2, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení: správní úřad místa, kde rodinní příslušníci mají bydliště. 9. Pro účely čl. 17 odst. 6 a 7, čl. 18 odst. 3, 4 a 6, článku 20, čl. 21 odst. 1, článku 22, čl. 31 odst. 1 první věty a čl. 34 odst. 1 a 2 prvního pododstavce prováděcího nařízení (s ohledem na instituci místa bydliště nebo popřípadě místa pobytu): Direcçăo Regional de Saúde (oblastní ředitelstvÝ zdravÝ), Angra do HeroÝsmo. 10. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení: Direcçăo Regional de Segurança Social (oblastní ředitelství sociálního zabezpečení), Angra do Heroísmo. 11. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení: Departamento de Relaçőes Internacionais e Convençőes de Segurança Social (odbor mezinárodních vztahů a ·mluv o sociálním zabezpečení), Lisboa. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ... (beze změny).” Příloha 11 se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA 11 SYSTÉMY UVEDENÉ V ČL. 35 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (čl. 4 odst. 11 prováděcího nařízení) “A BELGIE Systém rozšiřující pojištění lékařského ošetření (věcné dávky) na osoby samostatně výdělěčně činné. B. DÁNSKO Žádné. C. NĚMECKO Žádné. D. ŠPANĚLSKO Žádné. E. FRANCIE Systém pojištění v nemoci a mateřství osob samostatně výdělečně činných mimo oblast zemědělství, zřízený zákonem ze dne 12. července 1966 ve znění pozdějších předpisů. F. ŘECKO 1. Pojišťovací fond pro řemeslníky a malé podnikatele (TEBE) 2. Pojišťovací fond pro obchodníky 3. Nemocenský pojišťovací fond pro právníky: a) Podpůrný fond pro Atény b) Podpůrný fond pro Pireus c) Podpůrný fond pro Soluň d) Fond nemocenského pojištění pro oblastní právníky (TYDE) 4. Důchodový a pojišťovací fond zaměstnanců ve zdravotnictví. G. IRSKO Žádné. H. ITÁLIE Žádné. I. LUCEMBURSKO Žádné. J. NIZOZEMSKO Žádné. K. PORTUGALSKO Žádné. L. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ Žádné. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 337/75 ze dne 10. února 1975 (Úř. věst. L 39, 13. 2. 1975, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se číslo “33” nahrazuje číslem “39” a v písmenech a), b) a c) se slovo “deset” nahrazuje slovem “dvanáct”. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 (Úř. věst. L 139, 30. 5. 1975, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 6 odst. 1 se číslo “33” nahrazuje číslem “39” a v písmenech a), b) a c) se slovo “deset” nahrazuje slovem “dvanáct”. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 2950/83 ze dne 17. října 1983 (Úř. věst. L 289, 22. 10. 1983, s. 1). V čl. 3 odst. 1 se po slovech “le Mezzogiorno” vkládají slova “v Portugalsku”. 6. Nařízení Rady (EHS) č. 815/84 ze dne 26. března 1984 (Úř. věst. L 88, 31. 3. 1984, s. 1). V čl. 11 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. 7. Rozhodnutí Rady 63/688/EHS ze dne 18. prosince 1963 (Úř. věst. 190, 30. 12. 1963, s. 3090/63), ve znění: – rozhodnutí Rady 68/189/EHS ze dne 9. dubna 1968 (Úř. věst. L 91, 12. 4. 1968, s. 26), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se číslo “60” nahrazuje číslem “72”. 8. Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 (Úř. věst. L 257, 19. 10. 1968, s. 13), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). Poznámky 1 a 2 přílohy se nahrazují tímto: “(1) Belgickém, britském, dánském, francouzském, irském, italském, lucemburském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském – podle země, která povolení vydává. (2) Belgičtí, britští, dánští, francouzští, irští, italští, lucemburští, němečtí, nizozemští, portugalští, řečtí a španělští – podle země, která povolení vydává.” 9. Rozhodnutí Rady 74/325/EHS ze dne 27. června 1974 (Úř. věst. L 185, 9. 7. 1974, s. 15), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se číslo “60” nahrazuje číslem “72”. 10. Směrnice Rady 77/576/EHS ze dne 25. července 1977 (Úř. věst. L 229, 7. 9. 1977, s. 12), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Komise 79/640/EHS ze dne 21. června 1979 (Úř. věst. L 183, 19. 7. 1979, s. 11). V čl. 6 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. Příloha II se doplňuje odpovídajícími údaji ve španělském a portugalském jazyce takto: “ANEXO II / ANEXO II SEŃALES ESPECIALES DE SEGURIDAD - SINALIZAÇĂO ESPECIAL DE SEGURANÇA 1. Seńales de prohibición - Sinais de proibiçăo a) Prohibido fumar Proibido fumar b) Prohibido fumar o encender fuegos libres Proibido fumar ou foguear c) Prohibido el paso a los peatones Passagem proibida a peőes d) Prohibido apagar con agua Proibido apagar com água e) Agua no potable Água imprópria para beber 2. Seńales de advertencia - Sinais de perigo a) Materias inflamables Substâncias inflamáveis b) Materias explosivas Substâncias explosivas c) Sustancias venenosas Substâncias tóxicas d) Sustancias corrosivas Substâncias corrosivas e) Radiaciones peligrosas Substâncias radioactivas f) Atención a las cargas suspendidas Cargas suspensas g) Atención a los vehiculos de mantenimiento Carro transportador em movimento h) Peligro eléctrico Perigo de electrocussao i) Peligro general Perigos vários j) Peligro rayos láser Perigo, raios laser 3. Seńales de obligación – Sinais de obrigaçăo a) Protección obligatoria de la vista Protecçăo obrigatória dos olhos b) Protección obligatoria de la cabeza Protecçăo obrigatória da cabeça c) Protección obligatoria de los oidos Protecçăo obrigatória dos ouvidos d) Proteccion obligatoria de las vias respiratorias Protecçăo obrigatória dos órgăos respiratórios e) Protección obligatoria de los pies Protecçăo obrigatória dos pés f) Protección obligatoria de las manos Protecçăo obrigatória das măos 4. Seńales de emergencia - Sinais de emergęncia a) Puesto de socorro Posto de primeiros socorros d) Salida de emergencia a la izquierda Saida de socorro ŕ esquerda e) Salida de emergencia (a colocar sobre la salida) Saida de socorro (a colocar por cima da saida)”. 11. Směrnice Rady 80/1107/EHS ze dne 27. listopadu 1980 (Úř. věst. L 327, 3. 12. 1980, s. 8). V čl. 10 odst. 2 se číslo “41” nahrazuje číslem “54”. 12. Rozhodnutí Komise 82/43/EHS ze dne 9. prosince 1981 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1982, s. 35). V čl. 3 odst. 1 se číslo “20” nahrazuje číslem “24”. V čl. 6 prvním pododstavci a v článku 11 se slovo “deset” nahrazuje slovem “dvanáct”. 13. Rozhodnutí zástupců vlád členských států, kteří se sešli ve Zvláštní radě ministrů dne 9. července 1957 (Úř. věst. 28, 31. 8. 1957, s. 487/57), ve znění: – rozhodnutí zástupců vlád členských států, kteří se sešli ve Zvláštní radě ministrů dne 11. března 1965 (Úř. věst. 46, 22. 3. 1965, s. 698/65), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). Příloha se mění takto: – v čl. 3 prvním pododstavci se číslo “40” nahrazuje číslem “48”; – v čl. 3 druhém pododstavci se slovo “pět” nahrazuje slovem “šest”; – v čl. 33 třetím pododstavci se slovo “sedm” nahrazuje slovem“devět”; – v čl. 18 prvním pododstavci se číslo “27” nahrazuje číslem “32”; – v čl. 18 druhém pododstavci se číslo “21” nahrazuje číslem “25”. IX. SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A Technické překážky (průmyslové výrobky) 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “45” nahrazuje číslem “54” v : a) směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 (Úř. věst. 196, 16. 8. 1967, s. 1), ve znění: – směrnice Rady 69/81/EHS ze dne 13. března 1969 (Úř. věst. L 68, 19. 3. 1969, s. 1), – směrnice Rady 70/189/EHS ze dne 6. března 1970 (Úř. věst. L 59, 14. 3. 1970, s. 33), – směrnice Rady 71/144/EHS ze dne 22. března 1971 (Úř. věst. L 74, 29. 3. 1971, s. 15), – směrnice Rady 73/146/EHS ze dne 21. května 1973 (Úř. věst. L 167, 25. 6. 1973, s. 1), – směrnice Rady 75/409/EHS, ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 183, 14. 7. 1975, s. 22), – směrnice Komise 76/907/EHS ze dne 14. července 1976 (Úř. věst. L 360, 30. 12. 1976, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 28, 2. 2. 1979, s. 32, – směrnice Komise 79/370/EHS ze dne 30. ledna 1979 (Úř. věst. L 88, 7. 4. 1979, s. 1), – směrnice Rady 79/831/EHS ze dne 18. září 1979 (Úř. věst. L 259, 15. 10. 1979, s. 10), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1189/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 366, 31. 12. 1980, s. 1), – směrnice Komise 81/957/EHS ze dne 23. října 1981 (Úř. věst. L 351, 7. 12. 1981, s. 5), – směrnice Komise 82/232/EHS ze dne 25. března 1982 (Úř. věst. L 106, 21. 4. 1982, s. 18), – směrnice Komise 83/467/EHS ze dne 29. července 1983 (Úř. věst. L 257, 16. 9. 1983, s. 1), – směrnice Komise 84/449/EHS ze dne 25. dubna 1984 (Úř. věst. L 251, 19. 9. 1984, s. 1): ustanovení čl. 21 odst. 2; b) směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 (Úř. věst. L 42, 23. 2. 1970, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 78/315/EHS ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 81, 28. 3. 1978, s. 1), – směrnice Rady 78/547/EHS ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 168, 26. 6. 1978, s. 39), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1267/EHS ze dne 16. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 34), ve znění opravy v Úř. věst. L 265, 19. 9. 1981, s. 28): ustanovení čl. 13 odst. 2; c) směrnice Rady 73/361/EHS ze dne 19. listopadu 1973 (Úř. věst. L 335, 5. 12. 1973, s. 51), ve znění: – směrnice Komise 76/434/EHS ze dne 13. dubna 1976 (Úř. věst. L 122, 8. 5. 1976, s. 20), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 5 odst. 2; d) směrnice Rady 74/150/EHS ze dne 4. března 1974 (Úř. věst. L 84, 28. 3. 1974, s. 10), ve znění: – směrnice Rady 79/694/EHS ze dne 24. července 1979 (Úř. věst. L 205, 13. 8. 1979, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 45): ustanovení čl. 13 odst. 2; e) směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 (Úř. věst. L 147, 9. 6. 1975, s. 40), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 7 odst. 2; f) směrnice Rady 76/116/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 21), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 11 odst. 2; g) směrnice Rady 76/117/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 45), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 7 odst. 2; h) směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 153), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 20 odst. 2; i) směrnice Rady 76/889/EHS ze dne 4. listopadu 1976 (Úř. věst. L 336, 4. 12. 1976, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Komise 82/449/EHS ze dne 7. června 1982 (Úř. věst. L 222, 30. 7. 1982, s. 1): ustanovení čl. 8 odst. 2; j) směrnice Rady 79/113/EHS ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 33, 8. 2. 1979, s. 15), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/1051/EHS ze dne 7. prosince 1981 (Úř. věst. L 376, 30. 12. 1981, s. 49): ustanovení čl. 5 odst. 2; k) směrnice Rady 82/130/EHS ze dne 15. února 1982 (Úř. věst. L 59, 2. 3. 1982, s. 10): ustanovení čl. 7 odst. 2; l) směrnice Rady 84/530/EHS ze dne 17. září 1984 (Úř. věst. L 300, 19. 11. 1984, s. 95): ustanovení čl. 19 odst. 2; m) směrnice Rady 84/532/EHS ze dne 17. září 1984 (Úř. věst. L 300, 19. 11. 1984, s. 111): ustanovení čl. 24 odst. 2; n) směrnice Rady 84/539/EHS ze dne 17. září 1984 (Úř. věst. L 300, 19. 11. 1984, s. 179): ustanovení čl. 6 odst. 2. 2. Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969 (Úř. věst. L 326, 29. 12. 1969, s. 36), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze I sloupci -b- se doplňují tato slova: – v bodu 1: “CRISTAL SUPERIOR 30 % CRISTAL DE CHUMBO SUPERIOR 30 %”, – v bodu 2: MOËŐÂÄĎXA KPYÓTAËËÁ 24 % CRISTAL AL PLOMO 24 % CRISTAL DE CHUMBO 24 %”, – v bodu 3: “VIDRIO SONORO SUPERIOR VIDRO SONORO SUPERIOR”, – v bodu 4: “VIDRIO SONORO VIDRO SONORO”. 3. Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 (Úř. věst. L 42, 23. 2. 1970, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 78/315/EHS ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 81, 28. 3. 1978, s. 1), – směrnice Rady 78/547/EHS ze dne 12. června 1978 (Úř. věst. L 168, 26. 6. 1978, s. 39), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1267/EHS ze dne 16. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 34), ve znění opravy v Úř. věst. L 265, 19. 9. 1981, s. 28. V čl. 2 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚homologación de tipo‘ ve španělských právních předpisech, – ‚aprovaçăo de marca e modelo‘ v portugalských právních předpisech.” 4. Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970 (Úř. věst. L 42, 23. 2. 1970, s. 16), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Komise 73/350/EHS ze dne 7. listopadu 1973 (Úř. věst. L 321, 22. 11. 1973, s. 33), – směrnice Rady 77/212/EHS ze dne 8. března 1977 (Úř. věst. L 66, 12. 3. 1977, s. 33), – směrnice Komise 81/334/EHS ze dne 13. dubna 1981 (Úř. věst. L 131, 18. 5. 1981, s. 6). V příloze II se poznámka pod čarou k bodu 3.1.3 nahrazuje tímto: “1 B: Belgie, D: Německo, DK: Dánsko, E: Španělsko, F: Francie, GR: Řecko, I: Itálie, IRL: Irsko, L: Lucembursko, NL: Nizozemsko, P: Portugalsko, UK: Spojené království.” V příloze IV se poznámka pod čarou k rozlišujícímu písmenu (rozlišujícím písmenům) země udělující schválení typu nahrazuje tímto: “1 Před nímž se uvádí rozlišující písmeno (rozlišující písmena) země udělující schválení typu: B: Belgie, D: Německo, DK: Dánsko, E: Španělsko, F: Francie, GR: Řecko, I: Itálie, IRL: Irsko, L: Lucembursko, NL: Nizozemsko, P: Portugalsko, UK: Spojené království.” 5. Směrnice Rady 70/388/EHS ze dne 27. července 1970 (Úř. věst. L 176, 10. 8. 1970, s. 12), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), ve znění opravy v Úř. věst. L 329, 25. 11. 1982, s. 31. V příloze I v bodu 1.4.1 se slova v závorkách nahrazují tímto: – “(1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 9 pro Španělsko, 11 pro Spojené království, 13 pro Lucembursko, písmena DK pro Dánsko, GR pro Řecko, IRL pro Irsko, P pro Portugalsko)”. 6. Směrnice Rady 71/127/EHS ze dne 1. března 1971 (Úř. věst. L 68, 22. 3. 1971, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Komise 79/795/EHS ze dne 20 července 1979 (Úř. věst. L 239, 22. 9. 1979, s. 1). V příloze I v bodu 2.6.2.1 se slova v závorkách nahrazují tímto: “(1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 9 pro Španělsko, 11 pro Spojené království, 13 pro Lucembursko, 18 pro Dánsko, GR pro Řecko, IRL pro Irsko, P pro Portugalsko)”. 7. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 202, 6. 9. 1971, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 72/427/EHS ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291, 28. 12. 1972, s. 156), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/575/EHS ze dne 26. října 1983 (Úř. věst. L 332, 28. 11. 1983, s. 43). V příloze I bodu 3.1 první odrážce a v příloze II bodu 3.1.1.1 písm. a) první odrážce se slova v závorkách nahrazují tímto: “(B pro Belgii, D pro Německo, DK pro Dánsko, E pro Španělsko, F pro Francii, GR pro Řecko, I pro Itálii, IRL pro Irsko, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko, P pro Portugalsko, UK pro Spojené království)”. 8. Směrnice Rady 71/347/EHS ze dne 12. října 1971 (Úř. věst. L 239, 25. 10. 1971, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 1 písm. a) se doplňují slova: “masa del hectolitro CEE, peso hectolitro CEE”. 9. Směrnice Rady 71/348/EHS ze dne 12. října 1971 (Úř. věst. L 239, 25. 10. 1971, s. 9), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze v kapitole IV bodu 4.8.1 se doplňují nové položky, které znějí: “1 peseta 10 centavos”. 10. Směrnice Rady 74/150/EHS ze dne 4. března 1974 (Úř. věst. L 84, 28. 3. 1984, s. 10), ve znění: – směrnice Rady 79/694/EHS ze dne 24. července 1979 (Úř. věst. L 205, 13. 8. 1979, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 45). V čl. 2 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚homologación de tipo‘ ve španělském právu, – ‚aprovaçăo de marca e modelo‘ v portugalském právu”. 11. Směrnice Rady 74/483/EHS ze dne 17. září 1974 (Úř. věst. L 266, 2. 10. 1974, s. 4), ve znění směrnice Komise 79/488/EHS ze dne 18. dubna 1979 (Úř. věst. L 128, 26. 5. 1979, s. 1). V příloze I se poznámka pod čarou k bodu 3.2.2.2 nahrazuje tímto: “1 B = Belgie, D = Německo, DK = Dánsko, E = Španělsko, F = Francie, GR = Řecko, I = Itálie, IRL = Irsko, L = Lucembursko, NL = Nizozemsko, P = Portugalsko, UK = Spojené království.” 12. Směrnice Rady 76/114/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 31), ve znění: – směrnice Komise 78/507/EHS ze dne 19. května 1978 (Úř. věst. L 155, 13. 6. 1978, s. 31), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), ve znění opravy v Úř. věst. L 329, 25. 11. 1982, s. 31. V příloze I v bodu 2.1.2 se slova v závorkách nahrazují tímto: “(1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 6 pro Belgii, 9 pro Španělsko, 11 pro Spojené království, 13 pro Lucembursko, 18 pro Dánsko, GR pro Řecko, IRL pro Irsko, P pro Portugalsko)”. 13. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních nahrazují výčty rozlišujících čísel a písmen členských států tímto: “1 pro Německo 2 pro Francie 3 pro Itálii 4 pro Nizozemsko 6 pro Belgie 9 pro Španělsko 11 pro Spojené království 13 pro Lucembursko DK pro Dánsko GR pro Řecko IRL pro Irsko P pro Portugalsko”. a) směrnice Rady 76/757/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 32), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha III bod 4.2; b) směrnice Rady 76/758/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 54), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha III bod 4.2; c) směrnice Rady 76/759/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 71), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha III bod 4.2; d) směrnice Rady 76/760/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 85), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha I bod 4.2; e) směrnice Rady 76/761/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 96), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha VI bod 4.2; f) směrnice Rady 76/762/EHS, ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 122), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha II bod 4.2; 14. Směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 153), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V příloze I bodu 3.1 první odrážce a v příloze II bodu 3.1.1.1.1 první odrážce se slova v závorkách nahrazují tímto: “(B pro Belgii, D pro Německo, DK pro Dánsko, E pro Španělsko, F pro Francii, GR pro Řecko, I pro Itálii, IRL pro Irsko, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko, P pro Portugalsko, UK pro Spojené království).” 15. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních nahrazují výčty rozlišujících čísel a písmen členských států tímto: “1 pro Německo 2 pro Francie 3 pro Itálii 4 pro Nizozemsko 6 pro Belgie 9 pro Španělsko 11 pro Spojené království 13 pro Lucembursko 18 pro Dánsko GR pro Řecko IRL pro Irsko P pro Portugalsko”. a) směrnice Rady 77/536/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha VI; b) směrnice Rady 77/538/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 60), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha II bod 4.2; c) směrnice Rady 77/539/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 72), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha II bod 4.2; d) směrnice Rady 77/540/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 83), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): příloha IV bod 4.2; e) směrnice Rady 77/541/EHS ze dne 28. června 1977 (Úř. věst. L 220, 29. 8. 1977, s. 95), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/576/EHS ze dne 20. července 1981 (Úř. věst. L 209, 29. 7. 1981, s. 32), ve znění opravy v Úř. věst. L 357, 12. 12. 1981, s. 23, – směrnice Komise 82/319/EHS ze dne 2. dubna 1982 (Úř. věst. L 139, 19. 5. 1982, s. 17): příloha III bod 1.1.1; f) směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 255, 18. 9. 1978, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17. prosince 1982 (Úř. věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 45), – směrnice Komise 83/190/EHS ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 109, 26. 4. 1983, s. 13): příloha II bod 3.5.2.1; g) směrnice Rady 78/932/EHS ze dne 16. října 1978 (Úř. věst. L 325, 20. 11. 1978, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), ve znění opravy v Úř. věst. L 329, 25. 11. 1982, s. 31: příloha VI bod 1.1.1; h) směrnice Rady 79/622/EHS ze dne 25. června 1979 (Úř. věst. L 179, 17. 7. 1979, s. 1), ve znění směrnice Komise 82/953/EHS ze dne 15. prosince 1982 (Úř. věst. L 386, 31. 12. 1982, s. 31): příloha VI. 16. Směrnice Rady 78/1015/EHS ze dne 23. listopadu 1978 (Úř. věst. L 349, 13. 12. 1978, s. 21), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), ve znění opravy v Úř. věst. L 10, 16. 1. 1979, s. 15. V článku 2 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚homologación de tipo‘ ve španělském právu, – ‚aprovaçăo de marca e modelo‘ v portugalském právu.” 17. Směrnice Rady 80/780/EHS ze dne 22. července 1980 (Úř. věst. L 229, 30. 8. 1980, s. 49), ve znění směrnice Rady 80/1272/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 73). V článku 8 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚homologación de tipo‘ ve španělském právu, – ‚aprovaçăo de marca e modelo‘ v portugalském právu.” 18. Směrnice Rady 83/189/EHS ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 109, 26. 4. 1983, s. 8). V příloze v seznamu 1 se doplňují položky, který znějí: “IRANOR (Španělsko) Instituto Espańol de Normalización Fernández de la Hoz, 52 28010 Madrid DGQ (Portugalsko) Direcçăo Geral de Qualidade Rua José Estevăo, 83A 1199 Lisboa”. 19. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních nahrazují slova v závorkách tímto: “(B pro Belgii, D pro Německo, DK pro Dánsko, E pro Španělsko, F pro Francii, GR pro Řecko, I pro Itálii, IRL pro Irsko, L pro Lucembursko, NL pro Nizozemsko, P pro Portugalsko, UK pro Spojené království)”: a) směrnice Rady 84/528/EHS ze dne 17. září 1984 (Úř. věst. L 300, 19. 11. 1984, s. 72): příloha I bod 3; b) směrnice Rady 84/530/EHS ze dne 17. září 1984 (Úř. věst. L 300, 19. 11. 1984, s. 95): příloha I bod 3. B Potraviny 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “45” nahrazuje číslem “54” v : a) směrnice Rady ze dne 23. října 1962 (Úř. věst. 115, 11. 11. 1962, s. 2645/62), ve znění: – směrnice Rady 65/469/EHS ze dne. 25 října 1965 (Úř. věst. 178, 26. 10. 1965, s. 2793/65), – směrnice Rady 67/653/EHS ze dne 24. října 1967 (Úř. věst. 263, 30. 10. 1967, s. 4), – směrnice Rady 68/419/EHS ze dne 20. prosince 1968 (Úř. věst. L 309, 24. 12. 1968, s. 24), – směrnice Rady 70/358/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L 157, 18. 7. 1970, s. 36), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 76/399/EHS ze dne 6. dubna 1976 (Úř. věst. L 108, 26. 4. 1976, s. 19), – směrnice Rady 78/144/EHS ze dne 30. ledna 1978 (Úř. věst. L 44, 15. 2. 1978, s. 20), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/20/EHS ze dne 20. ledna 1981 (Úř. věst. L 43, 14. 2. 1981, s. 11), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 11a odst. 2; b) směrnice Rady 64/54/EHS ze dne 5. listopadu 1963 (Úř. věst. 12, 27. 1. 1964, s. 161/64), ve znění: – směrnice Rady 65/569/EHS ze dne 23. prosince 1965 (Úř. věst. 222, 28. 12. 1965, s. 3263/65), – směrnice Rady 66/722/EHS ze dne 14. prosince 1966 (Úř. věst. 233, 20. 12. 1966, s. 3947/66), – směrnice Rady 67/427/EHS ze dne 27. června 1967 (Úř. věst. 148, 11. 7. 1967, s. 1), – směrnice Rady 68/420/EHS ze dne 20. prosince 1968 (Úř. věst. L 309, 24. 12. 1968, s. 25), – směrnice Rady 70/359/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L 157, 18. 7. 1970, s. 38), – směrnice Rady 71/160/EHS ze dne 30. března 1971 (Úř. věst. L 87, 17. 4. 1971, s. 12), – směrnice Rady 72/2/EHS ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 2, 4. 1. 1972, s. 22), – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 72/444/EHS ze dne 26. prosince 1972 (Úř. věst. L 298, 31. 12. 1972, s. 48), – směrnice Rady 74/62/EHS ze dne 17. prosince 1973 (Úř. věst. L 38, 11. 2. 1974, s. 29), – směrnice Rady 74/394/EHS ze dne 22. července 1974 (Úř. věst. L 208, 30. 7. 1974, s. 25), – směrnice Rady 76/462/EHS ze dne 4. května 1976 (Úř. věst. L 126, 14. 5. 1976, s. 31), – směrnice Rady 76/629/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 223, 16. 8. 1976, s. 3), – směrnice Rady 78/145/EHS ze dne 30. ledna 1978 (Úř. věst. L 44, 15. 2. 1978, s. 23), – směrnice Rady 79/40/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 13, 19. 1. 1979, s. 50), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/214/EHS ze dne 16. března 1981 (Úř. věst. L 101, 11. 4. 1981, s. 109), – směrnice Rady 83/585/EHS ze dne 25. listopadu 1983 (Úř. věst. L 335, 30. 11. 1983, s. 38), – směrnice Rady 83/636/EHS ze dne 13. prosince 1983 (Úř. věst. L 357, 21. 12. 1983, s. 40), – směrnice Rady 84/86/EHS ze dne 6. února 1984 (Úř. věst. L 40, 11. 2. 1984, s. 29), – směrnice Rady 84/223/EHS ze dne 9. dubna 1984 (Úř. věst. L 104, 17. 4. 1984, s. 25), ve znění opravy v Úř. věst. L 106, 19. 4. 1984, s. 59, – směrnice Rady 84/261/EHS ze dne 7. května 1984 (Úř. věst. L 129, 15. 5. 1984, s. 28), – směrnice Rady 84/458/EHS ze dne 18. září 1984 (Úř. věst. L 256, 26. 9. 1984, s. 19), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 8a odst. 2; c) směrnice Rady 70/357/EHS ze dne 13. července 1970 (Úř. věst. L 157, 18. 7. 1970, s. 31), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 74/412/EHS ze dne 1. srpna 1974 (Úř. věst. L 221, 12. 8. 1974, s. 18), – směrnice Rady 78/143/EHS ze dne 30. ledna 1978 (Úř. věst. L 44, 15. 2. 1978, s. 18), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/962/EHS ze dne 24. listopadu 1981 (Úř. věst. L 354, 9. 12. 1981, s. 22), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22), ve znění opravy v Úř. věst. L 18, 22. 1. 1972, s. 12: ustanovení čl. 6 odst. 2; d) směrnice Rady 73/241/EHS ze dne 24. července 1973 (Úř. věst. L 228, 16. 8. 1973, s. 23), ve znění: – směrnice Rady 74/411/EHS ze dne 1. srpna 1974 (Úř. věst. L 221, 12. 8. 1974, s. 17), – směrnice Rady 74/644/EHS ze dne 19. prosince 1974 (Úř. věst. L 349, 28. 12. 1974, s. 63), – směrnice Rady 75/155/EHS ze dne 4. března 1975 (Úř. věst. L 64, 11. 3. 1975, s. 21), – směrnice Rady 76/628/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 223, 18. 8. 1976, s. 1), – směrnice Rady 78/609/EHS ze dne 29. června 1978 (Úř. věst. L 197, 22. 7. 1978, s. 10), – směrnice Rady 78/842/EHS ze dne 10. října 1978 (Úř. věst. L 291, 17. 10. 1978, s. 15), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/608/EHS ze dne 30. června 1980 (Úř. věst. L 170, 3. 7. 1980, s. 33), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 12 odst. 2; e) směrnice Rady 73/437/EHS ze dne 11. prosince 1973 (Úř. věst. L 356, 27. 12. 1973, s. 71), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 12 odst. 2; f) směrnice Rady 74/329/EHS ze dne 18. června 1974 (Úř. věst. L 189, 12. 7. 1974, s. 1), ve znění: – směrnice Rady 78/612/EHS ze dne 29. června 1978 (Úř. věst. L 197, 22. 7. 1978, s. 22), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/597/EHS ze dne 29. května 1980 (Úř. věst. L 155, 23. 6. 1980, s. 23), – směrnice Rady 85/6/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 21), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 20 odst. 2; g) směrnice Rady 74/409/EHS ze dne 22. července 1974 (Úř. věst. L 221, 12. 8. 1974, s. 10), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 10 odst. 2; h) směrnice Rady 75/726/EHS ze dne 17. listopadu 1975 (Úř. věst. L 311, 1. 12. 1975, s. 40), ve znění: – směrnice Rady 79/168/EHS ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 37, 13. 2. 1979, s. 27), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 14 odst. 2; i) směrnice Rady 76/118/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 49), ve znění: – směrnice Rady 78/630/EHS ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 206, 29. 7. 1978, s. 12), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/685/EHS ze dne 13. prosince 1983 (Úř. věst. L 357, 21. 12. 1983, s. 37): ustanovení čl. 12 odst. 2; j) směrnice Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976 (Úř. věst. L 202, 28. 7. 1976, s. 35), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 5 odst. 2; k) směrnice Rady 76/893/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 340, 9. 2. 1976, s. 19), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1276/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 77), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 10 odst. 2; l) směrnice Rady 77/94/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1977, s. 55), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19 prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 9 odst. 2; m) směrnice Rady 77/436/EHS ze dne 27. června 1977 (Úř. věst. L 172, 12. 7. 1977, s. 20), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 9 odst. 2; n) směrnice Rady 79/693/EHS, ze dne 24. července 1979 (Úř. věst. L 205, 13. 8. 1979, s. 5), ve znění směrnice Rady 80/1276/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 77): ustanovení čl. 13 odst. 2; o) směrnice Rady 80/777/EHS ze dne 15. července 1980 (Úř. věst. L 229, 30. 8. 1980, s. 1), ve znění: – směrnice Rady 80/1276/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 77), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 12 odst. 2; p) směrnice Rady 83/417/EHS ze dne 25. července 1983 (Úř. věst. L 237, 26. 8. 1983, s. 25): ustanovení čl. 10 odst. 2. 2. Směrnice Rady 75/726/EHS ze dne 17. listopadu 1975 (Úř. věst. L 311, 1. 12. 1975, s. 40), ve znění: – směrnice Rady 79/168/EHS ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 37, 13. 2. 1979, s. 27), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 3 odst. 2 písm. c) se doplňují slova: “ ‚sumo e polpa‘ pro ovocné nektary získané výlučně z ovocné šťávy a z ovocné dřeně a/nebo z koncentrované ovocné dřeně”. 3. Směrnice Rady 76/118/EHS ze dne 18. prosince 1975 (Úř. věst. L 24, 30. 1. 1976, s. 49), ve znění: – směrnice Rady 78/630/EHS ze dne 19. června 1978 (Úř. věst. L 206, 29. 7. 1978, s. 12), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/635/EHS ze dne 13. prosince 1983 (Úř. věst. L 357, 21. 12. 1983, s. 37). V čl. 3 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní: “g) ‚leite em po meio gordo‘ v Portugalsku k označení dehydrovaného mléka s obsahem tuku vyšším než 13 %, ale nižším než 26 %.” 4. Směrnice Rady 76/893/EHS ze dne 23. listopadu 1976 (Úř. věst. L 340, 9. 2. 1976, s. 19), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1276/EHS ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 375, 31. 12. 1980, s. 77), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22). V čl. 7 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚para uso alimentario‘, – ‚para contacto com géneros alimentícios‘”. 5. Směrnice Komise 80/590/EHS ze dne 9. června 1980 (Úř. věst. L 151, 19. 6. 1980, s. 21). Příloha se mění takto: – v názvu se doplňuje slovo “ANEXO”, – v textu se doplňuje slovo “Símbolo”. C Hromadně vyráběné léčivé přípravky Směrnice Rady 78/25/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 11, 14. 1. 1978, s. 18), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17); – směrnice Rady 81/464/EHS ze dne 24. června 1981 (Úř. věst. L 183, 4. 7. 1981, s. 33). V čl. 6 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. D Veřejné zakázky na dodávky Směrnice Rady 77/62/EHS ze dne 21. prosince 1976 (Úř. věst. L 13, 15. 1. 1977, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/767/EHS ze dne 22. července 1980 (Úř. věst. L 215, 18. 8. 1980, s. 1). V příloze I se doplňují nové body, které znějí: “XII. Ve Španělsku: ostatní právnické osoby, na které se vztahují předpisy pro zadávání veřejných zakázek. XIII. V Portugalsku: právnické osoby veřejného práva, jejichž veřejné zakázky na dodávky podléhají dohledu státu.” E Obchod a distribuce Rozhodnutí Komise 81/428/EHS ze dne 20. května 1981 (Úř. věst. L 165, 23. 6. 1981, s. 24). V čl. 3 prvním pododstavci se číslo “42” nahrazuje číslem “50”. V čl. 3 druhém pododstavci se číslo “22” nahrazuje číslem “26”. V čl. 7 prvním pododstavci se slovo “deset” nahrazuje slovem “dvanáct”. F Pojištění Druhá směrnice Rady 84/5/EHS ze dne 30. prosince 1983 (Úř. věst. L 8, 11. 1. 1984, s. 17). V čl. 5 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto: “a) se Španělskému království, Řecké republice a Portugalské republice poskytuje lhůta do 31. prosince 1995, aby zvýšily částky kryté pojištěním na úrovně požadované čl. 1 odst. 2. Jestliže této možnosti využijí, musí částka krytá pojištěním v poměru k částkám stanoveným tímto článkem dosáhnout: – více než 16 % nejpozději 31. prosince 1988, – 31 % nejpozději 31. prosince 1992;” V čl. 5 odst. 4 se písmeno b) nahrazuje tímto: “b) Španělské království, Řecká republika, Irsko a Portugalská republika mohou stanovit, že – náhrada věcné škody poskytovaná subjektem uvedeným v čl. 1 odst. 4 je do 31. prosince 1992 vyloučena, – spoluúčast stanovená v čl. 1 odst. 4 pátém pododstavci a spoluúčast uvedená v čl. 2 odst. 2 druhém pododstavci činí do 31. prosince 1995 1500 ECU.” X. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A OCHRANA SPOTŘEBITELE 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “45” nahrazuje číslem “54” v : a) směrnice Rady 72/276/EHS ze dne 17. července 1972 (Úř. věst. L 173, 31. 7. 1972, s. 1), ve znění: – směrnice Komise 79/76/EHS ze dne 21. prosince 1978 (Úř. věst. L 17, 24. 1. 1979, s. 17), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/75/EHS ze dne 17. února 1981 (Úř. věst. L 57, 4. 3. 1981, s. 23): ustanovení čl. 6 odst. 2; b) směrnice Rady 76/160/EHS ze dne 8. prosince 1975 (Úř. věst. L 31, 5. 2. 1976, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 11 odst. 2; c) směrnice Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 (Úř. věst. L 262, 27. 9. 1976, s. 169) ve znění: – směrnice Rady 79/661/EHS ze dne 24. července 1979 (Úř. věst. L 192, 31. 7. 1979, s. 35), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Komise 82/147/EHS ze dne 11. února 1982 (Úř. věst. L 63, 6. 3. 1982, s. 26), – směrnice Rady 82/368/EHS ze dne 17. května 1982 (Úř. věst. L 167, 15. 6. 1982, s. 1), – směrnice Komise 83/191/EHS ze dne 30. března 1983 (Úř. věst. L 109, 26. 4. 1983, s. 25), – směrnice Komise 83/341/EHS ze dne 29. června 1983 (Úř. věst. L 188, 13. 7. 1983, s. 15), – směrnice Komise 83/496/EHS ze dne 22. září 1983 (Úř. věst. L 275, 8. 10. 1983, s. 20), – směrnice Rady 83/574/EHS ze dne 26. října 1983 (Úř. věst. L 332, 28. 11. 1983, s. 38), – směrnice Komise 84/415/EHS ze dne 18. července 1984 (Úř. věst. L 228, 25. 8. 1984, s. 38), ve znění opravy v Úř. věst. L 255, 29. 9. 1984, s. 28: ustanovení čl. 10 odst. 2; d) rozhodnutí Rady 77/795/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 29), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – rozhodnutí Rady 81/856/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 17), – rozhodnutí Komise 84/422/EHS ze dne 24. července 1984 (Úř. věst. L 237, 5. 9. 1984, s. 15): ustanovení čl. 8 odst. 2; e) směrnice Rady 78/319/EHS ze dne 20. března 1978 (Úř. věst. L 84, 31. 3. 1978, s. 43), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 19 odst. 2; f) směrnice Rady 78/659/EHS ze dne 18. července 1978 (Úř. věst. L 222, 14. 8. 1978, s. 1), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17): ustanovení čl. 14 odst. 2; g) směrnice Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 33, 8. 2. 1979, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 85/7/EHS ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 2, 3. 1. 1985, s. 22): ustanovení čl. 17 odst. 2; h) směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 (Úř. věst. L 103, 25. 4. 1979, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/454/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 3): ustanovení čl. 17 odst. 2; i) směrnice Rady 79/869/EHS ze dne 9. října 1979 (Úř. věst. L 271, 29. 10. 1979, s. 44), ve znění směrnice Rady 81/855/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 16): ustanovení čl. 11 odst. 2; j) směrnice Rady 80/778/EHS ze dne 15 července 1980 (Úř. věst. L 229, 30. 8. 1980, s. 11), ve znění směrnice Rady 81/858/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 19): ustanovení čl. 15 odst. 2; k) směrnice Rady 80/779/EHS ze dne 15. července 1980 (Úř. věst. L 229, 30. 8. 1980, s. 18), ve znění směrnice Rady 81/857/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 18): ustanovení čl. 14 odst. 2; l) nařízení Rady (EHS) č. 348/81 ze dne 20. ledna 1981 (Úř. věst. L 39, 12. 2. 1981, s. 1): ustanovení čl. 2 odst. 2 písm. a); m) směrnice Rady 82/501/EHS ze dne 24. června 1982 (Úř. věst. L 230, 5. 8. 1982, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 289, 13. 10. 1982, s. 35: ustanovení čl. 16 odst. 2; n) nařízení Rady (EHS) č. 3626/82 ze dne 3. prosince 1982 (Úř. věst. L 384, 31. 12. 1982, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 3645/83 ze dne 28. listopadu 1983 (Úř. věst. L 367, 28. 12. 1983, s. 1), – nařízení Komise (EHS) č. 3646/83 ze dne 12. prosince 1983 (Úř. věst. L 367, 28. 12. 1983, s. 2), ve znění opravy v Úř. věst. L 62, 3. 3. 1984, s. 27, – nařízení Komise (EHS) č. 577/84 ze dne 5. března 1984 (Úř. věst. L 64, 6. 3. 1984, s. 5), – nařízení Komise (EHS) č. 1451/84 ze dne 25. května 1984 (Úř. věst. L 140, 26. 5. 1984, s. 21), – nařízení Komise (EHS) č. 1452/84 ze dne 25. května 1984 (Úř. věst. L 140, 26. 5. 1984, s. 23): ustanovení čl. 21 odst. 2; o) směrnice Rady 82/883/EHS ze dne 3. prosince 1982 (Úř. věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 1): ustanovení čl. 11 odst. 2; p) směrnice Rady 82/884/EHS ze dne 3. prosince 1982 (Úř. věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 15): ustanovení čl. 11 odst. 2. 2. Směrnice 71/307/EHS, Rady ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 185, 16. 8. 1971, s. 16), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 75/36/EHS ze dne 17. prosince 1974 (Úř. věst. L 14, 20. 1. 1975, s. 15), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/623/EHS ze dne 25. listopadu 1983 (Úř. věst. L 353, 15. 12. 1983, s. 8). V čl. 5 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– ‚pura lana‘, – ‚la virgem‘”. 3. Rozhodnutí Komise 76/431/EHS ze dne 21. dubna 1976 (Úř. věst. L 115, 1. 5. 1976, s. 73), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 3 odst. 1 se číslo “22” nahrazuje číslem “26”. 4. Rozhodnutí Rady 77/795/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 334, 24. 12. 1977, s. 29), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – rozhodnutí Rady 81/856/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 17), – rozhodnutí Komise 84/422/EHS ze dne 24. července 1984 (Úř. věst. L 237, 5. 9. 1984, s. 15). V příloze I se doplňují nové tabulky, které znějí: “ŠPANĚLSKO Vzorkovací nebo měřící stanice Seznam řek San Esteban de Gormaz stanice č. 02.07Douro Villamarciel stanice č. 02.54Douro Puente Pino stanice č. 02.53Douro Trillo stanice č. 03.93Tage Aranjuez stanice č. 03.11Tage Talavera de la Reina stanice č. 03.15Tage Alcántara stanice č. 03.19Tage Balbuena stanice č. 04.08Guadiana Badajoz stanice č. 04.18Guadiana Menjíbar stanice č. 05.04Guadalquivir Peńaflor stanice č. 05.06Guadalquivir Sevilla stanice č. 05.74Guadalquivir Miranda de Ebro stanice č. 09.01Čbre Zaragoza stanice č. 09.11Čbre Tortosa stanice č. 09.27Čbre PORTUGALSKO Vzorkovací nebo měřící stanice Seznam řek Lanhelas stanice č. 01.1Minho Messegăes stanice č. 01.4Minho Porto stanice č. 09.1Douro Barca d‘Alva stanice č. 09.8Douro Miranda de Douro stanice č. 09.11Douro S. Joăo de Loure stanice č. 12.2Vouga Penacova stanice č. 16.4Mondego Santarém stanice č. 30.3Tage Perais stanice č. 30.10Tage Castelo de Bode stanice č. 30.20.2Zęzere Mértola station stanice č. 54.3Guadiana S.° da Ajuda stanice č. 54.7Guadiana” 5. Rozhodnutí Komise 78/618/EHS ze dne 28. června 1978 (Úř. věst. L 198, 22. 7. 1978, s. 17), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 3 se číslo “24” nahrazuje číslem “28” a číslo “20” se nahrazuje číslem “24”. V čl. 4 druhém pododstavci se slovo “deseti” nahrazuje slovem “dvanácti”: 6. Směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 (Úř. věst. L 103, 25. 4. 1979, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 81/854/EHS ze dne 19. října 1981 (Úř. věst. L 319, 7. 11. 1981, s. 3). a) Příloha I se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO I”, “ANEXO I”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 1. Colimbo grande Mobelha-grande 2. Pardela cenicienta Pardela-de-bico-amarelo 3. Paíńo común Painho-de-cauda-quadrada 4. Paíńo de Leach Painho-de-cauda-forcada 5. Cormorán grande (continental) Corvo-marinho-de-faces-brancas 6 Avetoro común Abetouro-comum 7. Martinete Goraz 8. Garcilla cangrejera Papa-ratos 9. Garceta común. Garça-branca-pequena 10. Garceta grande Garça-branca-grande 11. Garza imperial Garça-vermelha 12. Cigüeńa negra Cegonha-preta 13. Cigüeńa común Cegonha-branca 14. Morito Maçarico-preto 15. Espátula Colhereiro 16. Flamenco común Flamingo-comum 17. Cisne chico o de Bewick Cisne-pequeno 18. Cisne cantor Cisne-bravo 19. Ansar careto de Groenlandia Ganso-de-Gronelándia 20. Barnacla cariblanca Ganso-de-faces-brancas “Espańol Portuguęs 21. Porrón pardo Zarro-castanho 22. Malvasía Pato-rabo-alçado 23. Halcón abejero Falcăo-abelheiro 24. Milano negro Milhafre-preto 25. Milano real Milhano 26. Pigargo Águia-rabalva 27. Quebrantahuesos Quebra-osso 28. Alimoche Abutre do Egipto 29. Buitre común Grifo 30. Buitre negro Abutre preto 31. Águila culebrera Águia-cobreira 32. Aguilucho lagunero Tartaranhăo-ruivo-dos-pauis 33. Aguilucho pálido Tartaranhăo-azulado 34. Aguilucho cenizo Tartaranhăo-caçador 35. Águila real Águia-real 36. Águila calzada Águia-calçada 37. Águila perdicera Águia de Bonelli 38. Águila pescadora Águia-pesqueira 39. Halcón de Eleonor Falcăo-da-rainha 40. Halcón borní Falcăo-alfaneque 41. Halcón común Falcăo-peregrino 42. Calamón común Caimăo-comum 43. Grulla común Grou-comum 44. Sisón Sisăo 45. Avutarda Abetarda-comum 46. Gigüeńela Perna-longa 47. Avocata Alfaiate 48. Alcaraván Alcaravăo 49. Canastera Perdiz-do-mar “Espańol Portuguęs 50. Chorlito carambolo Tarambola-carambola 51. Chorlito dorado Tarambola-dourada 52. Agachadiza real Narceja-real 53. Andarrios bastardo Maçarico-bastardo 54. Falaropo picofino Falaropo-de-bico-fino 55. Gaviota picofina Gaivota-de-bico-fino 56. Gaviota de Audouin Alcatraz de Audouin 57. Pagaza piconegra Gaivina-de-bico-preto 58. Charrán patinegro Garajau-comun 59. Charrán rosado Andorinha-do-mar-rosa 60. Charrán común Andorinha-do-mar-comum 61. Charrán ártico Andorinha-do-mar-ártica 62. Charrancito Andorinha-do-mar-ană 63. Fumarel común Gaivina-preta 64. Ganga común Cortiçol-de-barriga-preta 65. Buho real o Gran Duque Bufo-real 66. Buho nival Bufo-branco 67. Lechuza campestre Coruja-do-nabal 68. Martín pescador Guarda-rios-comum 69. Pito negro Peto-preto 70. Pico dorsiblanco Pica-pau-de-dorso-branco 71. Pechiazul Pisco-de-peito-azul 72. Curruca rabilarga Felosa-do-mato 73. Curruca gavilana Toutinega-gaviăo 74. Trepador corso Trepadeira-corsa” b) příloha II/1 se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO II/1”, “ANEXO II/1”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 1. Ánsar campestre Ganso-campestre 2. Ánsar común Ganso-comum 3. Barnacla canadiense Ganso do Canadá 4. Ánade silbón Piadeira 5. Ánade friso Frisada 6. Cerceta común o de Invierno Marrequinho-comum 7. Ánade real o azulon Pato-real 8. Ánade rabudo Arrabio 9. Cerceta carretona o de Verano Marreco 10. Pato cuchara Pato-trombeteiro 11. Porrón común Zarro-comum 12. Porrón mońudo Zarro-negrinha 13. Lagópodo escandinavo Lagópode-escocęs 14. Perdiz nival Lagópode-branco 15. Perdiz griega Perdiz-negra 16. Perdiz roja o común Perdiz-comum 17. Perdiz pardilla Perdiz-cimzemta 18. Faisán vulgar Faisaő 19. Focha común Galeirăo-comum “Espańol Portuguęs 20. Agachadiza chica Narceja-galega 21. Agachadiza común Narceja-comum 22. Chocha perdiz o becada Galinhola 23. Paloma bravía Pombo-das-rochas 24. Paloma torcaz Pombo-torcaz” c) příloha II/2 se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO II/2”, “ANEXO II/2”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 25. Cisne vulgar Cisne-vulgar 26. Ánsar piquicorto Ganso-de-bico-curto 27. Ánsar careto grande Ganso-grande-de-testa-branca 28. Barnacla carinegra Ganso-de-faces-brancas 29. Pato colorado Pato-de-bico-vermelho 30. Porrón bastardo Zarro-bastardo 31. Eider Eider-edredăo 32. Havelda Pato-de-cauda-afilada 33. Negrón común Pato-negro “Espańol Portuguęs 34. Negrón especulado Pato-fusco 35. Porrón osculado Pato-olho-d‘ouro 36. Serreta mediana Merganso-pequeno 37. Serreta grande Merganso-grande 38. Grévol Galinha-do-mato 39. Gallo lira Galo-lira 40. Urogallo Tetraz 41. Perdiz moruna Perdiz-moura 42. Codorniz Codorniz 43. Pavo silvestre Perú 44. Rascón Frango-d’água 45. Polla de agua Galinha-d’água 46. Ostrero Ostraceiro 47. Chorlito o pluvial dorado Tarambola-dourada 48. Chorlito gris Tarambola-cinzenta 49. Avefría Abibe-comum 50. Correlimos gordo Seixoeira 51. Combatiente Combatente 52. Aguja colinegra Maçarico-de-bico-direito 53. Aguja colipinta Fuselo 54. Zarapito trinador Maçarico-galego “Espańol Portuguęs 55. Zarapito real Maçarico-real 56. Archibebe oscuro Perna-vermelha-escuro 57. Archibebe común Perna-vermelha-comum 58. Archibebe claro Perna-verde-comum 59. Gaviota reidora Guincho-comum 60. Gaviota cana Alcatraz-pardo 61. Gaviota sombria Gaivota-d’asa-escura 62. Gaviota argéntea Gaivota-argęntea 63. Gavión Alcatraz-comum 64. Paloma zurita Pombo-bravo 65. Tórtola turca Rola-turca 66. Tórtola común Rola-comum 67. Alondra común Laverca 68. Mirlo común Melro-preto 69. Zorzal real Tordo-zornal 70. Zorzal común Tordo-comum 71. Zorzal malvís o alirrojo Tordo-ruivo-comum 72. Zorzal charlo Tordeia” – ve druhé tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańa Portugal 25. 26. “Espańol Portuguęs 27. 28. 29. + 30. 31. 32. 33. + 34. 35. 36. + 37. 38. 39. 40. +♂ 41. + 42. + + 43. 44. + 45. + + 46. + 47. + + 48. + 49. + “Espańol Portuguęs 50. + 51. + 52. + 53. + 54. + 55. + 56. + 57. + 58. + 59. + 60. + 61. + 62. + 63. 64. + + 65. + 66. + + 67. 68. + + 69. + + 70. + + 71. + + 72. + + – na konci druhé tabulky se doplňují nová znění poznámek, která znějí: “+ = Estados miembros que pueden autorizar, conforme al apartado 3 del artículo 7, la caza de las especies enumeradas. + = Estados-membros que podem autorizar, nos termos do n.° 3 do artigo 7.°, a caça das espécies enumeradas.” d) příloha III/1 se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO III/1”, “ANEXO III/1”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 1. Ánade real o azulon Pato-real 2. Lagópodo escandinavo Lagópode-escocęs 3. Perdiz roja o común Perdiz-comum 4. Perdiz moruna Perdiz-moura 5. Perdiz pardilla Perdiz-cinzenta 6. Faisán vulgar Faisăo 7. Paloma torcaz Pombo-torcaz” e) příloha III/2 se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO III/2”, “ANEXO III/2”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 8. Ánsar común Ganso-comum-ocidental 9. Ánade silbón Piadeira “Espańol Portuguęs 10. Cerceta común o de Invierno Marrequinho-comum 11. Ánade rabudo Arrabio 12. Porrón común Zarro-comum 13. Porrón mońudo Zarro-negrinha 14. Eider Eider-edredăo 15. Perdiz nival Lagópode-branco 16. Urogallo Tetraz 17. Focha común Galeirăo-comum” f) příloha III/3 se mění takto: – v názvu se doplňují slova: “ANEXO III/3”, “ANEXO III/3”, – v tabulce se doplňují dva nové sloupce, v nichž příslušným číslům odpovídají tyto řádky: “Espańol Portuguęs 18. Ánsar careto grande Ganso-grande-de-testa-branca 19. Pato cuchara Pato-trombeteiro 20. Porrón bastardo Zarro-bastardo 21. Negrón común Pato-negro 22. Gallo lira Galo-lira 23. Chorlito o pluvial dorado Tarambola-dourada “Espańol Portuguęs 24. Agachadiza chica Narceja-galega 25. Agachadiza común Narceja-comun. 26. Chocha perdiz o becada Galinhola” 7. Nařízení Rady (EHS) č. 3626/82 ze dne 3. prosince 1982 (Úř. věst. L 384, 31. 12. 1982, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 3645/83 ze dne 28. listopadu 1983 (Úř. věst. L 367, 28. 12. 1983, s. 1), – nařízení Komise (EHS) č. 3646/83 ze dne 12. prosince 1983 (Úř. věst. L 367, 28. 12. 1983, s. 2) ve znění opravy v Úř. věst. L 62, 3. 3. 1984, s. 27, – nařízení Komise (EHS) č. 577/84 ze dne 5. března 1984 (Úř. věst. L 64, 6. 3. 1984, s. 5), – nařízení Komise (EHS) č. 1451/84 ze dne 25. května 1984 (Úř. věst. L 140, 26. 5. 1984, s. 21), – nařízení Komise (EHS) č. 1452/84 ze dne 25. května 1984 (Úř. věst. L 140, 26. 5. 1984, s. 23). V čl. 13 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí: “– Especies amenazadas de extinción, – Espécies ameaçadas de extinçăo.” XI. ENERGIE, VÝZKUM A INFORMATIKA A Energie 1. Rozhodnutí Komise 77/190/EHS ze dne 26. ledna 1977 (Úř. věst. L 61, 5. 3. 1977, s. 34.), ve znění: – rozhodnutí Komise 79/607/EHS ze dne 30. května 1979 (Úř. věst. L 170, 9. 7. 1979, s. 1.), – rozhodnutí Komise 80/983/EHS ze dne 4. září 1980 (Úř. věst. L 281, 25. 10. 1980, s. 26.), – rozhodnutí Komise 81/883/EHS ze dne 14. října 1981 (Úř. věst. L 324, 12. 11. 1981, s. 19.). Příloha se mění takto: – v dodatku A (Názvy ropných produktů) se doplňují nové položky, které znějí: “Španělsko 1. Gasolina super 2. Gasolina normal 3. Gasóleo A 4. Gasóleo C 5. — 6. Keroseno corriente 7. Fuel-oil pesado n˚ 1 y n˚ 2 8. Fuel-oil persado, bajo Ýndice de azufre (B I A) n˚ 1 y n˚ 2. Portugalsko 1. Gasolina super 2. Gasolina normal 3. Gasóleo 4. Gasóleo 5. — 6. Petróleo de iluminaçăo 7. Fuelóleo, alto teor de enxofre 8. Fuelóleo, baixo teor de enxofre”. – v dodatku B (Specifikace pohonných hmot) se doplňují nové sloupce, které znějí: “Španělsko Portugalsko a) Benzín super Měrná váha (15şC) 0,725 – 0,770 0,750 Oktanové číslo RON nejméně 97 98 MON nejméně 85 Spalné teplo (Kcal/kg) – 10 500 Obsah olova (g/l) nejvýše 0,40 nejvýše 0,635 b) Benzín normal Měrná váha (15şC) 0,710 – 0,755 0,720 Oktanové číslo RON nejméně 92 85 MON nejméně 80 Spalné teplo (Kcal/kg) – 10 500 Obsah olova (g/l) nejvýše 0,40 nejvýše 0,635 c) Motorová nafta Měrná váha (15şC) 0,825 – 0,860 0,835 Oktanové číslo RON nejméně 45 nejméně 50 Spalné teplo (Kcal/kg) – 10 200 Obsah síry (%) nejvýše 0,50 nejvýše 0,5” – v dodatku C (Specifikace paliv) se doplňují nové sloupce, které znějí: “Španělsko Portugalsko a) Topné oleje Plynový olej Měrná váha (15şC) nejvýše 0,900 0,835 Spalné teplo (Kcal/kg) – 10 200 Obsah síry (%) nejvýše 0,65 nejvýše 0,5 Bod tuhnutí (°C) nejvýše – 6 nejvýše – 5 Lehký topný olej Měrná váha (15şC) – – Spalné teplo (Kcal/kg) – – Obsah síry (%) – – Bod tuhnutí (°C) – – Petrolej Měrná váha (15şC) – 0,785 Spalné teplo (Kcal/kg) – 10 300 b) Průmyslová paliva Fuel-oil pesado nş 1 nş 2 Měrná váha (15şC) – –0,950 Spalné teplo (Kcal/kg) nejméně 9 600 nejméně 9 4009 600 Obsah síry (%) nejvýše 2,7 nejvýše 3,6nejvýše 3,5 Fuel-oil pesado BIA nş 1 BIA nş 2 Měrná váha (15şC) – –0,950 Spalné teplo (Kcal/kg) nejméně 9 600 nejméně 9 4009 600 Obsah síry (%) nejvýše 1,00 nejvýše 1,00nejvýše 1,0” 2. Směrnice Rady 79/531/EHS ze dne 14. května 1979 (Úř. věst. L 145, 13. 6. 1979, s. 7). a) V příloze I se doplňují nové řádky, které znějí: – v bodu 3.1.1: “‚Horno eléctrico‘ ve španělštině (ES), ‚Forno eléctrico‘ v portugalštině (P)”, – v bodu 3.1.3: “‚Volumen utilizable‘ ve španělštině (ES), ‚Volume utilizável‘ v portugalštině (P)”, – v bodu 3.1.5.1: “‚Comsumo de preclalentamiento hasta 200şC‘ ve španělštině (ES), ‚Consumo para atingir 200şC‘ v portugalštině (P)” “éConsumo de rÚgimen (1 hora a 200║C)‘ ve Üpanělštině (ES) ‚Consumo de manutençăo durante uma hora a 200şC‘ v portugalštině (P)” “‚TOTAL‘ ve španělštině (ES), ‚TOTAL‘ v portugalštině (P)”, – v bodu 3.1.5.3: “‚Consumo del ciclo de limpeiza‘ ve španělštině (ES) ‚Consumo do ciclo de limpeza‘ v portugalštině (P)”; b) doplňují se nové přílohy, které znějí: “PŘÍLOHA II g) PŘÍLOHA II h) B Výzkum 1. Nařízení Rady (EHS) č. 3744/81 ze dne 7. prosince 1981 (Úř. věst. L 376, 30. 12. 1981, s. 38), ve znění nařízení Komise (EHS) č. 397/83 ze dne 17. února 1983 (Úř. věst. L 47, 19. 2. 1983, s. 13), ve znění opravy v Úř. věst. L 208, 16. 7. 1982, s. 70. V čl. 8 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. 2. Rozhodnutí Rady 83/624/EHS ze dne 25. listopadu 1983 (Úř. věst. L 353, 15. 12. 1983, s. 15). V příloze II oddílu F bodu 2) se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. C Infromatika 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1996/79 ze dne 11. září 1979 (Úř. věst. L 231, 13. 9. 1979, s. 1) V čl. 8 druhé odrážce se číslo “41” nahrazuje číslem “54” XII. REGIONÁLNÍ POLITIKA 1. Nařízení Komise (EHS) č. 2364/75 ze dne 15. září 1975 (Úř. věst. L 243, 17. 9. 1975, s. 9), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 2 se doplňuje nová položka, která zní: “Španělsko: Náklady protředků Instituto de Crédito Oficial (ICO). 2. Jednací řád Výboru pro regionální politiku (75/761/EHS) (Úř. věst. L 320, 11. 12. 1975, s. 17), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 3 odst. 2 a 3 se číslo “12” nahrazuje číslem “14”. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1787/84 ze dne 19. června 1984 (Úř. věst. L 169, 28. 6. 1984, s. 1). V čl. 40 odst. 2 se číslo “45” nahrazuje číslem “54”. XIII. STATISTIKA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1445/72 ze dne 24. dubna 1972 (Úř. věst. L 161, 17. 7. 1972, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 3065/75 ze dne 24. listopadu 1975 (Úř. věst. L 307, 27. 11. 1975, s. 1), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 5 odst. 2 se číslo “45” nahrazují číslem “54”. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 546/77 ze dne 16. března 1977 (Úř. věst. L 70, 17. 3. 1977, s. 13), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se doplňují nové položky, které znějí: “Španělsko: – Tráfico de perfeccionamiento activo Portugalsko: – Regime de aperfeiçoamento activo”. V článku 2 se doplňují nové položky, které znějí: “Španělsko: – Tráfico de perfeccionamiento pasivo Portugalsko: – Regime de aperfeiçoamento passivo”. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 3537/82 ze dne 20. prosince 1982 (Úř. věst. L 371, 30. 12. 1982, s. 7), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3655/83 ze dne 23. prosince 1983 (Úř. věst. L 361, 24. 12. 1983, s. 31), – nařízení Komise (EHS) č. 3104/84 ze dne 7. listopadu 1984 (Úř. věst. L 291, 8. 11. 1984, s. 25). V příloze se – za bod “009 Řecko” vkládají nové body, které znějí: “010 Portugalsko: Včetně Azor a Madeiry 011 Španělsko: Včetně Baleárských ostrovů Španělská území mimo celní a statistické území: 021 Kanárské ostrovy 022 Ceuta a Melilla”, – body 040, 042, 202 a 205 zrušují. 4. Směrnice Rady 64/475/EHS ze dne 30. července 1964 (Úř. věst. 131, 13. 8. 1964, s. 2193/64), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se text za slovy “…bylo provedeno v roce 1965” nahrazuje tímto: “, a v případě nových členských států aby první zjišťování pro rok jejich přistoupení bylo provedeno v roce následujícím po roce jejich přistoupení.” 5. Směrnice Rady 72/211/EHS ze dne 30. května 1972 (Úř. věst. L 128, 3. 6. 1972, s. 28), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “V případě nových členských států je dnem uvedeným v prvním pododstavci konec roku jejich přistoupení.” 6. Směrnice Rady 72/221/EHS ze dne 6. června 1972 (Úř. věst. L 133, 10. 6. 1972, s. 57), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “V případě nových členských států se sběr těchto údajů poprvé uskuteční v průběhu roku jejich přistoupení a bude se vztahovat se k předcházejícímu roku.” V článku 4 se závěr prvního pododstavce nahrazuje tímto: “... v příloze; v případě nových členských států se údaje týkající se všech proměnných veličin uvedených v příloze shromažďují počínaje zjišťováním provedeným v roce následujícím po roce jejich přistoupení, které se vztahuje k roku jejich přistoupení.” 7. Směrnice Rady 78/166/EHS ze dne 13. února 1978 (Úř. věst. L 52, 23. 2. 1978, s. 17), ve znění aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V čl. 4 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Pokud jde o nové členské státy, shromažďují se údaje poprvé nejpozději v průběhu čtvrtého čtvrtletí po jejich přistoupení a vztahují se k předcházejícímu měsíci nebo čtvrtletí.” V čl. 4 odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “V případě nových členských států začíná lhůta uvedená v prvním pododstavci jejich přistoupením.” XIV. ZEMĚDĚLSTVÍ a) Oleje a tuky Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 (Úř. věst. L 172, 30. 9. 1966, s. 3025/66), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 231/85 ze dne 29. ledna 1985 (Úř. věst. L 26, 31. 1. 1985, s. 12). V čl. 5 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Podpora se uděluje pouze pro plochy osázené olivovníky: – ve Francii a Itálii ke dni 31. října 1978, – v Řecku ke dni 1. ledna 1981 – ve Španělsku ke dni 1. ledna 1984. Pokud jde o Portugalsko, je podpora vyhrazena pro množství, které může být vyprodukováno na plochách osázených v tomto členském státu skutečně produktivními olivovníky ke dni 1. ledna 1984.” b) Mléko a mléčné výrobky 1. Nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968 (Úř. věst. L 148, 28. 6. 1968, s. 13), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 591/85 ze dne 26. ledna 1985 (Úř. věst. L 68, 8. 3. 1985, s. 5). V čl. 5c odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: “Toto celkové zaručené množství se stanoví takto: (v tisících tun) Belgie 3 106 Dánsko 4 882 Německo 23 248 Řecko 467 Španělsko 4 650 Francie 25 325 Irsko 5 280 Itálie 8 323 Lucembursko 265 Nizozemsko 11 929 Spojené království 15 538”. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 857/84 ze dne 31. března 1984 (Úř. věst. L 90, 1. 4. 1984, s. 13), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 1557/84 ze dne 4. června 1984 (Úř. věst. L 150, 6. 6. 1984, s. 6). Příloha se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA Množství uvedená v čl. 6 odst. 2 (mléčné výrobky prodávané přímo spotřebitelům) (v tisících tun) Belgie 505 Dánsko 1 Německo 305 Řecko 116 Španělsko 750 Francie 1 183 Irsko 16 Itálie 1 591 Lucembursko 1 Nizozemsko 145 Spojené království 398”. c) Cukr 1. Nařízení Rady (EHS) č. 206/68 ze dne 20. února 1968 (Úř. věst. L 47, 23. 2. 1968, s. 1), naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). Ustanovení čl. 5 odst. 4 se nahrazuje tímto: “4. Jestliže se však v Dánsku, Irsku, Portugalsku, Řecku, Spojeném Království a Španělsku dodává cukrovka franko cukrovar, stanoví smlouva povinnost výrobce podílet se na nákladech na přepravu a určí jejich procentní výši nebo částku.” V článku 8a se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o Španělsko a Portugalsko, slova – ‚hospodářský rok 1967/68‘ uvedená v čl. 4 odst. 2, čl. 5 odst. 2, čl. 6 odst. 2 a čl. 10 odst. 2 se nahrazují slovy: ‚hospodářský rok 1985/1986‘, – ‚před hospodářským rokem 1968/1969‘ uvedená v čl. 5 odst. 3 a čl. 8 písm. d) se nahrazují slovy “před hospodářským rokem 1986/1987‘.” 2. Nařízení Rady (EHS) č. 1785/81 ze dne 30. června 1981 (Úř. věst. L 177, 1. 7. 1981, s. 4), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 1482/85 ze dne 23. května 1985 (Úř. věst. L 151, 10. 6. 1985, s. 1). V čl. 9 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud se však jedná o podnik vyrábějící cukr, který se nachází v autononmí oblasti Azor, považuje se ve smyslu tohoto odstavce za rafinerii surového řepného cukru až do množství, vyjádřeného jako bílý cukr, které se rovná rozdílu mezi skutečnou výrobou uskutečněnou v rámci kvót A a B a množstvím 20 000 tun.” V čl. 24 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto: “1. Za podmínek této hlavy přidělí členské státy kvótu A a B každému podniku vyrábějícímu cukr a každému podniku vyrábějícímu isoglukosu, který je usazen na jejich území a který – měl v období od 1. července 1980 do 30. června 1981 přidělenu základní kvótu, jež je stanovena v nařízení (EHS) č. 3330/74 nebo v nařízení (EHS) č. 1111/77, – pokud jde o Řecko, vyráběl cukr nebo isoglukosu v období uvedeném v první odrážce, – pokud jde o Španělsko a Portugalsko, vyráběl cukr nebo isoglukosu v průběhu kalendářního roku 1985. Portugalsko přiděluje ve své pevninské oblasti, za podmínek této hlavy a v mezích základních množství A a B stanovených pro tuto oblast v odstavci 2, kvóty A a B každému podniku, který se v této oblasti nachází a zřejmě zahájí výrobu cukru. Před tímto přidělením může Portugalsko využít až 10 % základních množství A a B stanovených pro pevninskou oblast Portugalska ve prospěch kvót A a B pro podniky, které se nacházejí v autonomní oblasti Azory.” Čl. 24 odst. 2 se nahrazuje tímto: “2. Pro přidělení kvót A a B uvedených v odstavci 1 se základní množství stanoví takto: I. Základní množství A Regiony a) základní množství A pro cukr1 b) základní množství A pro isoglukosu2 Dánsko Německo Francie (metropolitní) Francouzské zámořské departementy Řecko Španělsko Irsko Itálie Nizozemsko Portugalsko (pevninské) Autonomní oblast Azory Hospodářská unie belgicko – lucemburská Spojené království 328 000,0 1 990 000,0 2 530 000,0 466 000,0 290 000,0 960 000,0 182 000,0 1 320 000,0 690 000,0 54 545,5 9 090,9 680 000,0 1 040 000,0 - 28 882,0 15 887,0 - 10 522,0 75 000,0 - 16 569,0 7 426,0 8 093,9 - 56 667,0 21 696,0 1 V tunách bílého cukru. 2 V tunách sušiny. II. Základní množství B Regiony a) základní množství A pro cukr1 b) základní množství A pro isoglukosu2 Dánsko Německo Francie (metropolitní) Francouzské zámořské departementy Řecko Španělsko Irsko Itálie Nizozemsko Portugalsko (pevninské) Autonomní oblast Azory Hospodářská unie belgicko – lucemburská Spojené království 96 629,3 612 312,9 759 232,8 46 600,0 29 000,0 40 000,0 18 200,0 248 250,0 182 000,0 5 454,5 909,1 146 000,0 104 000,0 - 6 802,0 4 135,0 - 2 478,0 8 000,0 - 3 902,0 1 749,0 1 906,1 - 15 583,0 5 787,0 1 V tunách bílého cukru. 2 V tunách sušiny.” V čl. 24 odst. 3 druhém pododstavci se doplňují nová písmena, která znějí: “c) Španělsku, stanoví se kvóta A rozdělením základního množství A, stanoveného pro Španělsko v odst. 2 bodu I písm. a), mezi podniky uvedené odst. 1 prvním pododstavci třetí odrážce, s ohledem na jejich práva na výrobu platná před 1. lednem 1986; d) Portugalsku, v autonomní oblasti Azory, rovná se kvóta A pro podniky vyrábějící cukr základnímu množství stanovenému pro tuto oblast v odst. 2 bodu I písm. a).” V čl. 24 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o podniky vyrábějící isoglukosu usazené a) ve Španělsku, stanoví se kvóta A rozdělením základního množství A, stanoveného pro Španělsko v odst. 2 bodu I písm. b), mezi dotyčné podniky na základě jejich výroby v kalendářním roce 1983; b) v Portugalsku, rovná se kvóta A pro dotyčné podniky vyrábějící isoglukosu základnímu množství A, stanovenému pro tuto oblast v odst. 2 bodu I písm. b).” V čl. 24 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o podniky vyrábějící cukr usazené a) ve Španělsku, stanoví se kvóta B rozdělením základního množství B, stanoveného pro Španělsko v odst. 2 bodu I písm. a), mezi dotyčné podniky, s ohledem na jejich práva na výrobu platná před 1. lednem 1986; b) v Portugalsku, v autonomní oblasti Azory, rovná se kvóta B pro podniky produkující cukr základnímu množství B stanovenému pro tuto oblast v odst. 2 bodu I písm. a).” V čl. 24 odst. 5 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o podniky vyrábějící isoglukosu usazené: a) ve Španělsku, stanoví se kvóta B rozdělením základního množství B, stanoveného pro Španělsko v odst. 2 bodu II písm. b), mezi dotyčné podniky na základě jejich výroby v kalendářním roce 1983; b) v pevninské oblasti Portugalska, rovná se kvóta B dotyčných podniků vyrábějících isoglukosu základnímu množství stanovenému pro tuto oblast v odst. 2 bodu II písm. b).” d) Výrobky z ovoce a zeleniny Nařízení Rady (EHS) č. 516/77 ze dne 14. března 1977 (Úř. věst. L 73, 21. 3. 1977, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 988/84 ze dne 31. března 1984 (Úř. věst. L 103, 16. 4. 1984, s. 11). V čl. 3 odst. 2, čl. 3d odst. 2, čl. 4 odst. 1 a v příloze Ia písm. a) se slova “hrozinky” nahrazují tímto: “hrozinky sultánky a korintky”. V čl. 4 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Španělské a portugalské skladovací agentury nakupují pouze produkty získané počínaje hospodářským rokem 1986/1987.” e) Víno 1. Nařízení Rady (EHS) č. 337/79 ze dne 5. února 1979 (Úř. věst. L 54, 5. 3. 1979, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 775/85 ze dne 26. března 1985 (Úř. věst. L 88, 28. 3. 1985, s. 1). V čl. 1 odst. 4 písm. b) první odrážce se za slova “částečně zkvašený hroznový mošt” vkládají slova “částečně zkvašený mošt ze zaschlých hroznů”. V čl. 48 odst. 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: “c) Částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, nazývaný též “vino dulce natural”, může být uveden do oběhu jen za účelem výroby likérového vína, a to pouze ve vinařských regionech, ve kterých toto užití bylo běžně používáno před 1. lednem 1985.” V čl. 49 odst. 1 se doplňuje nová odrážka, která zní: “– částečně zkvašený mošt ze zaschlých hroznů.” V příloze II se doplňuje nový bod, který zní: “3a Částečně zkvašený mošt ze zaschlých hroznů, nazývaný též “vino dulce natural”, výrobek získaný částečným zkvašením hroznového moštu ze zaschlých hroznů s celkovým obsahem cukru před kvasem nejméně 272 gramů na litr, jehož přirozený a skutečný obsah alkoholu není nižší než 8 %.” V příloze II se bod 12 nahrazuje tímto: “12. Likérové víno, výrobek, který: je vyráběn ve Společenství, má celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % obj. a skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % obj. a nejvýše 22 % obj. a vyrábí se z částečně zkvašeného hroznového moštu nebo z vína, přičemž tyto výrobky musí pocházet z odrůd révy vinné, které byly vybrány z odrůd uvedených v článku 49, s přirozeným obsahem alkoholu nejméně 12 % obj.: zmrazením nebo přídáním během kvašení nebo po něm: i) neutrálního alkoholu vinného původu, včetně alkoholu získaného destilací sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 95 % obj., ii) destilátu z vína se skutečným obsahem alkoholu nejméně 52 % obj. a nejvíce 80 % obj., iii) zahuštěného hroznového moštu nebo, v případě některých jakostních likérových vín stanovených pěstitelských oblastí uvedených v později vydaném seznamu, a u nichž je taková praxe tradiční, zahuštěného hroznového moštu získaného přímým účinkem tepla ohně, který – bez ohledu na tento postup – odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu, iv) nebo směsi těchto výrobků. Některá jakostní likérová vína stanovených pěstitelských oblastí uvedených na později vydaném seznamu však mohou být získána z čerstvého nekvašeného hroznového moštu, aniž by tento mošt musel mít minimální skutečný obsah alkoholu 12 % obj. Některá jakostní likérová vína stanovených pěstitelských oblastí uvedených na později vydaném seznamu, vyrobená podle předchozí odrážky, mohou mít celkový obsah alkoholu nejméně 15 % obj., pokud je tak stanoveno v platných vnitrostátních právních předpisech vydaných před 1. lednem 1985. Mezi likérová vína patří též tyto výrobky: a) jakostní likérová vína stanovených pěstitelských oblastí, nazývaná též “vino generoso”, vyráběná povrchovým působením kvasinek,: – s celkovým obsahem alkoholu nejméně 15 % obj. a se skutečným obsahem alkoholu nejvýše 22 % obj. a obsahem cukru nejvýše 5 g/l, – získané z hroznů bílých odrůd révy vinné, které patří mezi odrůdy uvedené v článku 49, a s přirozeným obsahem alkoholu nejméně 10,5 % obj., – s přídavkem vinného alkoholu se skutečným obsahem alkoholu nejméně 95 %obj.; b) jakostní likérové víno stanovených pěstitelských oblastí, nazývaná též “vino generoso de licor”: – s celkovým obsahem alkoholu nejméně 17,5 % obj. a se skutečným obsahem alkoholu nejméně 15 % obj. a nejvýše 22 % obj., – získaná z “vino generoso” s přídavkem částečně zkvašeného hroznového moštu ze zaschlých hroznů, nazývaného též “vino dulce naturel”, nebo zahuštěného hroznového moštu; c) jakostní červená likérová vína stanovených pěstitelských oblastí: – s celkovým obsahem alkoholu nejméně 17,5 % obj. a se skutečným obsahem alkoholu nejméně 15 % obj. a nejvýše 22% obj., – získané z moštu hroznů bílých odrůd révy vinné, které patří mezi odrůdy uvedené v článku 49, a s přirozeným obsahem alkoholu nejméně 11 % obj., – vyrobená přidáním během kvašení nebo po něm: i) neutrálního alkoholu vinného původu se skutečným obsahem alkoholu nejméně 95 % obj., ii) destilátu z vína se skutečným obsahem alkoholu nejméně 70 % obj.”. f) Skopové a kozí maso Nařízení Rady (EHS) č. 1837/80 ze dne 27. června 1980 (Úř. věst. L 183, 16. 7. 1980, p 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (EHS) č. 871/84 ze dne 31. března 1984 (Úř. věst. L 90, 1. 4. 1984, p 35). V čl. 3 odst. 5 se doplňuje nová odrážka, která zní: “– oblast 7: Španělsko, Portugalsko”. g) Obiloviny Nařízení Rady (EHS) č. 2727/75 ze dne 29. října 1975 (Úř. věst. L 281, 1. 11. 1975, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1018/84 ze dne 31. března 1984 (Úř. věst. L 107, 19. 4. 1984, p 1). V čl. 3 odst. 3 třetím pododstavci se před slova “v Řecku” vkládají slova “ve Španělsku, ”. h) Právní předpisy týkající se doplňkových látek v krmivech Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 (Úř. věst. L 270, 14. 12. 1970, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí Rady 84/587/EHS ze dne 29. listopadu 1984 (Úř. věst. L 319, 8. 12. 1984, s. 3). V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: “Pokud jde o Španělsko a Portugalsko, – nahrazuje se výše uvedený den 3. ledna 1985 dnem 1. dubna 1986, – výše uvedený den 3. prosince 1985 se nahrazuje dnem 1. prosince 1986.” i) Zemědělská účetní datová síť Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965 (Úř. věst. 109, 23. 6. 1965, s. 1859/65), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2143/81 ze dne 27. července 1981 (Úř. věst. L 210, 30. 7. 1981, s. 1). V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto: “3. Maximální počet vykazujících podniků činí pro Společenství 75 000. Dne 1. března 1986 činí počet vykazujících podniků: – 12 000 pro Španělsko; tento počet se bude v následujících pěti letech postupně zvyšovat, až dosáhne počtu 15 000; – 1 800 pro Portugalsko; tento počet se bude v následujících pěti letech postupně zvyšovat, až dosáhne počtu 3000.” XV RYBOLOV 1. V následujících právních předpisech se v uvedených ustanoveních číslo “45” nahrazuje číslem “54” v : a) nařízení Rady (EHS) č. 3796/81 ze dne 29. prosince 1981 (Úř. věst. L 379, 31. 12. 1981, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3655/84 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 340, 28. 12. 1984, s. 1): ustanovení čl. 33 odst. 2; b) nařízení Rady (EHS) č. 170/83 ze dne 25. ledna 1983 (Úř. věst. L 24, 27. 1. 1983, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 73, 19. 3. 1983, s. 42: ustanovení čl. 14 odst. 2; c) nařízení Rady (EHS) č. 2908/83 ze dne 4. října 1983 (Úř. věst. L 290, 22. 10. 1983, s. 1): ustanovení čl. 21 odst. 2; d) nařízení Rady (EHS) č. 2909/83 ze dne 4. října 1983 (Úř. věst. L 290, 22. 10. 1983, s. 9): ustanovení čl. 16 odst. 2; e) směrnice Rady 83/515/EHS ze dne 4. října 1983 (Úř. věst. L 290, 22. 10. 1983, s. 15): ustanovení čl. 13 odst. 2. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 103/76 ze dne 19. ledna 1976 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1976, s. 29), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3049/79 ze dne 21. prosince 1979 (Úř. věst. L 343, 31. 12. 1979, s. 22), – nařízení Komise (EHS) č. 273/81 ze dne 30. ledna 1981 (Úř. věst. L 30, 2. 2. 1981, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 3166/82 ze dne 22. listopadu 1982 (Úř. věst. L 332, 27. 11. 1982, s. 4), – nařízení Komise (EHS) č. 3250/83 ze dne 17. listopadu 1983 (Úř. věst. L 321, 18. 11. 1983, s. 20). V příloze B se text pod položkou “Štikozubci” nahrazuje tímto: kg/ryba Velikost 1 2,5 a více Velikost 2 od 1,2 do 2,5 Velikost 3 od 0,6 do 1,2 Velikost 4 a) od 0,2 do 0,6 b) od 0,15 do 0,2 pro štikozubce ze Středozemního moře 3. Nařízení Rady (EHS) č. 104/76 ze dne 19. ledna 1976 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1976, s. 35), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Rady (EHS) č. 3575/83 ze dne 14. prosince 1983 (Úř. věst. L 356, 20. 12. 1983, s. 6). V čl. 10 odst. 1 písm. b) se v druhé odrážce doplňují slova: “quisquilla”, “camarăo negro”. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 3796/81 ze dne 29. prosince 1981 (Úř. věst. L 379, 31. 12. 1981, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3655/84 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 340, 28. 12. 1984, s. 1). a) V čl. 10 odst. 1 se slova “A a D” nahrazují slovy “A, D a E”; b) článek 12 se nahrazuje tímto: “Článek 12 1. U každého z produktů uvedených – v příloze I písmenech A a D se odkupní cena Společenství, – v příloze I písmenu E se prodejní cena Společenství, stanoví v závislosti na čerstvosti, velikosti nebo váze a způsobu úpravy produktu, dále jen “kategorie produktu”, tak, že se na na částku odpovídající nejméně 70 %, ale nejvýše 90 %, orientační ceny uplatňuje přepočítávací koeficient. Tyto přepočty odrážejí cenový vztah mezi zvažovanou kategorií produktu a kategorií použitou při stanovení orientační ceny. Odkupní cena Společenství a prodejní cena Společenství však v žádném případě nesmějí překročit 90 % orientační ceny. 2. Aby byl producentům z oblastí vykládky velmi vzdálených od hlavních spotřebitelských center Společenství zajištěn přístup na trhy za uspokojivých podmínek, mohou být ceny podle odstavce 1 pro každou oblast upraveny vyrovnávacím koeficientem. 3. Prováděcí pravidla k tomuto článku a zejména k určení procentní sazby orientační ceny sloužící k výpočtu odkupní ceny Společenství prodejní ceny Společenství a určení oblastí vykládky podle odstavce 2, jakož i ke stanovení cen budou přijata postupem podle článku 33.” c) vkládá se nový článek, který zní: “Článek 14a 1. Členské státy poskytují prémii na skladování organizacím producentů, které v průběhu celého rybářského hospodářského roku neprodávají produkty uvedené v příloze I písmenu E za nižší cenu, než je prodejní cena Společenství stanovená podle článku 12 připouští se však rozpětí ± 10 % od této ceny s ohledem na sezónní kolísání tržních cen. 2. Za množství, na které může být udělena prémie na skladování, se považují taková množství, která – byla dodána na trh producentem, který je členem organizace, – splňují určité požadavky, pokud jde o kvalitu a obchodní úpravu, – byla nabídnuta k prodeji a zjistilo se, že se pro ně za prodejní cenu Společenství nenašel kupec, – jsou buď upravena ke zmrazení a skladována nebo jsou uchovávána v podmínkách, které budou určeny. 3. Produkty, které nebyly ani prodány za podmínek uvedených v odst. 2 třetí odrážce, ani nebyly určeny pro operace uvedené v odst. 2 čtvrté odrážce, se prodávají tak, aby nebyl narušen normální prodej dané produkce. 4. U každého z dotčených produktů se prémie na skladování uděluje pouze na množství, které nepřesahuje 20 % prodávaného ročního množství podle čl. 5 odst. 1. Výše této prémie nesmí být větší než výše technických a finančních nákladů na operace nezbytné pro stabilizaci a skladování. 5. Prováděcí pravidla k tomuto článku budou přijata postupem podle článku 33.” d) v čl. 21 odst. 1 prvním pododstavci se za číslo “14” vkládá číslo “14a”; e) v čl. 21 odst. 2 se v prvním pododstavci doplňuje nová věta, která zní: “Pro produkty uvedené v příloze I písmenu E se referenční cena rovná prodejní ceně Společenství stanovené podle čl. 12 odst. 1.” f) v čl. 21 odst. 3 prvním pododstavci se slova “A a D” nahrazují slovy “A, D a E”; g) v čl. 21 odst. 4 písm. b) se slova “v příloze I písmenech C a D” nahrazují slovy “v příloze I písmenech C, D a F”; h) v čl. 26 odst. 2 se za číslo “14” vkládá číslo “14a”; i) v příloze I písmenu A se v oddílu “popis zboží” slova “Scomber scombrus” nahrazují slovy “Scomber scombrus a Scomber japonicus”; j) v příloze I písmenu A se doplňují nové položky, které znějí: “14. 03.01 B I u) 1 Pakambaly (Lepidorhombus spp) 15. 03.01 B I v) 1 Pražmy (Brama spp) 16. 03.01 B I w) Ďasové (Lophius spp)”; k) v příloze I se doplňuje nové písmeno, které zní: “E: produkty čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě: 1. ex 03.03 A III b) Krab německý (Cancer pagurus) 2. ex 03.03 A V a) 2 Humr severský (Nephrops norvegicus)”; l) v příloze II písmenu B se zrušují řádky 1 a 2. Dosavadní čísla řádků “3–7” se označují jako “1-5”; m) v příloze IV se písmeno B nahrazuje tímto: “Číslo společného celního sazebníku Popis zboží B. Mražené nebo solené rybí produkty a následující mražené produkty z korýšů: – ex 03.01 B I (celé, bez hlavy nebo pokrájené) – ex 03.01 B II b) (filé) – ex 03.02 A I a II – ex 16.04 C I – ex 16.04 F a ex 16.04 G I (syrové filé obalené v těstě nebo strouhance) Okouníci (Sebastes spp) Treska obecná (Gadus morhua) Treska tmavá (Pollachius virens) Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) Treska bezvousá (Merlangus merlangus) Mníci (Molva spp) Makrely (Scomber scombrus a Scomber japonicus) Platýs velký (Pleuronectes platessa) Štikozubec obecný (Merluccius merluccius) Ostrouni a máčky (Squalus acanthias nebo Scyliorhinus spp) Pakambaly (Lepidorhombus spp) Pražmy (Brama spp) Ďasové (Lophius spp) – ex 03.03 A III b) – ex 03.03 A V a) 1 Krab německý (Cancer pagurus) Humr severský (Nephrops norvegicus)” n) příloha V se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA V Číslo společného celního sazebníku Popis zboží Mražené nebo solené výrobky z ryb a korýšů: – ex 03.01 B I (celé, bez hlavy nebo pokrájené) – ex 03.01 B II b) (filé) – ex 03.02 A I a II – ex 03.03 A III b) – ex 16.04 F et ex 16.04 G I (syrové filety, pouze obalené v těstě nebo strouhance) – ex 03.03 A IV – ex 16.05 B (bez krunýřů a pouze vaření ve vodě) Tresky, kromě tresek druhu Gadus morhua, makrely (kromě druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus), štikozubci (Merluccius spp, kromě Merluccius merluccius), treska pestrá (Theragra chalcogramma), treska pollak (Pollachius pollachius), platýs bradavičnatý (Platichthys flesus) Garnáti, kromě granátů obecných (Crangon crangon) Garnáti, kromě granátů obecných (Crangon crangon)” o) znění společného celního sazebníku uvedený v příloze V položce 03.01 B I se za položkou t) nahrazuje tímto: “Číslo společného celního sazebníku Popis zboží Celní sazba všeobecná % nebo poplatky (P)smluvní % 1 2 34 03.01 (pokračování) B. I. u) Pakambaly (Lepidorhombus spp): 1 čerstvé nebo chlazené 1515 2. zmrazené 1515 v) Pražmy (Brama spp): 1 čerstvé nebo chlazené 1515 2. zmrazené 1515 w) Ďasové (Lophius spp) 1 čerství nebo chlazení 1515 2. zmrazení 1515 x) Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou) ° 1515 y) ostatní 1515” p) znění společného celního sazebníku v příloze VI položce 03.01 B II b) se za položkou 13 nahrazuje tímto: “Číslo společného celního sazebníku Popis zboží Celní sazba všeobecná % nebo poplatky (P)smluvní % 1 2 34 03.01 (pokračování) B II b) 14. z pakambal (Lepidorhombus spp 1815 15. z pražem (Brama spp) 1815 16. z ďasů (Lophius spp) 1815 17. ostatní 1815” q) znění společného celního sazebníku v příloze VI položce 03.03 A III se nahrazuje tímto: “Číslo společného celního sazebníku Popis zboží Celní sazba všeobecná % nebo poplatky (P)smluvní % 1 2 34 03.03 (pokračování) A III Krabi a raci: a) Krabi druhů Paralithodes camchaticus, Chionoectes spp a Callinectes sapidus 188,9 b) Krab německý (Cancer pagurus) 1815 c) ostatní 1815” 5. Nařízení Rady (EHS) č. 2203/82 ze dne 28. července 1982 (Úř. věst. L 235, 10. 8. 1982, s. 4). Příloha se nahrazuje tímto: “PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku Popis zboží Čerstvost1 Úprava1 I 1. ex 03.01 B I f) 1 ° Okouníci (Sebastes spp) E, A celé 2. ex 03.01 B I h) 1 Treska obecná (Gadus morhua) E, A vykuchané, s hlavou 3. ex 03.01 B I ij) 1 Treska tmavá (Pollachius virens) E, A vykuchané, s hlavou 4. ex 03.01 B I k) 1 Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) E, A vykuchané, s hlavou 5. ex 03.01 B I l) 1 Treska bezvousá (Merlangus merlangus) E, A vykuchané, s hlavou 6. ex 03.01 B I u) 1 Pakambaly (Lepidorhombus spp) E, A vykuchané, s hlavou 7. ex 03.01 B I v) 1 Pražmy (Brama spp) E, A vykuchané, s hlavou 8. ex 03.01 B I w) 1 Ďasové (Lophius spp) E, A vykuchané, s hlavou 9. ex 03.03 A IV b) 1 Garnát obecný (Crangon crangon) A vařené ve vodě II. Ode dne 1. ledna 1987 1. ex 03.01 B I d) 1 Sardinka obecná (Sardina pilchardus) E, A celé 2. ex 03.01 B I p) 1 Sardele (Engraulis spp) E, A celé 1 Kategori čerstvosti a úpravy jsou totožné s těmi, které jsou definovány v článku 2 základního nařízení.” 6. Nařízení Komise (EHS) č. 3138/82 ze dne 19. listopadu 1982 (Úř. věst. L 335, 29. 11. 1982, s. 9), ve znění nařízení Komise (EHS) č. 3646/84 ze dne 21. prosince 1984 (Úř. věst. L 335, 22. 12. 1984, s. 57), ve znění opravy v Úř. věst. L 15, 18. 1. 1985, s. 55. V čl. 6 odst. 3 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí: “– Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida especial: (precisar el tipo de transformación) Reglamento (CEE) n. 3796/81, artículo 14; – Transformaçăo que se beneficia de um prémio de reporte especial (especificar o tipo de transformaçăo) Regulamento (CEE) n. 3796/81, artigo 14.” 7. Nařízení Komise (EHS) č. 3321/82 ze dne 9. prosince 1982 (Úř. věst. L 351, 11. 12. 1982, s. 20). V čl. 7 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí: “– Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida: (precisar el tipo de transformación y el período de almacenamiento) Reglamento (CEE) n. 3796/81, artículo 14; – Transformaçăo que se beneficia de um prémio de reporte (especificar o tipo de transformaçăo e o período de armazenamento) Regulamento (CEE) n. 3796/81, artigo 14.” 8. Nařízení Rady EHS č. 170/83 ze dne 25. ledna 1983 (Úř. věst. L 24, 27. 1. 1983, s. 1). a) V tabulce “Pobřežní vody Francie a zámořských departementů” uvedená v příloze I se doplňují nové položky, které znějí: “Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 mil) španělsko/francouzská hranice k 46° 08' severní šířky Španělsko sardelovití – cílený rybolov, neomezený pouze od 1. března do 30. června – Rybolov na živou návnadu pouze od 1. července do 31. října Sardinka obecná Neomezené pouze od 1. ledna do 28. února a od 1. července do 31. prosince kromě toho činnosti týkající se výše uvedených druhů musí být provozovány v souladu a v rámci činností provozovaných během roku 1984 Pobřeží Středozemního moře (6 až 12 mil) španělská hranice / mys Leucate Španělsko všechny druhy Neomezené.” b) v příloze I se doplňuje nová tabulka, která zní: “POBŘEŽNÍ VODY ŠPANĚLSKA Zeměpisná oblast Členský stát Druh Význam nebo zvláštní vlastnosti “Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 mil) francouzsko/španělská hranice k majáku na mysu Mayor (3° 47' západní délky) Francie pelagické druhy neomezené v souladu a v rámci činností provozovaných během roku 1984 Pobřeží Středozemního moře (6-12 mil) francouzská hranice/mys Creus Francie všechny druhy neomezené.” 9. Nařízení Rady (EHS) č. 171/83, ze dne 25. ledna 1983 (Úř. věst. L 24, 27. 1. 1983, s. 14), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 2931/83 ze dne 4. října 1983 (Úř. věst. L 288, 21. 10. 1983, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 1637/84 ze dne 7. června 1984 (Úř. věst. L 156, 13. 6. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 2178/84 ze dne 23. července 1984 (Úř. věst. L 199, 28. 7. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 2664/84 ze dne 18. září 1984 (Úř. věst. L 253, 21. 9. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 3625/84 ze dne 18. prosince 1984 (Úř. věst. L 335, 22. 12. 1984, s. 3). a) V čl. 1 odst. 1: – znění oddílu “oblast 3” se nahrazuje tímto: “Veškeré vody severovýchodního Atlantiku na jih od 48ş severní šířky, s výjimkou Středozemního moře, jeho okrajových moří a oblastí 4 a 5”, – doplňují se nové oddíly, které znějí: “Oblast 4 veškeré vody středoseverního Atlantiku (podzóna ICES X) Oblast 5 veškeré vody středovýchodního Atlantiku, zahrnující divize 34.1.1, 34.1.2, 34.1.3 a podoblast 34.2.0 rybolovné oblasti 34 Organizace Spojených národů pro výživu a zemědělství (FAO) – oblast CECAF”, – dosavadní oddíly týkající se oblasti 4, oblasti 5 a oblasti 6 se se označují za oblast 6, oblast 7 a oblast 8; b) v článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto: “2. Tyto oblasti mohou být rozděleny na podzóny nebo divize definované Mezinárodní radou pro průzkum moří (ICES), na divize nebo subdivize vymezené Organizací pro rybolov v severovýchodním Atlantiku (NAFO), na podoblasti nebo divize vymezené FAO nebo na části těchto oblastí nebo podle jiných zeměpisných kritérií.” 10. Nařízení Komise (EHS) č. 2807/83 ze dne 22. září 1983 (Úř. věst. L 276, 10. 10. 1983, s. 1). a) Za zkratku “NAFO” v: – čl. 1 odst. 1 (první použití), – článku 3 (druhá odrážka), – příloze I, – příloze III, se vkládá zkratka “/CECAF”; b) v příloze IV: – v bodu 2.4.1 se zrušují slova “E = Španělsko”; – v bodu 3 se za každou zkratkou “NAFO” vkládá zkratka “/CECAF”. c) V příloze VII části 1 se doplňují nové položky, které znějí: “Vědecké jméno Jméno Kód Pollachius pollachius Nephrops norvegicus treska pollak humr severský POL NEP d) v příloze VIII odst. 1 druhé odrážce se za zkratku “NAFO” vkládají slova “nebo oblast CECAF”. 11. Rozhodnutí Komise č. 79/572/EHS ze dne 8. června 1979 (Úř. věst. L 156, 23. 6. 1979, s. 29). Článek 3 se nahrazuje tímto: “Výbor se skládá nejvýše z 28 členů.” XVI. EURATOM 1. Stanovy Zásobovací agentury Euratomu (rozhodnutí Rady ze dne 6. listopadu 1958) (Úř. věst. 27, 6. 12. 1958, s. 534/58), ve znění: – rozhodnutí Rady 73/45/Euratom ze dne 8. března 1973 (Úř. věst. L 83, 30. 3. 1973, s. 20), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). V článku V se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: “1. Základní kapitál Agentury činí 4 000 000 evropských zúčtovacích jednotek. 2. Tento základní kapitál je rozdělen podle následujícího klíče: Belgie: 4,8 % Dánsko: 2,4 % Německo: 16,8 % Řecko: 4,8 % Španělsko: 10,4 % Francie: 16,8 % Irsko: 0,8 % Itálie: 16,8 % Pays-Bas: 4,8 % Portugalsko: 4,8 % Spojené království: 16,8 %”. V článku X se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: “1. Zřizuje se Poradní výbor Agentury, který se skládá z 44 členů. 2. Počet míst se přiděluje státním příslušníkům členských států takto: Belgie: 3 členové Dánsko: 2 členové Německo: 6 členů Řecko: 3 členové Španělsko: 5 členů Francie: 6 členů Irsko: 1 člen Itálie: 6 členů Pays-Bas: 3 členové Portugalsko: 3 členové Spojené království: 6 členů”. 2. Rozhodnutí Komise 71/57/Euratom ze dne 13. ledna 1971 (Úř. věst. L 16, 20. 1. 1971, s. 14), ve znění: – rozhodnutí Komise 74/578/Euratom ze dne 13. listopadu 1974 (Úř. věst. L 316, 26. 11. 1974, s. 12), – rozhodnutí Komise 75/241/Euratom ze dne 25. března 1975 (Úř. věst. L 98, 19. 4. 1975, s. 40), – rozhodnutí Komise 82/755/Euratom ze dne 2. června 1982 (Úř. věst. L 319, 16. 11. 1982, s. 10), – rozhodnutí Komise 84/339/Euratom ze dne 24. května 1984 (Úř. věst. L 177, 4. 7. 1984, s. 29). V čl. 4 prvním pododstavci se slova “jedenácti” a “deseti” nahrazují slovy “třinácti” a “dvanácti”. V čl. 4a prvním pododstavci se slovo “jedenácti” nahrazuje slovem “třinácti”. XVII. RŮZNÉ Akty EHS Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 (Úř. věst. 17, 6. 10. 1958, s. 385/58), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17). Článek 1 se nahrazuje tímto: “Článek 1 Úředními a pracovními jazyky orgánů Společenství jsou angličtina, dánština, francouzština, italština, němčina, nizozemština, portugalština, řečtina a španělština.” Článek 4 se nahrazuje tímto: “Článek 4 Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v devíti úředních jazycích.” Článek 5 se nahrazuje tímto: “Článek 5 Úřední věstník Evropských společenství vychází v devíti úředních jazycích.” Akty Euratom Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 (Úř. věst. 17, 6. 10. 1958, s. 401/58). Článek 1 se nahrazuje tímto: “Článek 1 Úředními a pracovními jazyky orgánů Společenství jsou angličtina, dánština, francouzština, italština, němčina, nizozemština, portugalština, řečtina a španělština.” Článek 4 se nahrazuje tímto: “Článek 4 Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v devíti úředních jazycích.” Článek 5 se nahrazuje tímto: “Článek 5 Úřední věstník Evropských společenství vychází v devíti úředních jazycích.” PŘÍLOHA II Seznam uvedený v článku 27 aktu o přistoupení I. CELNÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY Nařízení Komise (EHS) č. 137/79 ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 20, 27. 1. 1979, s. 1). Aby bylo možné přihlédnout k vynětí Kanárských ostrovů a Ceuty a Melilly z celního území Společenství a k režimu stanovenému v protokolu 2, je nutné doplnit ustanovení tohoto nařízení zvláštními administrativními postupy, které upravují například vyhrazení zvláštních mol určených, pokud se jedná o operace prováděné rybářskými plavidly Společenství a zejména o vykládku těchto plavidel v přístavech Kanárských ostrovů, k překládce zboží, včetně překládky z jiných rybářských plavidel Společenství, s cílem jeho přepravy do Společenství. Bude rovněž stanovena vzájemná pomoc celních úřadů členských států, k níž se bude moci připojit Komise. II. DOPRAVA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 3164/76 ze dne 16. prosince 1976 (Úř. věst. L 357, 29. 12. 1976, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 3024/77 ze dne 21. prosince 1977 (Úř. věst. L 358, 31. 12. 1977, s. 4), – nařízení Rady (EHS) č. 3062/78 ze dne 19. prosince 1978 (Úř. věst. L 366, 28. 12. 1978, s. 5), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – nařízení Rady (EHS) č. 2963/79 ze dne 20. prosince 1979 (Úř. věst. L 336, 29. 12. 1979, s. 11), – nařízení Rady (EHS) č. 2964/79 ze dne 20. prosince 1979 (Úř. věst. L 336, 29. 12. 1979, s. 12), – nařízení Rady (EHS) č. 305/81 ze dne 20. ledna 1981 (Úř. věst. L 34, 6. 2. 1981, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 663/82 ze dne 22. března 1982 (Úř. věst. L 78, 24. 2. 1982, s. 2), – nařízení Rady (EHS) č. 3515/82 ze dne 21. prosince 1982 (Úř. věst. L 369, 29. 12. 1982, s. 2), – nařízení Rady (EHS) č. 3621/84 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 333, 21. 12. 1984, s. 61). Článek 3 musí být změněn za účelem doplnění počtu povolení Společenství pro nové členské státy a následné opravy celkového počtu povolení. Údaje v přílohách musí být doplněny přidáním značek a údajů pro nové členské státy. 2. Směrnice Rady 74/561/EHS ze dne 12. listopadu 1974 (Úř. věst. L 308, 19. 11. 1974, s. 18), ve znění směrnice Rady 80/1178/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 350, 23. 12. 1980, s. 41). V čl. 5 odst. 1 a 2 musí být pro nové členské státy uvedena pozdější data, do kterých jsou dopravci, kteří již vykonávají činnost, zproštěni některých povinností, aby byla zachována práva nabytá za srovnatelných podmínek. 3. Směrnice Rady 74/562/EHS ze dne 12. listopadu 1974 (Úř. věst. L 308, 19. 11. 1974, s. 23), ve znění směrnice Rady 80/1179/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 350, 23. 12. 1980, s. 42). V čl. 4 odst. 1 a 2 musí být pro nové členské státy uvedena pozdější data, do kterých jsou dopravci, kteří již vykonávají činnost, zproštěni některých povinností, aby byla zachována práva nabytá za srovnatelných podmínek. 4. Třetí směrnice Rady 84/634/EHS ze dne 12. prosince 1984 (Úř. věst. L 331, 19. 12. 1984, s. 33). Článek 4 a případně článek 3 musí být pozměněny tak, aby uváděly podmínky pro uplatňování této směrnice v Portugalsku. 5. Směrnice Rady 83/416/EHS ze dne 25. července 1983 (Úř. věst. L 237, 26. 8. 1983, s. 19). Tato směrnice se upraví tak, aby zahrnovala klasifikaci portugalských letišť přístupných pro pravidelnou mezinárodní dopravu, i s ohledem na možnou dočasnou výjimku pro letiště na Azorech. III. HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA Dohoda ze dne 9. února 1970 o zavedení systému krátkodobé měnové výpomoci mezi centrálními bankami členských států a rozhodnutí správní rady Evropského fondu pro měnovou spolupráci č. 15/80 ze dne 9. prosince 1980. Vhodnými rozhodnutími, která odchylně od článku 396 aktu o přistoupení přijmou guvernéři centrálních bank členských států, případně správní rada Evropského fondu pro měnovou spolupráci, se údaje o debetních a kreditních podílech doplní takto: – debetní podíly: Banco de Espańa: 725 milionů ECU, Banco de Portugal: 145 milionů ECU, – kreditní podíly: Banco de Espańa: 1 450 milionů ECU, Banco de Portugal: 290 milionů ECU. IV. OBCHODNÍ POLITIKA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 2603/69 ze dne 20. prosince 1969 (Úř. věst. L 324, 27. 12. 1969, s. 25), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 1934/82 ze dne 12. července 1982 (Úř. věst. L 211, 20. 7. 1982, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 285, 8. 10. 1982, s. 30. Příloha se musí v případě potřeby upravit tak, aby uváděla omezení uplatňovaná novými členskými státy. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 288/82 ze dne 5. února 1982 (Úř. věst. L 35, 9. 2. 1982, s. 1), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 2303/82 ze dne 18. srpna 1982 (Úř. věst. L 246, 21. 8. 1982, s. 7), – nařízení Komise (EHS) č. 2417/82 ze dne 3. září 1982 (Úř. věst. L 258, 4. 9. 1982, s. 8), ve znění opravy v Úř. věst. L 354, 16. 12. 1982, s. 36, – nařízení Rady (EHS) č. 899/83 ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 103, 21. 4. 1983, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 58, 2. 3. 1982, s. 31, Úř. věst. L 189, 1. 7. 1982, s. 80, Úř. věst. L 260, 8. 9. 1982, s. 16 a Úř. věst. L 351, 11. 12. 1982, s. 35. Přílohy se musí doplnit tak, aby uváděly odpovídající údaje pro nové členské státy v seznamu produktů, které podléhají vnitrostátním množstevním omezením, a v seznamu produktů, které podléhají dohledu. Kromě toho musí být údaje o Španělsku a Portugalsku vypuštěny ze seznamu třetích zemí v zeměpisných oblastech, na která se vztahují množstevní omezení. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 1765/82 ze dne 30. června 1982 (Úř. věst. L 195, 5. 7. 1982, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 251, 27. 8. 1982, s. 34. V příloze a připojené poznámce je nutné doplnit odpovídající údaje ve španělštině a portugalštině k názvům, do seznamů třetích zemí, do poznámek a do popisu uvedených produktů. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 1766/82 ze dne 30. června 1982 (Úř. věst. L 195, 5. 7. 1982, s. 21), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 35/83 ze dne 6. ledna 1983 (Úř. věst. L 5, 7. 1. 1983, s. 12), – nařízení Rady (EHS) č. 101/84 ze dne 16. ledna 1984 (Úř. věst. L 14, 17. 1. 1984, s. 7), ve znění opravy v Úř. věst. L 251, 27. 8. 1982, s. 34. V příloze a připojené poznámce je nutné doplnit odpovídající údaje ve španělštině a portugalštině k názvům, do poznámek a do popisu uvedených produktů. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 3587/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 374, 31. 12. 1982, s. 1), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 853/83 ze dne 28. března 1983 (Úř. věst. L 98, 16. 4. 1983, s. 1). Ustanovení čl. 3 odst. 2 a tabulky v příloze II se musí upravit tak, aby uváděly pro každý členský stát nová procenta a nové množstevní limity, které zohledňují přistoupení nových členských států, a případně aby uváděly pro nové členské státy regionální limity. 6. Nařízení Rady (EHS) č. 3588/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 374, 31. 12. 1982, s. 47), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 194/84 ze dne 4. ledna 1984 (Úř. věst. L 26, 30. 1. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 1475/84 ze dne 24. května 1984 (Úř. věst. L 143, 30. 5. 1984, s. 6). Ustanovení čl. 10 odst. 3 a tabulky v příloze II se musí upravit tak, aby uváděly pro každý členský stát nová procenta a nové množstevní limity, které zohledňují přistoupení nových členských států. Kromě toho se v příloze VII dodatku B musí pro každý nový členský stát přidat nový sloupec a v příloze II se musí pro nové členské státy případně uvést regionální limity. 7. Nařízení Rady (EHS) č. 3589/82 ze dne 23. prosince 1982 (Úř. věst. L 374, 31. 12. 1982, s. 106), ve znění nařízení Rady (EHS) č. 3762/83, ze dne 19 prosince 1983 (Úř. věst. L 380, 31. 12. 1983, s. 1). Ustanovení čl. 11 odst. 3 a tabulky v příloze III se musí upravit tak, aby uváděly pro každý členský stát nová procenta a nové množstevní limity vůči příslušným třetím zemím, zohledňující přistoupení nových členských států. Kromě toho se musí v příloze III pro nové členské státy případně uvést regionální limity. 8. Nařízení Rady (EHS) č. 3420/83 ze dne 14. listopadu 1983 (Úř. věst. L 346, 8. 12. 1983, s. 6). V přílohách I a III je nutné doplnit odpovídající údaje ve španělštině a portugalštině k názvům, údajům a do seznamu daných zemí a uvést produkty pocházející ze zemí se státně řízenou obchodní politikou, jejichž uvádění do volného oběhu bude v nových členských státech podléhat množstevním omezením. 9. Nařízení Rady (EHS) č. 3761/83 ze dne 22. prosince 1983 (Úř. věst. L 379, 31. 12. 1983, s. 1). Příloha 7 se musí doplnit tak, aby uváděla roční limity dovozu kávy do nových členských států. 10. Nařízení Rady (EHS) č. 2072/84 ze dne 29. června 1984 (Úř. věst. L 198, 27. 7. 1984, s. 1). Ustanovení čl. 12 odst. 3 a tabulky v příloze III a jejich dodatek II se musí upravit tak, aby uváděly pro každý členský stát nová procenta a nové množstevní limity, které zohledňují přistoupení nových členských států. V. SOCIÁLNÍ POLITIKA 1. Rozhodnutí Rady 70/532/EHS ze dne 14. prosince 1970 (Úř. věst. L 273, 17. 12. 1970, s. 25), ve znění rozhodnutí Rady 75/62/EHS ze dne 20. ledna 1975 (Úř. věst. L 21, 28. 1. 1975, s. 17). Příloha se musí v případě potřeby změnit v nezbytné míře tak, aby byla v rámci výboru zajištěna odpovídající účast zástupců španělských a portugalských organizací zaměstnavatelů a pracovníků. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971, pozměněné a aktualizované nařízením Rady (EHS) č. 2001/83 ze dne 2. června 1983 (Úř. věst. L 230, 22. 8. 1983, s. 6). Přílohy musí být pozměněny, pokud to vyžadují změny právních předpisů nových členských států nebo uzavření dohody mezi příslušnými úřady stávajících a nových členských států nebo dohody mezi novými členskými státy o zachování některých ustanovení dvoustranných úmluv. 3. Nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, pozměněné a aktualizované nařízením Rady (EHS) č. 2001/83 ze dne 2. června 1983 (Úř. věst. L 230, 22. 8. 1983, s. 6). Přílohy musí být pozměněny, pokud to vyžadují změny právních předpisů nových členských států nebo uzavření dohody mezi příslušnými úřady stávajících a nových členských států nebo dohody mezi novými členskými státy o zachování některých ustanovení dvoustranných úmluv. 4. Směrnice Rady 80/987/EHS ze dne 20. října 1980 (Úř. věst. L 283, 28. 10. 1980, s. 23). Příloha se musí v případě potřeby doplnit tak, aby uváděla kategorie pracovníků v nových členských státech, jejichž pohledávky mohou být vyloučeny z oblasti působnosti uvedené směrnice v souladu s jejím čl. 1 odst. 2. 5. Nařízení Rady (EHS) č. 2950/83 ze dne 17. října 1983 (Úř. věst. L 289, 22. 10. 1983, s. 1). V čl. 3 odst. 1 se musí doplnit oblasti Španělska, které budou mít nárok na zvýšenou míru pomoci. VI. SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ 1. Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 (Úř. věst. L 196, 16. 8. 1967, s. 1), ve znění: – směrnice Rady 69/81/EHS ze dne 13. března 1969 (Úř. věst. L 68, 19. 3. 1969, s. 1), – směrnice Rady 70/189/EHS ze dne 6. března 1970 (Úř. věst. L 59, 14. 3. 1970, s. 33), – směrnice Rady 71/144/EHS ze dne 22. března 1971 (Úř. věst. L 74, 29. 3. 1971, s. 15), – směrnice Rady 73/146/EHS ze dne 21. května 1973 (Úř. věst. L 167, 25. 6. 1973, s. 1), – směrnice Rady 75/409/EHS ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 183, 14. 7. 1975, s. 22), – směrnice Komise 76/907/EHS ze dne 14. července 1976 (Úř. věst. L 360, 30. 12. 1976, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 28, 2. 2. 1979, s. 32, – směrnice Komise 79/370/EHS ze dne 30. ledna 1979 (Úř. věst. L 88, 7. 4. 1979, s. 1), – směrnice Rady 79/831/EHS ze dne 18. září 1979 (Úř. věst. L 259, 15. 10. 1979, s. 10), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 80/1189/EHS ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 366, 31. 12. 1980, s. 1), – směrnice Komise 81/957/EHS ze dne 25. října 1981 (Úř. věst. L 351, 7. 12. 1981, s. 5), – směrnice Komise 82/232/EHS ze dne 25. března 1982 (Úř. věst. L 106, 21. 4. 1982, s. 18), – směrnice Komise 83/467/EHS ze dne 29. července 1983 (Úř. věst. L 257, 16. 9. 1983, s. 1), – směrnice Komise 84/449/EHS ze dne 25. dubna 1984 (Úř. věst. L 251, 19. 9. 1984, s. 1). V přílohách se musí doplnit ve španělštině a portugalštině názvy látek a ostatní výrazy, které jsou v ní uvedeny ve všech stávajících jazycích Společenství. 2. Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 202, 6. 9. 1971, s. 1), ve znění: – aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14), – směrnice Rady 72/427/EHS ze dne 19. prosince 1972 (Úř. věst. L 291, 28. 12. 1972, s. 156), – aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17), – směrnice Rady 83/575/EHS ze dne 26. října 1983 (Úř. věst. L 332, 28. 11. 1983, s. 43). Nákresy, na které odkazuje příloha II bod 3.2.1., musí být doplněny novými zkratkami. 3. Směrnice Rady 80/767/EHS ze dne 22. července 1980 (Úř. věst. L 215, 18. 8. 1980, s. 1). Příloha I, která obsahuje seznam subjektů považovaných v jednotlivých členských státech za zadavatele veřejných zakázek, se musí doplnit o seznam takových subjektů v nových členských státech, které budou určeny podle výsledků jednání vedených v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu. VII. ENERGIE 1. Rozhodnutí Komise 73/287/ESUO ze dne 25. července 1973 (Úř. věst. L 259, 15. 9. 1973, s. 36), ve znění: – rozhodnutí Komise 2963/76/ESUO ze dne 1. prosince 1976 (Úř. věst. L 338, 7. 12. 1976, s. 19 a č. L 346, 26. 12. 1976, s. 26), – rozhodnutí Komise 751/77/ESUO ze dne 12. dubna 1977 (Úř. věst. L 91, 13. 4. 1977, s. 7), – rozhodnutí Komise 1613/77/ESUO ze dne 15. července 1977 (Úř. věst. L 180, 20. 7. 1977, s. 8), – rozhodnutí Komise 3058/79/ESUO ze dne 19. prosince 1979 (Úř. věst. L 344, 31. 12. 1979, s. 1), – rozhodnutí Komise 896/82/ESUO ze dne 20. dubna 1982 (Úř. věst. L 106, 21. 4. 1982, s. 5), – rozhodnutí Komise 759/84/ESUO ze dne 23. března 1984 (Úř. věst. L 80, 24. 3. 1984, s. 14). Článek 7 o zvláštním fondu pro financování odbytových podpor Společenství se musí případně upravit tak, aby se zohlednila účast nových členských států. 2. Rozhodnutí Komise 2514/76/ESUO ze dne 30. září 1976 (Úř. věst. L 292, 23. 10. 1976, s. 1). Přílohy musí být doplněny o další srovnatelné formuláře pro oznámení uskutečňovaná novými členskými státy. VIII. STATISTIKA 1. Nařízení Rady (EHS) č. 1736/75 ze dne 24. června 1975 (Úř. věst. L 183, 14. 7. 1975, s. 3), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 2845/77 ze dne 19. prosince 1977 (Úř. věst. L 329, 22. 12. 1977, s. 3), – nařízení Komise (EHS) č. 3396/84 ze dne 3. prosince 1984 (Úř. věst. L 314, 4. 12. 1984, s. 10). V článku 3 by se mělo uvedení statistického území v případě potřeby doplněno na základě změn provedených v nařízení, kterými se vymezuje celní území Společenství, v důsledku přistoupení nových členských států. 2. Nařízení Komise (EHS) č. 3581/81 ze dne 14. prosince 1981 (Úř. věst. L 359, 15. 12. 1981, s. 12). V článku 2 by se mělo doplnit uvedení ekvivalentu statistického prahu 400 ECU v pesetách pro Španělsko a v escudech pro Portugalsko. IX. RYBOLOV 1. Nařízení Rady (EHS) č. 103/76 ze dne 19. ledna 1976 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1976, s. 29), ve znění: – nařízení Komise (EHS) č. 3049/79 ze dne 21. prosince 1979 (Úř. věst. L 343, 31. 12. 1979, s. 22), – nařízení Komise (EHS) č. 273/81 ze dne 30. ledna 1981 (Úř. věst. L 30, 2. 2. 1981, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 3166/82 ze dne 22. listopadu 1982 (Úř. věst. L 332, 27. 11. 1982, s. 4), – nařízení Komise (EHS) č. 3250/83 ze dne 17. listopadu 1983 (Úř. věst. L 321, 18. 11. 1983, s. 20). Je nezbytné doplnit článek 3 a v příloze B určit společné obchodní normy pro ďasy mořské, pakambaly průsvitné, rejnoky a španělské makrely. 2. Nařízení Rady (EHS) č. 104/76 ze dne 19. ledna 1976 (Úř. věst. L 20, 28. 1. 1976, s. 35), ve znění nařízení (EHS) č. 3575/83 ze dne 14. prosince 1983 (Úř. věst. L 356, 20. 12. 1983, s. 6). V článcích 5 až 7 je nutné vymezit nové kategorie čerstvosti a nové velikostní kategorie pro kraby německé a humry severské. 3. Nařízení Komise (EHS) č. 3191/82 ze dne 29. listopadu 1982 (Úř. věst. L 338, 30. 11. 1982, s. 13). Příloha I, která obsahuje výčet reprezentativních dovozních trhů a přístavů, se musí doplnit o údaje o trzích a přístavech v nových členských státech a také o údaje pro všechny členské státy o dalších trzích a přístavech pro nové druhy zařazené do systému referenčních cen. 4. Nařízení Rady (EHS) č. 171/83 ze dne 25. ledna 1983 (Úř. věst. L 24, 27. 1. 1983, s. 14), ve znění: – nařízení Rady (EHS) č. 2931/83 ze dne 4. října 1983 (Úř. věst. L 288, 21. 10. 1983, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 1637/84 ze dne 7. června 1984 (Úř. věst. L 156, 13. 6. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 2178/84 ze dne 23. července 1984 (Úř. věst. L 199, 28. 7. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 2664/84 ze dne 18. září 1984 (Úř. věst. L 253, 21. 9. 1984, s. 1), – nařízení Rady (EHS) č. 3625/84 ze dne 18. prosince 1984 (Úř. věst. L 335, 22. 12. 1984, s. 3). Toto nařízení se musí doplnit tak, aby se zohlednily zvláštní rysy rybolovu v zónách, na něž se vztahuje společná rybářská politika a které jsou pod svrchovaností nebo soudní pravomocí Španělska a Portugalska. 5. Nařízení Komise (EHS) č. 3598/83 ze dne 20. prosince 1983 (Úř. věst. L 357, 21. 12. 1983, s. 17). Příloha, která obsahuje výčet reprezentativních velkoobchodních trhů a přístavů, se musí doplnit o údaje o trzích a přístavech v nových členských státech a také o údaje pro všechny členské státy o dalších trzích a přístavech pro nové druhy. X. RŮZNÉ 1. Nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 ze dne 15. září 1969 (Úř. věst. L 235, 18. 9. 1969, s. 1), ve znění: – nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 950/73 ze dne 2. dubna 1973 (Úř. věst. L 98, 12. 4. 1973, s. 1), – nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 3288/80 ze dne 4. prosince 1980 (Úř. věst. L 350, 23. 12. 1980, s. 17). V příloze se musí u názvu každé z rubrik doplnit odpovídající znění ve španělštině a v portugalštině. 2. Rozhodnutí Rady ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. C 33, 5. 2. 1985, s. 1). V příloze se musí doplnit údaje o reprezentativních organizacích výrobců a pracovníků, které jsou v nových členských státech určeny, aby sestavily seznamy kandidátů pro jmenování členů Poradního výboru Evropského společenství uhlí a oceli.
2013 Úřad vlády ČR | O přístupnosti