Plný text: |
AA2003/ACT/Příloha II/cs 1532
8. DOPRAVNÍ POLITIKA
A. Vnitrozemská DOPRAVA
31970 R 1108: Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 o zavedení účetního systému pro výdaje na infrastrukturu železniční, silniční a vnitrozemské vodní dopravy (Úř. věst. L 130, 15. 6. 1970, s. 4), ve znění:
– 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14),
– 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19. 11. 1979, s. 17),
– 11979 R 1384: nařízení Rady (EHS) č. 1384/79 ze dne 25. 6. 1979 (Úř. věst. L 167, 5. 7. 1979, s. 1),
– 31981 R 3021: nařízení Rady (EHS) č. 3021/81 ze dne 19. 10. 1981 (Úř. věst. L 302, 23. 10. 1981, s. 8),
– 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15. 11. 1985, s. 23),
– 31990 R 3572: nařízení Rady (EHS) č. 3572/90 ze dne 4. 12. 1990 (Úř. věst. L 353, 17. 12. 1990, s. 12),
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21).
Příloha II se mění takto:
a) pod nadpis “A.1. ŽELEZNICE – hlavní sítě” se vkládají nové položky, které znějí:
“Česká republika
- Správa železniční dopravní cesty s. o.”
“Estonská republika
- AS Eesti Raudtee;
- Edelaraudtee AS”
“Lotyšská republika
- Valsts akciju sabiedrîba “Latvijas Dzelzceďđ” (LDZ)”
“Litevská republika
- Akcinë bendrovë “Lietuvos geleţinkeliai”
“Maďarská republika
- Magyar Államvasutak Rt. (MÁV)
- Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV)”
“Polská republika
- PKP Polskie Linie Kolejowe S.A”
“Republika Slovinsko
- Slovenske železnice (SŽ)”
“Slovenská republika
- Železnice Slovenskej republiky (ŽSR)”;
b) pod nadpis “A.2. ŽELEZNICE – sítě otevřené pro veřejnou dopravu propojené s hlavními sítěmi (kromě městských sítí)” se vkládají nové položky, které znějí:
“Česká republika
- Jindřichohradecké místní dráhy (JHMD), a.s.
- Connex Morava, a.s.
- OKD Doprava, a.s.
- Viamont, a.s.”
“Estonská republika
- AS Eesti Raudtee
- Edelaraudtee AS”
“Lotyšská republika
- Valsts akciju sabiedrîba “Latvijas Dzelzceďđ” (LDZ)
- Pađvaldîbu dzelzceďa infrastruktűras pârvaldîtâjs ILDC”
“Litevská republika
- Akcinë bendrovë “Lietuvos geleţinkeliai”
“Maďarská republika
- Fertővidéki Helyiérdekű Vasút Rt. (FHÉV)”
“Polská republika
- Przedsiębiorstwo Transportu Kolejowego i Gospodarki Kamieniem S.A. – Rybnik
- Kopalnia Piasku “Kuźnica Warężyńska” S.A. – Dąbrowa Górnicza
- Kopalnia Piasku “Szczakowa” S.A. – Jaworzno
- Kopalnia Piasku “Kotlarnia” S.A. – Kotlarnia
- Jastrzębska Spółka Kolejowa Sp. z o.o. w Jastrzębiu Zdroju
- Kopalnia Piasku “Maczki Bór” Sp. z o.o. – Sosnowiec”;
c) pod nadpis “B. SILNICE” se vkládají nové položky, které znějí:
“Česká republika
1. Dálnice
2. Silnice
3. Místní komunikace”
“Estonská republika
1. Pőhimaanteed
2. Tugimaanteed
3. Kőrvalmaanteed
4. Kohalikud maanteed ja tänavad”
“Kyperská republika
1. Áőôďęéíçôüäńďěďé
2. Ęýńéďé Äńüěďé
3. Äĺőôĺńĺýďíôĺň Äńüěďé
4. Ôďđéęďß Äńüěďé”
“Lotyšská republika
1. Valsts galvenie autoceďi
2. Valsts 1. đíiras autoceďi
3. Valsts 2. đíiras autoceďi
4. Pilsçtu ielas un autoceďi”
“Litevská republika
1. Magistraliniai keliai
2. Krašto keliai
3. Rajoniniai keliai”
“Maďarská republika
1. Gyorsforgalmi utak
2. Főutak
3. Mellékutak
4. Önkormányzati utak”
“Republika Malta
1. Toroq Arterjali
2 Toroq Distributorji
3. Toroq Lokali”
“Polská republika
1. Drogi krajowe
2. Drogi wojewódzkie
3. Drogi powiatowe
4. Drogi gminne”
“Republika Slovinsko
1. Avtoceste
2. Hitre ceste
3. Glavne ceste
4. Regionalne ceste
5. Lokalne ceste
6. Javne poti”
“Slovenská republika
1. Diaľnice
2. Rýchlostné cesty
3. Cesty I. triedy
4. Cesty II. triedy
5. Cesty III. triedy
6. Miestne komunikácie”.
B. NÁMOŘNÍ DOPRAVA
31971 R 0281: Nařízení Komise (EHS) č. 281/71 ze dne 9. února 1971, kterým se stanoví seznam vodních cest námořního charakteru uvedený v čl. 3 písm. e) nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 (Úř. věst. L 33, 10. 2. 1971, s. 11), ve znění:
– 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14),
– 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15. 11. 1985, s. 23),
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21).
V příloze se doplňují nové body, které znějí:
“Polská republika
1) část Nowowarpieńského jezera a část Štětínského zálivu spolu s řekami Świna a Dziwna a Kamieńským zálivem, které leží východně od státní hranice mezi Polskou republikou a Spolkovou republikou Německo, jakož i úsek řeky Odry mezi Štětínským zálivem a štětínskými přístavními vodami,
2) část Gdaňského zálivu, která se nachází uvnitř základní linie spojující bod 54° 37' 36" s. š. a 18° 49' 18" v. d. (na Helské kose) s bodem 54° 22' 12" s. š. a 19° 21' 00" v. d. (na Viselské kose),
3) část Viselského zálivu, která leží jihozápadně od státní hranice mezi Polskou republikou a Ruskou federací procházející tímto zálivem,
4) přístavní vody vymezené ze strany moře linií spojující ta trvalá přístavní zařízení tvořící nedílnou část přístavního systému, která leží nejdále v moři.”
C. SILNIČNÍ DOPRAVA
1. 31985 R 3821: Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (Úř. věst. L 370, 31. 12. 1985, s. 8), ve znění:
– 31990 R 3314: nařízení Komise (EHS) č. 3314/90 ze dne 16. 11. 1990 (Úř. věst. L 318, 17. 11. 1990, s. 20),
– 31990 R 3572: nařízení Rady (EHS) č. 3572/90 ze dne 4. 12. 1990 (Úř. věst. L 353, 17. 12. 1990, s. 12),
– 31992 R 3688: nařízení Komise (EHS) č. 3688/92 ze dne 21. 12. 1992 (Úř. věst. L 374, 22. 12. 1992, s. 12),
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21),
– 31995 R 2479: nařízení Komise (ES) č. 2479/95 ze dne 25. 10. 1995 (Úř. věst. L 256, 26. 10. 1995, s. 8),
– 31997 R 1056: nařízení Komise (ES) č. 1056/97 ze dne 11. 6. 1997 (Úř. věst. L 154, 12. 6. 1997, s. 21),
– 31998 R 2135: nařízení Rady (ES) č. 2135/98 ze dne 24. 9. 1998 (Úř. věst. L 274, 9. 10. 1998, s. 1),
– 32002 R 1360: nařízení Komise (ES) č. 1360/2002 ze dne 13. 6. 2002 (Úř. věst. L 207, 5. 8. 2002, s. 1).
a) V příloze IB se v části IV odst. 1 bod 172 nahrazuje tímto:
“táž slova v ostatních úředních jazycích Společenství vytištěná na pozadí karty:
ES
TARJETA DEL CONDUCTOR
TARJETA DE CONTROL
TARJETA DEL CENTRO DE ENSAYO
TARJETA DE LA EMPRESA
CS
KARTA ŘIDIČE
KONTROLNÍ KARTA
KARTA DÍLNY
KARTA PODNIKU
DA
FŘRERKORT
KONTROLKORT
VĆRKSTEDSKORT
VIRKSOMHEDSKORT
DE
FAHRERKARTE
KONTROLLKARTE
WERKSTATTKARTE
UNTERNEHMENSKARTE
ET
AUTOJUHI KAART
KONTROLLIJA KAART
TÖÖKOJA KAART
TÖÖANDJA KAART
EL
ĎÄÇĎŐ
EN
DRIVER CARD
CONTROL CARD
WORKSHOP CARD
COMPANY CARD
FR
CARTE DE CONDUCTEUR
CARTE DE CONTROLEUR
CARTE D’ATELIER
CARTE D’ENTREPRISE
GA
CÁRTA TIOMÁNAÍ
CÁRTA STIÚRTHA
CÁRTA CEARDLAINNE
CÁRTA COMHLACHTA
IT
CARTA DEL CONDUCENTE
CARTA DI CONTROLLO
CARTA DELL’OFFICINA
CARTA DELL’ AZIENDA
LV
VADÎTÂJA KARTE
KONTROLKARTE
DARBNÎCAS KARTE
UZŇÇMUMA KARTE
LT
VAIRUOTOJO KORTELË
KONTROLËS KORTELË
DIRBTUVËS KORTELË
ÁMONËS KORTELË
HU
GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRTYA
ELLENŐRI KÁRTYA
MŰHELYKÁRTYA
ÜZEMBENTARTÓI KÁRTYA
MT
KARTA TAS-SEWWIEQ
KARTA TAL-KONTROLL
KARTA TAL-ISTAZZJON TAT-TESTIJIET
KARTA TAL-KUMPANNIJA
NL
BESTUURDERS KAART
CONTROLEKAART
WERKPLAATSKAART
BEDRIJFSKAART
PL
KARTA KIEROWCY
KARTA KONTROLNA
KARTA WARSZTATOWA
KARTA PRZEDSIĘBIORSTWA
PT
CARTĂO DE CONDUTOR
CARTĂO DE CONTROLO
CARTĂO DO CENTRO DE ENSAIO
CARTĂO DE EMPRESA
SK
KARTA VODIČA
KONTROLNÁ KARTA
DIELENSKÁ KARTA
PODNIKOVÁ KARTA
SL
VOZNIKOVA KARTICA
KONTROLNA KARTICA
KARTICA PREIZKUŠEVALIŠČA
KARTICA PODJETJA
FI
KULJETTAJAKORTTI
VALVONTAKORTTI
KORJAAMOKORTTI
YRITYSKORTTI
SV
FÖRARKORT
KONTROLLKORT
VERKSTADSKORT
FÖRETAGSKORT
”
b) V příloze IB se v části IV odst. 1 bod 174 nahrazuje tímto:
“rozlišovací značku členského státu vydávajícího kartu, tištěno inverzně v modrém pravoúhlém čtyřúhelníku a obklopeno 12 žlutými hvězdami; rozlišovací značky jsou tyto:
B: Belgie
CZ: Česká republika
DK: Dánsko
D: Německo
EST: Estonsko
GR: Řecko
E: Španělsko
F: Francie
IRL: Irsko
I: Itálie
CY: Kypr
LV: Lotyšsko
LT: Litva
L: Lucembursko
H: Maďarsko
M: Malta
NL: Nizozemsko
A: Rakousko
PL: Polsko
P: Portugalsko
SLO: Slovinsko
SK: Slovensko
FIN: Finsko
S: Švédsko
UK: Spojené království”.
c) V příloze II se seznam v oddíle I bodě 1 nahrazuje tímto:
“Belgie 6,
Česká republika 8,
Dánsko 18,
Německo 1,
Estonsko 29,
Řecko 23,
Španělsko 9,
Francie 2
Irsko 24,
Itálie 3,
Kypr CY,
Lotyšsko 32,
Litva 36,
Lucembursko 13,
Maďarsko 7,
Malta MT,
Nizozemsko 4,
Rakousko 12,
Polsko 20,
Portugalsko 21,
Slovinsko 26,
Slovensko 27,
Finsko 17,
Švédsko 5,
Spojené království 11.”
2. 31991 L 0439: Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. června 1991 o řidičských průkazech (Úř. věst. L 237, 24. 8. 1991, s. 1), ve znění:
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21),
– 31994 L 0072: směrnice Rady 94/72/ES ze dne 19. 12. 1994 (Úř. věst. L 337, 24. 12. 1994, s. 86),
– 31996 L 0047: směrnice Rady 96/47/ES ze dne 23. 7. 1996 (Úř. věst. L 235, 17. 9. 1996, s. 1),
– 31997 L 0026: směrnice Rady 97/26/ES ze dne 2. 6. 1997 (Úř. věst. L 150, 7. 6. 1997, s. 41),
– 32000 L 0056: směrnice Komise 2000/56/ES ze dne 14. 9. 2000 (Úř. věst. L 237, 21. 9. 2000, s. 45).
a) V příloze I se v bodě 2 třetí odrážka za slovy: “strana 1 obsahuje:” nahrazuje tímto:
“– rozlišovací značku členského státu vydávájícího průkaz; značky členských států jsou tyto:
B: Belgie L: Lucembursko
CZ: Česká republika H: Maďarsko
DK: Dánsko M: Malta
D: Německo NL: Nizozemsko
EST: Estonsko A: Rakousko
GR: Řecko PL: Polsko
E: Španělsko P: Portugalsko
F: Francie SLO: Slovinsko
IRL: Irsko SK: Slovensko
I: Itálie FIN: Finsko
CY: Kypr S: Švédsko
LV: Lotyšsko UK: Spojené království”.
LT: Litva
b) V příloze I se v bodě 3 druhý pododstavec nahrazuje tímto:
“Pokud si členský stát přeje provést tyto záznamy v národním jazyce jiném než v jednom z těchto jazyků: španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, maltštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině nebo švédštině, vypracuje dvojjazyčnou verzi průkazu, ve které použije jeden z výše uvedených jazyků, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy.”
c) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno c) nahrazuje tímto:
“c) rozlišovací značku členského státu vydávajícího průkaz, tištěno inverzně v modrém pravoúhlém čtyřúhelníku a obklopeno 12 žlutými hvězdami; rozlišovací značky jsou tyto:
B: Belgie L: Lucembursko
CZ: Česká republika H: Maďarsko
DK: Dánsko M: Malta
D: Německo NL: Nizozemsko
EST: Estonsko A: Rakousko
GR: Řecko PL: Polsko
E: Španělsko P: Portugalsko
F: Francie SLO: Slovinsko
IRL: Irsko SK: Slovensko
I: Itálie FIN: Finsko
CY: Kypr S: Švédsko
LV: Lotyšsko UK: Spojené království”.
LT: Litva
d) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno e) nahrazuje tímto:
“e) slova “Vzor Evropských společenství” v jazyku (jazycích) členského státu vydávajícího průkaz a slova “řidičský průkaz” v ostatních jazycích Společenství vytištěná růžově na pozadí řidičského průkazu:
Permiso de Conducción
Řidičský průkaz
Křrekort
Führerschein
Juhiluba
˘äĺéá ĎäŢăçóçň
Driving Licence
Permis de conduire
Ceadúnas Tiomána
Patente di guida
Vadîtâja apliecîba
Vairuotojo paţymëjimas
Vezetői engedély
Liċenzja tas-Sewqan
Rijbewijs
Prawo Jazdy
Carta de ConduþÒo
Vodičský preukaz
Vozniško dovoljenje
Ajokortti
Körkort”.
e) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno b) za slovy “Strana 2 obsahuje” nahrazuje tímto:
“Pokud si členský stát přeje provést záznamy v národním jazyce jiném než v jednom z těchto jazyků: španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, maltštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině nebo švédštině, vypracuje dvojjazyčnou verzi průkazu, ve které použije jeden z výše uvedených jazyků, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy.”
3. 31992 L 0106: Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy (Úř. věst. L 368, 17. 12. 1992, s. 38), ve znění:
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21).
V čl. 6 odst. 3 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová odrážka, která zní:
“– Česká republika:
silniční daň,”
dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:
“– Estonsko:
raskeveokimaks,”
dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:
“– Kypr:
ôÝëç ęőęëďöďńßáň áőôďęéíŢôůí,
– Lotyšsko:
transportlîdzekďa ikgadçjâ nodeva,
– Litva:
transporto priemoniř savininkř ar valdytojř naudotojo mokestis,”
dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:
“– Maďarsko:
gépjárműadó,
– Malta:
liċenzja tat-triq/road licence fee,”
dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:
“– Polsko:
podatek od środków transportowych,”
dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:
“– Slovinsko:
letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila,
– Slovensko:
cestná daň,”.
4. 31992 R 0881: Nařízení Rady (EHS) č. 881/92 ze dne 26. března 1992 o přístupu na trh silniční přepravy zboží uvnitř Společenství na území nebo z území členského státu nebo procházející územím jednoho nebo více členských států (Úř. věst. L 95, 9. 4. 1992, s. 1), ve znění:
– 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21),
– 32002 R 0484: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1. 3. 2002 (Úř. věst. L 76, 19. 3. 2002, s. 1).
V příloze I v poznámce pod čarou č. 1 na první straně povolení a v příloze III v poznámce pod čarou č. 1 na první straně povolení se vkládají slova:
“(CZ) Česká republika”, “(EST) Estonsko”, “(CY) Kypr”, “(LV) Lotyšsko”, “(LT) Litva”, “(H) Maďarsko”, “(M) Malta”, “(PL) Polsko”, “(SLO) Slovinsko”, “(SK) Slovensko”.
5. 31992 R 0684: Nařízení Rady (EHS) č. 684/92 ze dne 16. března 1992 o společných pravidlech pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 74, 20. 3. 1992, s. 1), ve znění:
– 31998 R 0011: nařízení Rady (ES) č. 11/98 ze dne 11. 12. 1997 (Úř. věst. L 4, 8. 1. 1998, s. 1).
V příloze se v poznámce pod čarou č. 1 vkládají slova:
“(CZ) Česká republika”, “(EST) Estonsko”, “(CY) Kypr”, “(LV) Lotyšsko”, “(LT) Litva”, “(H) Maďarsko”, “(M) Malta”, “(PL) Polsko”, “(SLO) Slovinsko”, “(SK) Slovensko”.
6. 31996 L 0026: Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy a provozovatele silniční osobní dopravy, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy (Úř. věst. L 124, 23. 5. 1996, s. 1), naposledy pozměněná:
– 31998 L 0076: směrnicí Rady 98/76/ES ze dne 1. října 1998 (Úř. věst. L 277, 14. 10. 1998, s. 17).
a) V článku 10 se doplňují nové odstavce, které znějí:
“4. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v České republice přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:
– provozovatelům mezinárodní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 111/1994 Sb., ve znění zákona č. 150/2000 Sb. po 1. červenci 2000;
– provozovatelům vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 111/1994 Sb., ve znění zákona č. 150/2000 Sb. po 1. lednu 2003.
5. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Estonsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:
– provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy podle zákona o silniční dopravě ze dne 7. června 2000 (RT I 2000, 54, 346) po 1. říjnu 2000;
– provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční osobní dopravy podle zákona o veřejné dopravě ze dne 26. ledna 2000 (RT I 2000, 10, 58) po 1. říjnu 2000.
6. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Lotyšsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:
– provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě a nařízení ministerstva dopravy č. 9 ze dne 6. února 2001 o zkušební komisi pro udělování osvědčení o odborné způsobilosti ve vnitrostátní a mezinárodní silniční nákladní o osobní dopravě po 1. dubnu 2001.
7. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Litvě přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:
– provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a silniční osobní dopravy podle nařízení ministra dopravy a spojů č. 3-20 o zkouškách odborné způsobilosti osob provozujících koncesované činnosti v silniční dopravě ze dne 13. ledna 2003 od 17. ledna 2003.
8. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Maďarsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:
– provozovatelům mezinárodní silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 20/1991 (I. 29.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. únoru 1991;
– provozovatelům vnitrostátní silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 31/1995 (III. 24.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. dubnu 1995;
– provozovatelům silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 68/2001 (IV.20.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. květnu 2001;
– provozovatelům silniční osobní dopravy podle vládní vyhlášky č. 49/2001 (XII. 22.) KöViMKorm. ministerstva dopravy a vodního hospodářství po 1. lednu 2002.
9. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Polsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě ze dne 6. září 2001 po 1. lednu 2002.
10. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy na Slovensku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 168/1996 ve znění ze dne 19. srpna 2002 po 1. září 2002.”
b) V článku 10b se doplňuje nový poodstavec, který zní:
“Osvědčení o odborné způsobilosti uvedená v čl. 10 odst. 4 až 10 mohou být znovu vydána daným členským státem ve formě osvědčení stanovené v příloze Ia.”
7. 31998 R 2121: Nařízení Komise (EHS) č. 2121/98 ze dne 2. října 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 684/92 a (ES) č. 12/98 ohledně dokladů pro přepravu cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 268, 3. 10. 1998, s. 10).
a) V přílohách II, IV a V se v poznámce pod čarou č. 1 vkládají slova:
“(CZ) Česká republika”, “(EST) Estonsko”, “(CY) Kypr”, “(LV) Lotyšsko”, “(LT) Litva”, “(H) Maďarsko”, “(M) Malta”, “(PL) Polsko”, “(SLO) Slovinsko”, “(SK) Slovensko”.
b) V příloze VI se tabulka obsažená ve vzoru sdělení nahrazuje touto tabulkou:
“
Hostitelský členský stát
Počet cestujících
Počet cestujících/km
Druh dopravy
Druh dopravy
zvláštní linková
příležitostnázvláštní linkovápříležitostná
B
CZ
DK
D
EST
GR
E
F
IRL
I
CY
LV
LT
L
H
M
NL
A
PL
P
SLO
SK
FIN
S
UK
Kabotáž celkem
”
8. 31999 L 0037: Směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999 o registračních dokladech vozidel (Úř. věst. L 138, 1. 6. 1999, s. 57).
a) V příloze I v bodě IV se druhá odrážka nahrazuje tímto:
“– rozlišovací značku členského státu vydávajícího část I osvědčení o registraci, a to:
B: Belgie L: Lucembursko
CZ: Česká republika H: Maďarsko
DK: Dánsko M: Malta
D: Německo NL: Nizozemsko
EST: Estonsko A: Rakousko
GR: Řecko PL: Polsko
E: Španělsko P: Portugalsko
F: Francie SLO: Slovinsko
IRL: Irsko SK: Slovensko
I: Itálie FIN: Finsko
CY: Kypr S: Švédsko
LV: Lotyšsko UK: Spojené království”.
LT: Litva
b) V příloze II v bodě IV se druhá odrážka nahrazuje tímto:
“– rozlišovací značku členského státu vydávajícího část II osvědčení o registraci, a to:
B: Belgie L: Lucembursko
CZ: Česká republika H: Maďarsko
DK: Dánsko M: Malta
D: Německo NL: Nizozemsko
EST: Estonsko A: Rakousko
GR: Řecko PL: Polsko
E: Španělsko P: Portugalsko
F: Francie SLO: Slovinsko
IRL: Irsko SK: Slovensko
I: Itálie FIN: Finsko
CY: Kypr S: Švédsko
LV: Lotyšsko UK: Spojené království”.
LT: Litva
9. 31999 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (Úř. věst. L 187, 20. 7. 1999, s. 42).
V čl. 3 odst. 1 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová odrážka, která zní:
“– Česká republika:
silniční daň,”
dále, mezi údaje pro Německo a Řecko se vkládají slova:
“– Estonsko:
raskeveokimaks,”
dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko se vkládají slova:
“– Kypr:
ÔÝëç Ęőęëďöďńßáň Ď÷çěÜôůí,
– Lotyšsko:
transportlîdzekďa ikgadçjâ nodeva,
– Litva:
a) Transporto priemoniř savininkř ar valdytojř naudotojo mokestis;
b) Mokestis uţ Lietuvoje áregistruotas krovinines transporto priemones,”
dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko se vkládají slova:
“– Maďarsko:
gépjárműadó,
– Malta
liċenzja tat-triq/road licence fee,”
dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko se vkládají slova:
“– Polsko:
podatek od środków transportowych,”
dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko se vkládají slova:
“– Slovinsko:
letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila,
– Slovensko:
cestná daň,”. |